男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

重送裴郎中貶吉州原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-19 13:29:44 古籍 我要投稿

重送裴郎中貶吉州原文翻譯及賞析(實(shí)用2篇)

重送裴郎中貶吉州原文翻譯及賞析1

  原文:

  重送裴郎中貶吉州

  [唐代]劉長卿

  猿啼客散暮江頭,人自傷心水自流。

  同作逐臣君更遠(yuǎn),青山萬里一孤舟。

  譯文及注釋:

  譯文

  黃昏時(shí)分,猿聲凄切,江邊送客早已四散。無情的流水只管載著離人不停遠(yuǎn)去,心中更加悲凄。

  同被貶逐漂泊,只是君行更遠(yuǎn)。一路遠(yuǎn)去,只有那萬里青山與你相伴。

  注釋

  重送:是指因?yàn)檫@以前詩人已寫過一首同題的五言律詩。劉、裴曾一起被召回長安又同遭貶謫,同病相憐,發(fā)為歌吟,感情真摯動(dòng)人。

  裴郎中:不詳何人,大致為詩人的朋友。二人同時(shí)被貶官。

  吉州:治所在今江西吉安。

  暮江:日落時(shí)的江邊。

  逐臣:被貶官而同時(shí)離開京城的人。指作者與裴郎中同時(shí)被貶。

  賞析:

  此詩通過描述詩人與裴郎中同時(shí)被貶吉州,在兩人分開途中所見的景物,表達(dá)了詩人對(duì)友人依依不舍的深情,又抒發(fā)了詩人對(duì)世俗的感嘆。全詩寫景抒情,清新自然。

  “猿啼客散暮江頭”描寫氛圍。“猿啼”寫聲音,“客散”寫情狀,“暮”字點(diǎn)明時(shí)間,“江頭”交代地點(diǎn)。七個(gè)字,沒有一筆架空,將送別的環(huán)境,點(diǎn)染得“黯然銷魂”。猿啼常與悲凄之情相關(guān)!肚G州記》載漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”何況如今聽到猿聲的,又是處于逆境中的遷客,縱然不浪浪淚下,也難免要愴然動(dòng)懷了!翱蜕⒛航^”,也都不是純客觀的景物描寫。

  “人自傷心水自流”,切合規(guī)定情景中的地點(diǎn)“江頭”,這就越發(fā)顯出上下兩句有水乳交融之妙。此時(shí)日暮客散,友人遠(yuǎn)去,自己還留在江頭,更感到一種難堪的孤獨(dú),只好獨(dú)自傷心了,而無情的流水卻只管載著離人不停地流去。兩個(gè)“自”字,使各不相干的“傷心”與“水流”聯(lián)系到了一起,以無情水流反襯人之“傷心”,以自流之水極寫無可奈何的傷心之情。

  “同作逐臣君更遠(yuǎn),青山萬里一孤舟。”句從“傷心”兩字一氣貫下,以前兩句更推進(jìn)一步。第三句在“遠(yuǎn)”字前綴一“更”字,自己被逐已經(jīng)不幸,而裴郎中被貶謫的地方更遠(yuǎn),著重寫出對(duì)方的不幸,從而使同病相憐之情,依依惜別之意,表現(xiàn)得更為豐富、深刻。末句“青山萬里一孤舟”與第二句的“水自流”相照應(yīng),而“青山萬里”又緊承上句“更遠(yuǎn)”而來,既寫盡了裴郎中旅途的孤寂,伴送他遠(yuǎn)去的只有萬里青山,又表達(dá)了詩人戀戀不舍的'深情。隨著孤帆遠(yuǎn)影在望中消失,詩人的心何嘗沒有隨著眼前青山的延伸,與被送者一道漸行漸遠(yuǎn)!

  從通篇來看,基本上采用了直陳其事的賦體,緊緊扣住江邊送別的特定情景來寫,使寫景與抒情自然而巧妙地結(jié)合在一起。情摯意深,別有韻味。前人論劉長卿“詩體雖不新奇,甚能煉飾”(高仲武《中興間氣集》)。此詩寫得如此清新自然,正見他的“煉飾”功夫。

重送裴郎中貶吉州原文翻譯及賞析2

  猿啼客散暮江頭,人自傷心水自流。

  同作逐臣君更遠(yuǎn),青山萬里一孤舟。

  譯文

  猿猴啼叫,送行的人已散盡,落日掛在了江頭。

  我獨(dú)自傷心,而水也自顧自的流。

  同是被貶的臣子,而你卻走得更遠(yuǎn)。

  青山過后萬里,只有一葉孤舟。

  「賞析」

  詩題“重送”,是因?yàn)檫@以前詩人已寫過一首同題的五言律詩。劉、裴曾一起被召回長安又同遭貶謫,同病相憐,發(fā)為歌吟,感情真摯動(dòng)人。

  首句描寫氛圍!霸程洹睂懧曇,“客散”寫情狀,“暮”字點(diǎn)明時(shí)間,“江頭”交代地點(diǎn)。七個(gè)字,沒有一筆架空,將送別的環(huán)境,點(diǎn)染得“黯然銷魂”。猿啼常與悲凄之情相關(guān)。何況如今聽到猿聲的,又是處于逆境中的遷客,縱然不浪浪淚下,也難免要愴然動(dòng)懷了!翱蜕⒛航^”,也不都是純客觀的景物描寫。日落西山,暮靄沉沉,旅人揚(yáng)帆,送者星散,此時(shí)尚留在江頭,即將分手的詩人與裴郎中又不禁更加動(dòng)情。

  第二句“人自傷心水自流”,切合規(guī)定情景中的地點(diǎn)“江頭”,這就越發(fā)顯出上下兩句有水乳交融之妙。此時(shí)日暮客散,友人遠(yuǎn)去,自己還留在江頭,更感到一種難堪的孤獨(dú),只好獨(dú)自傷心了,而無情的流水卻只管載著離人不停地流去。兩個(gè)“自”字,使各不相干的“傷心”與“水流”聯(lián)系到了一起,以無情水流反襯人之“傷心”,以自流之水極寫無可奈何的'傷心之情。

  三句從“傷心”兩字一氣貫下,以前兩句更推進(jìn)一步。第三句在“遠(yuǎn)”字前綴一“更”字,自己被逐已經(jīng)不幸,而裴郎中被貶謫的地方更遠(yuǎn),著重寫出對(duì)方的不幸,從而使同病相憐之情,依依惜別之意,表現(xiàn)得更為豐富、深刻。

  末句“青山萬里一孤舟”與第二句的“水自流”相對(duì)應(yīng),而“青山萬里”又緊承上句“更遠(yuǎn)”而來,既寫盡了裴郎中旅途的孤寂,伴送他遠(yuǎn)去的只有萬里青山,又表達(dá)了詩人戀戀不舍的深情。“孤舟”寫出了作者旅途的孤寂。隨著孤帆遠(yuǎn)影在望中消失,詩人的心也隨著眼前青山的延伸,與被送者一道漸行漸遠(yuǎn)。

  從通篇來看,基本上采用了直陳其事的賦體,緊緊扣住江邊送別的特定情景來寫,使寫景與抒情自然而巧妙地結(jié)合在一起。情摯意深,別有韻味。前人論劉長卿“詩體雖不新奇,甚能煉飾”(高仲武《中興間氣集》)。此詩寫得如此清新自然,正見他的“煉飾”功夫。

【重送裴郎中貶吉州原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《重送裴郎中貶吉州》原文翻譯及賞析06-08

《重送裴郎中貶吉州》原文、翻譯及賞析05-15

重送裴郎中貶吉州原文翻譯及賞析12-19

重送裴郎中貶吉州原文及賞析02-15

重送裴郎中貶吉州原文及賞析07-25

重送裴郎中貶吉州原文翻譯及賞析2篇04-19

劉長卿《重送裴郎中貶吉州》原文06-23

劉長卿《重送裴郎中貶吉州》10-27

劉長卿《重送裴郎中貶吉州》的閱讀答案及翻譯賞析07-06