男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

終身誤原文翻譯及賞析

時間:2023-12-03 13:13:17 古籍 我要投稿

終身誤原文翻譯及賞析

終身誤原文翻譯及賞析1

  終身誤

  清代:曹雪芹

  都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。

  空對著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝寂寞林。

  嘆人間,美中不足今方信:縱然是齊眉舉案,到底意難平。

  譯文及注釋

  都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。

  金玉良姻:指寶玉與寶釵的婚姻。金玉:語意雙關(guān),既有貴重的意思,同時指代寶釵和寶玉。木石:語意雙關(guān),和“金玉”相對,指代黛玉和寶玉。木石前盟:“金玉良姻”的對立面,指賈寶玉和林黛玉因前世之盟而產(chǎn)生的愛情。

  空對著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝(shū)寂寞林。

  雪:“薛”的諧音,指薛寶釵,兼喻其冷。高士,文雅有涵養(yǎng)的人,指寶釵。作者以“山中高士”比寶釵,表明了寶釵品性的高潔。姝:美女。林:指林黛玉。

  嘆人間,美中不足今方信:縱然是齊眉舉案,到底意難平。

  齊眉舉案:這里指寶玉與寶釵維持著夫妻相敬如賓的表面虛禮。雖然寶釵對寶玉很好,但寶玉卻始終放不下黛玉,所以說“到底意難平”。案,有足的小食盤。

  注釋

  金玉良姻:指寶玉與寶釵的婚姻。金玉:語意雙關(guān),既有貴重的意思,同時指代寶釵和寶玉。木石,語意雙關(guān),和“金玉”相對,指代黛玉和寶玉。

  木石前盟:“金玉良姻”的對立面,指賈寶玉和林黛玉因前世之盟而產(chǎn)生的愛情。

  雪:“薛”的諧音,指薛寶釵,兼喻其冷。高士:文雅有涵養(yǎng)的人,指寶釵。作者以“山中高士”比寶釵,表明了寶釵品性的高潔。

  姝:美女。林:指林黛玉。

  齊眉舉案:這里指寶玉與寶釵維持著夫妻相敬如賓的表面虛禮。雖然寶釵對寶玉很好,但寶玉卻始終放不下黛玉,所以說“到底意世平”。案:有足的小食盤。

  賞析

  這是十二支曲子的第一首,以《終身誤》為曲名,點(diǎn)明主題是“誤了終身”。曲子以寶玉的自訴口吻,演唱自己與寶釵感情始終不能融洽的不幸婚姻,抒發(fā)對黛玉懷念和眷戀之情,表現(xiàn)出對封建包辦婚姻的強(qiáng)烈不滿。

  曲子開首兩句就以強(qiáng)烈的對比總起,顯示了寶玉思念前情的心情。前句中的“金”指寶釵,“玉”指寶玉,后句中的“木”指林黛玉,石”自指寶玉。語意是盡管他人都異口同聲稱贊寶釵與寶玉如金玉般匹配,強(qiáng)迫他們結(jié)合,但當(dāng)事人寶玉卻不以為然,懷念和眷戀的卻是他與黛玉的`,被他人認(rèn)為比不上“金玉”的木石前盟。

  三、四句仍以對比的手法,分寫寶玉對寶釵、黛玉的不同感情與態(tài)度。前句中的“高士”本意指品德高尚的人。賈府中許多人認(rèn)為薛寶釵品德高尚,為人溫柔敦厚,可以稱為“高士”,而寶玉卻不以為然,曲中運(yùn)用“高士”一詞指寶釵,語帶諷刺意味!毖芭c“薛”同音,既點(diǎn)出寶釵的姓氏,又寫出了寶玉與寶釵相處時冰冷的感受。后句中的“世外仙姝”與“林”均指林黛玉,林黛玉因不能與寶玉結(jié)合,最后抑郁而死,“寂寞”一詞表現(xiàn)其境遇。前一句中的一個“空”字既描述了寶玉與寶釵結(jié)婚后因意志情趣不合的世堪境遇,表現(xiàn)寶玉對寶釵的冷漠,又反襯出寶玉對黛玉終生世忘的眷戀之情。

  五、六句是寶玉經(jīng)歷了不幸婚姻后的人生認(rèn)識。即在未與寶釵成婚前,盡管寶玉也看到他人生活的一些不幸,聽到他人對生活的某些抱怨,但他自己對生活和愛情畢竟還存有信心和美好幻想;與寶釵的結(jié)婚及婚后生活,打破了他的美夢,因此發(fā)出“嘆人間,美中不足今方信”的慨嘆。

  最后兩句,表達(dá)了寶玉對封建社會造成他不幸婚姻的憤懣不平心情。既然封建包辦婚姻使寶玉不能與自己所愛的黛玉結(jié)合,那么新婦寶釵縱使變成了孟光那樣舉案齊眉的賢婦,也不可能撫慰平息他痛苦不滿的心情。

  整首曲以強(qiáng)烈的對比手法,通過寶玉之口表現(xiàn)了作者曹雪芹對沒有愛愛情的封建包辦婚姻的否定和不滿。

終身誤原文翻譯及賞析2

  都道是金玉良緣,俺只念木石前盟。

  空對著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝寂寞林。

  嘆人間,美中不足今方信。

  縱然是齊眉舉案,到底意難平。

  譯文

  說金鎖和寶玉相配才是美好的姻緣,我只念念不忘和黛玉的前世之盟。

  每天面對人們都認(rèn)為是端莊穩(wěn)重的薛寶釵,卻始終忘不了仙女一樣聰明寂寞的林黛玉。

  可嘆啊,我今天才相信人世間美好的事情總有不足?v然寶釵像漢代的孟光一樣賢惠,也不能消除我對林妹妹的一片深情。

  注釋

  金玉良緣:符合封建秩序和封建家族利益的所謂美滿婚姻。此處特指寶玉與寶釵的婚姻。

  木石前盟:“金玉良緣”的對立面。指賈寶玉和林黛玉建立在共同反抗封建禮教基礎(chǔ)上的愛情。

  “空對”句:意思是說寶玉與寶釵婚后,雖為夫妻而缺少真正的愛情。山中高士,比寶釵,喻其清高、潔身自好。雪,“薛”的諧音,指寶釵,兼喻其冷。

  “世外”句:“世外仙姝”,指林黛玉本為絳珠仙子。姝,美女。寂寞林,寫明黛玉孤獨(dú)死去。此句寫結(jié)了婚以后,賈寶玉總是念念不忘林黛玉,他愛的是林黛玉,所以“意難平”。

  齊眉舉案:又作“舉案齊眉”,原指送飯時把托盤舉得跟眉毛一樣高,后形容夫妻互相尊敬、十分恩愛。案:有足的小食盤。《后漢書·梁鴻傳》:梁鴻家貧,但妻子孟光對他十分恭順,每次送飯給他時都把食盤舉得同眉毛一樣高。后以“舉案齊眉”為封建婦道的楷模。

  賞析

  這是十二支曲子的第一首,以《終身誤》為曲名,點(diǎn)明主題是“誤了終身”。曲子以寶玉的自訴口吻,演唱自己與寶釵感情始終不能融洽的不幸婚姻,抒發(fā)對黛玉懷念和眷戀之情,表現(xiàn)出對封建包辦婚姻的強(qiáng)烈不滿。

  曲子開首兩句就以強(qiáng)烈的對比總起,顯示了寶玉思念前情的心情。前句中的“金”指寶釵,“玉”指寶玉,后句中的“木”指林黛玉,石”自指寶玉。語意是盡管他人都異口同聲稱贊寶釵與寶玉如金玉般匹配,強(qiáng)迫他們結(jié)合,但當(dāng)事人寶玉卻不以為然,懷念和眷戀的卻是他與黛玉的,被他人認(rèn)為比不上“金玉”的`木石前盟。

  三、四句仍以對比的手法,分寫寶玉對寶釵、黛玉的不同感情與態(tài)度。前句中的“高士”本意指品德高尚的人。賈府中許多人認(rèn)為薛寶釵品德高尚,為人溫柔敦厚,可以稱為“高士”,而寶玉卻不以為然,曲中運(yùn)用“高士”一詞指寶釵,語帶諷刺意味!毖芭c“薛”同音,既點(diǎn)出寶釵的姓氏,又寫出了寶玉與寶釵相處時冰冷的感受。后句中的“世外仙姝”與“林”均指林黛玉,林黛玉因不能與寶玉結(jié)合,最后抑郁而死,“寂寞”一詞表現(xiàn)其境遇。前一句中的一個“空”字既描述了寶玉與寶釵結(jié)婚后因意志情趣不合的難堪境遇,表現(xiàn)寶玉對寶釵的冷漠,又反襯出寶玉對黛玉終生難忘的眷戀之情。

  五、六句是寶玉經(jīng)歷了不幸婚姻后的人生認(rèn)識。即在未與寶釵成婚前,盡管寶玉也看到他人生活的一些不幸,聽到他人對生活的某些抱怨,但他自己對生活和愛情畢竟還存有信心和美好幻想;與寶釵的結(jié)婚及婚后生活,打破了他的美夢,因此發(fā)出“嘆人間,美中不足今方信”的慨嘆。

  最后兩句,表達(dá)了寶玉對封建社會造成他不幸婚姻的憤懣不平心情。既然封建包辦婚姻使寶玉不能與自己所愛的黛玉結(jié)合,那么新婦寶釵縱使變成了孟光那樣舉案齊眉的賢婦,也不可能撫慰平息他痛苦不滿的心情。

  整首曲以強(qiáng)烈的對比手法,通過寶玉之口表現(xiàn)了作者曹雪芹對沒有愛愛情的封建包辦婚姻的否定和不滿。

  創(chuàng)作背景

  曹雪芹以浪漫主義的手法,將《紅樓夢十二支曲》和《金陵十二釵正冊判詞》寫在了“賈寶玉神游大虛境,警幻仙曲演紅樓夢”這一回,這兩組結(jié)構(gòu)完整的組詩是“金陵十二釵”形象塑造的提綱!都t樓夢十二支曲》乃至于《紅樓夢》全書有一些情節(jié)是表觀愛情的,對于那種庸俗低級“才子佳人”式的愛情,曹雪芹是反對的。曹雪芹所肯定的愛情是建立在背叛封建宗法秩序,背叛儒家倫理道德,具有共同思想基礎(chǔ)上的愛情,而這樣的愛情實(shí)質(zhì)上是一個政治問題,是封建社會末期思想斗爭的一種反映。曹雪芹把《終身誤》放在十二首曲子的第一位,表明了寶玉對于寶釵和黛玉兩人截然不同的感情和心意,抒發(fā)了寶玉對于誤他終身的“金玉良緣”的憤恨。

  曹雪芹

  曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》的作者,祖籍存在爭議(遼寧遼陽、河北豐潤或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。

【終身誤原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

終身誤原文翻譯及賞析01-06

終身誤原文及賞析06-25

《終身誤》賞析09-05

《終身誤》譯文及注釋08-26

原文翻譯及賞析07-09

原文翻譯及賞析03-18

寒夜原文、翻譯及賞析04-15

小池原文、翻譯及賞析02-15

晚春原文、翻譯及賞析12-07