- 春晚書山家原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
春晚書山家原文翻譯及賞析
春晚書山家原文翻譯及賞析1
水香塘黑蒲森森,鴛鴦鸂鶒如家禽。
前村后壟桑柘深,東鄰西舍無(wú)相侵。
蠶娘洗繭前溪淥,牧童吹笛和衣浴。
山翁留我宿又宿,笑指西坡瓜豆熟。
翻譯
池塘黑水飄香蒲草長(zhǎng)得密森森,鴛鴦鸂鶒在水中嬉戲好像家禽。
村前村后田間地頭桑柘多茂盛,東鄰西舍界限分明彼此不相侵。
養(yǎng)蠶女在前面清澈的溪中洗繭,牧童吹著短笛穿衣在水中洗浴。
山翁好客熱情挽留我一住再住,笑著指點(diǎn)西坡說(shuō)瓜豆就要成熟。
注釋
鸂鶒:一種水鳥(niǎo),形大于鴛鴦,而多紫色,好并游。俗稱紫鴛鴦。
桑柘:桑木與柘木。
深:茂盛。
蠶娘:農(nóng)家養(yǎng)蠶女。
淥:水清而深的樣子。
創(chuàng)作背景
貫休是晚唐詩(shī)僧,《春晚書山家屋壁二首》這組詩(shī)是他在農(nóng)村為客時(shí)的題壁之作,創(chuàng)作時(shí)間是晚春時(shí)節(jié),具體年份不詳。
賞析
從“山家”一家一戶的小環(huán)境擴(kuò)大到周圍的大環(huán)境。前三句寫自然景色。“前村后壟”猶言“到處”。這三句中雖無(wú)一字贊美之詞,然而田園的秀色,豐產(chǎn)的景象,靜穆的生活氣息已是觸目可見(jiàn),具體可辨,值得留戀。且不說(shuō)桑柘的'經(jīng)濟(jì)價(jià)值,單說(shuō)蒲,蒲嫩時(shí)可食,成熟后可織席制草具,大有利于人。再說(shuō)鴛鴦鸂鶒尚且寧?kù)o地生活著,何況乎人。這就又為第四句“東鄰西舍無(wú)相侵”作了鋪墊與烘托。而且植物的蓬勃生長(zhǎng),總離不開(kāi)人的辛勤培植。詩(shī)句不言村民勤勞智慧,而頌揚(yáng)之意俱在言外。
在上述景色秀麗、物產(chǎn)豐盛、生活寧?kù)o、村民勤勞的環(huán)境里,“東鄰西舍”自然相安無(wú)事,過(guò)著“無(wú)相侵”的睦鄰生活。沒(méi)有強(qiáng)凌弱、眾暴寡、爾虞我詐、互相爭(zhēng)奪等社會(huì)現(xiàn)象。很明顯,通過(guò)農(nóng)家寧?kù)o生活的描寫,詩(shī)人作為佛門人士,也不免寄托了詩(shī)人自己的理想和情趣,這自不待言。
詩(shī)的后四句,一口氣寫了包括作者在內(nèi)的四個(gè)人物,在同類唐詩(shī)中,這還是不多見(jiàn)的。這四句從生活在這一環(huán)境中人物內(nèi)心的恬靜,進(jìn)一步展示出山家的可愛(ài)。寥寥幾筆,把繭白、水碧、瓜香、豆熟以及笛聲悅耳的客觀景致,寫得逼真如畫;蠶娘、牧童、山翁的形象,勾勒得栩栩如生,宛然在目,呼之欲出。令人不難想見(jiàn),蠶娘喜獲豐收,其內(nèi)心之甜美;牧童和衣而浴,其性格之頑皮:“山翁留我宿又宿”,其情誼之深厚。加上“笑指”等詞語(yǔ)的渲染,更把山翁的動(dòng)作、情態(tài)、聲音、笑貌及其淳樸善良、殷勤好客的性格進(jìn)一步顯現(xiàn)出來(lái);而詩(shī)人“我”,處在這樣的環(huán)境里,不待言,其流連忘返的心情可想而知。更妙的是,詩(shī)在末尾用一“熟”字狀“西坡瓜豆”,繪出一片豐收在望的景象,回應(yīng)上文滿塘黑壓壓的蒲與到處都是的桑柘,真叫人見(jiàn)了喜煞。全詩(shī)至此戛然而止,卻留下耐人回味的余地。
春晚書山家原文翻譯及賞析2
柴門寂寂黍飯馨,山家煙火春雨晴。
庭花蒙蒙水泠泠,小兒啼索樹(shù)上鶯。
譯文
柴門一片寂靜屋里米飯香噴噴,農(nóng)家炊煙裊裊春雨過(guò)后天放晴。
院內(nèi)鮮花迷蒙山間流水清泠泠,小兒又哭又鬧索要樹(shù)上的黃鶯。
注釋
黍飯:黃米飯,唐人常以之待客。馨:香。
蒙蒙:形容雨點(diǎn)細(xì)小。泠泠:形容流水清脆的聲音。
賞析
這首詩(shī)首頭兩句寫柴門內(nèi)外靜悄悄的,縷縷炊煙,冉冉上升;一陣陣黃米飯的香味,撲鼻而來(lái);一場(chǎng)春雨過(guò)后,不違農(nóng)時(shí)的農(nóng)夫自然要搶墑春耕,所以“柴門”也就顯得“寂寂”了。由此亦可見(jiàn),“春雨”下得及時(shí),天晴得及時(shí),農(nóng)夫搶墑也及時(shí),不言喜雨,而喜雨之情自見(jiàn)。
后兩句寫庭院中,水氣迷蒙,宛若給庭花披上了輕紗,看不分明;山野間,“泠泠”的流水,是那么清脆悅耳;躲進(jìn)巢避雨的鳥(niǎo)兒,又飛上枝頭,吱吱喳喳,快活地唱起歌來(lái);一個(gè)小孩走出柴門啼哭著要捕捉鳥(niǎo)兒玩耍。這一切正都是寫春雨晴后的景色和喜雨之情。且不說(shuō)蒙蒙的景色與泠泠的水聲,單說(shuō)樹(shù)上鶯。樹(shù)上鶯尚且如此歡騰聒噪,逗得小兒啼索不休,更可想見(jiàn)大田里農(nóng)夫搶耕的情景了。
晚春是山家大忙的季節(jié),然而詩(shī)人卻只字不言農(nóng)忙而著墨于寫寧?kù)o,由寧?kù)o中見(jiàn)農(nóng)忙。晚春又是多雨的季節(jié),春雨過(guò)后喜悅的心情是農(nóng)民普遍的心情,詩(shī)人妙在不寫人,不寫情,單寫景,由景及人,由景及情。這樣寫,既緊扣了晚春的特色,又稱得上短而精。方東樹(shù)謂“小詩(shī)精深,短章醞藉”,方是好詩(shī)。這詩(shī)在藝術(shù)上的一個(gè)特色,就是它寫得短而精,淺而深,景中有情,景外有人,于“澹中藏美麗”(薛雪《一瓢詩(shī)話》),于靜處露生機(jī)。
貫休的'詩(shī)在語(yǔ)言上善用疊字,如“一瓶一缽垂垂老,萬(wàn)水千山得得來(lái)”(《陳情獻(xiàn)蜀皇帝》),人因之稱他為“得得來(lái)和尚”。又如,“茫茫復(fù)茫茫,莖莖是愁筋”(《茫茫曲》),“馬蹄蹋蹋,木落蕭蕭”(《輕薄篇》),等等。這詩(shī)也具有這一藝術(shù)特色。在四句詩(shī)中,疊字凡三見(jiàn):“寂寂”,寫出春雨晴后山家春耕大忙,家家無(wú)閑人的特點(diǎn):“蒙蒙”,壯雨后庭花宛若披上輕紗、看不分明的情態(tài):“泠泠”,描摹春水流動(dòng)的聲韻。這些疊字的運(yùn)用,不僅在造境、繪形、模聲、傳情上各盡其宜,而且聲韻悠揚(yáng),具有民歌的音樂(lè)美。在晚唐綺麗纖弱的詩(shī)風(fēng)中,這詩(shī)給人以清新健美之感。
創(chuàng)作背景
貫休是晚唐詩(shī)僧,《春晚書山家屋壁二首》這組詩(shī)是他在農(nóng)村為客時(shí)的題壁之作,創(chuàng)作時(shí)間是晚春時(shí)節(jié),具體年份不詳。
貫休
貫休(832~912),俗姓姜,字德隱,婺州蘭溪(今浙江蘭溪市游埠鎮(zhèn)仰天田)人。唐末五代前蜀畫僧、詩(shī)僧。七歲出家和安寺,日讀經(jīng)書千字,過(guò)目不忘。唐天復(fù)間入蜀,被前蜀主王建封為“禪月大師”,賜以紫衣。貫休能詩(shī),詩(shī)名高節(jié),宇內(nèi)咸知。嘗有句云:“一瓶一缽垂垂老,萬(wàn)水千山得得來(lái),”時(shí)稱“得得和尚”。有《禪月集》存世。亦擅繪畫,尤其所畫羅漢,更是狀貌古野,絕俗超群,筆法堅(jiān)勁,人物粗眉大眼,豐頰高鼻,形象夸張,所謂“梵相”。在中國(guó)繪畫史上,有著很高的聲譽(yù)。存世《十六羅漢圖》,為其代表作。
【春晚書山家原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春晚書山家原文翻譯及賞析06-28
山家原文翻譯及賞析12-22
《山家》原文及翻譯賞析08-06
山家原文翻譯及賞析03-31
春晚原文翻譯及賞析03-26
山家原文翻譯及賞析5篇12-22
山家原文翻譯及賞析(5篇)12-22
山家原文翻譯及賞析精選5篇01-10
《山家》原文及翻譯賞析5篇10-24