鵲踏枝·梅落繁枝千萬片原文翻譯及賞析匯總(3篇)
鵲踏枝·梅落繁枝千萬片原文翻譯及賞析1
鵲踏枝·梅落繁枝千萬片
梅落繁枝千萬片,猶自多情,學(xué)雪隨風(fēng)轉(zhuǎn)。昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁無限。
樓上春山寒四面,過盡征鴻,暮景煙深淺。一晌憑欄人不見,鮫綃掩淚思量遍。
翻譯
繁茂枝頭,梅花飄落千萬片,落時猶多情,學(xué)著雪花隨風(fēng)轉(zhuǎn)。昨夜歌舞草草散,酒醒又添愁無限。
樓樓上清寒,寒山圍四面,大雁過盡暮靄深深漫。半晌憑欄不見人,羅帕掩淚把他思量遍。
注釋
笙歌:吹笙唱歌。
容易:輕易。
征鴻:遠(yuǎn)行的大雁。征鴻過盡,昭示著節(jié)令的轉(zhuǎn)換。
一晌:表示時間,有片刻多時二意。
鮫綃:傳說是南海鮫人所織之綃,這里指精美的手帕。
掩淚:掩面而泣。
賞析
上半闋開端“梅落繁枝千萬片,猶自多情,學(xué)雪隨風(fēng)轉(zhuǎn)”,僅只三句,便寫出了所有有情之生命面臨無常之際的縫縫哀傷,這正是人世千古共同的悲哀。首句“梅落縈枝千萬片”,頗似杜甫《曲江》詩之“風(fēng)飄萬點正愁人”。然而杜甫在此七字之后所寫的乃是杯且看欲盡花經(jīng)眼”,是則在杜甫詩中的萬點落花不過仍為看花之詩人所見的景物而已;可是正中在“梅落繁枝”七字之后,所寫的則是“猶自多情,學(xué)雪隨風(fēng)轉(zhuǎn)”,是正中筆下的千萬片落花已不僅只是詩人所見的景物,而儼然成為一種隕落的多情生命之象喻了。而且以“千萬片”來寫此一生命之隕落,其意象乃是何等繽紛,又何等凄哀,既足可見隕落之無情,又足可見臨終之繾綣,所以下面乃徑承以“猶自多情”四字,直把千萬片落花視為有情矣。至于下面的“學(xué)雪隨風(fēng)轉(zhuǎn)”,則又頗似李后主詞之“落梅如雪亂”。然而后主的“落梅如雪”,也不過只是詩人眼前所見的景物而已,是詩人所見落花之如雪也;可是正中之“學(xué)雪隨風(fēng)轉(zhuǎn)”句,則是落花本身有意去學(xué)白雪隨風(fēng)之雙轉(zhuǎn),其本身就表現(xiàn)著一種多情繾綣的意象,而不僅是寫實的景物了。這里所寫的不是感情之事跡,而表達(dá)的卻是感情之境界。所以上三句雖是寫景,卻構(gòu)成了一個完整而動人的多情之生命隕落的意象。下面的“昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁無限”二句,才開始正面敘寫人事,而又與前三句景物所表現(xiàn)之意象遙遙相應(yīng),笙歌之易散正如繁花之易落;ㄖ懵渑c人之分散,正是無常之人世之必然的.下場,所以加上”容易”兩個字,正如晏小山詞所說的“春夢秋云,聚散真容易”也。面對此易落易散的短哲無常之人世,則有情生命之哀傷愁苦當(dāng)然乃是必然的了,所以落花既隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),表現(xiàn)得如此繾綣多情,而詩人也在歌散酒醒之際添得無限哀愁矣!白蛞贵细琛倍,雖是寫的現(xiàn)實之人事,可是在前面“梅落繁枝”三句景物所表現(xiàn)之意象的襯托下,這二句便儼然也于現(xiàn)實人事外有著更深、更廣的意蘊(yùn)了。
下半闋開端之“樓上春山寒四面”,正如后一首《鵲踏枝》之“河畔青蕪”,也是于下半闋開端時突然蕩開作景語。正中詞往往忽然以閑筆點綴一二寫景之句,極富俊逸高遠(yuǎn)之致,這正是《人間詞話》之所以從他的一貫之“和淚試嚴(yán)妝”的風(fēng)格中,居然著出了有韋蘇州、孟襄陽之高致的緣故?墒钦杏之吘共煌陧f、孟,正中的景語于風(fēng)致高俊以外,其背后往往依然含蘊(yùn)著許多難以言說的情意。即如后一首之“河畔青蕪堤上柳”,表面原是寫景,然而讀到下面的“為間新愁,何事年年有”二句,才知道年年的蕪青、柳綠原來正暗示著年年在滋長著的新愁。這一句的“樓上春山寒四面”,也是要等到讀了下面的“過盡征鴻,暮景煙深淺”二句,才能體會出詩人在樓上凝望之久與悵惘之深,而且“樓上”已是高寒之所,何況更加以四面春山之寒峭,則詩人之孤寂凄寒可想,而“寒”字下更加上了“四面”二字,則詩人的全部身心便都在寒意的包圍侵襲之下了。以外表的風(fēng)露體膚之寒,寫內(nèi)心的凄寒孤寂之感,這也正是正中一貫所常用的一種表現(xiàn)方式,即如后一首之“獨(dú)立小橋風(fēng)滿袖”、此一首之“樓上春山寒四面”及《拋球樂》之“風(fēng)人羅衣貼體寒”,便都能予讀者此種感受和聯(lián)想。接著說“過盡征鴻”,不僅寫出了凝望之久與瞻望之遠(yuǎn),而且征鴻之春來秋去,也最容易引人想起蹤跡的無定與節(jié)序的無常。而詩人竟在“寒四面”的“樓上”,凝望這些漂泊的“征鴻”直到“過盡”的時候,則其中心之悵惘哀傷,不言可知矣。然后承之以“暮景煙深淺”五個字,“深淺”二字,正寫出暮煙因遠(yuǎn)近而有濃淡之不同,既曰“深淺”,于是而遠(yuǎn)近乃同在此一片暮煙中矣。這五個字不僅寫出了一片蒼然的暮色,更寫出了高樓上對此蒼然暮色之人的一片悵惘的哀愁。于此,再反顧前半闋的“梅落繁枝”三句,因知“梅落”三句,固當(dāng)是歌散酒醒以后之所見,而此“樓上春山”三句,實在也當(dāng)是歌散酒醒以后之所見;不過,“梅落”三句所寫花落之情景極為明白清晰,故當(dāng)是白日之所見,至后半闋則自“過盡征鴻”表現(xiàn)著時間消逝之感的四個字以后,便已完全是日暮的景色了。從白晝到日暮,詩人為何竟在樓上凝望至如此之久,于是結(jié)二句之“一晌憑欄人不見,鮫綃掩淚思量遍”,便完全歸結(jié)到感情的答案來了。“一晌”二字,張相《詩詞曲語辭匯釋》解釋為“指示時間之辭,有指多時者,有指暫時者”,引秦少游《滿路花》詞之“未知安否,一晌無消息”,以為乃“許久”之義,又引正中此句之“一晌憑欄”,以為乃“霎時”之義。私意以為“一晌”有久、暫二解是不錯的,但正中此句當(dāng)為“久”意,并非“暫”意,張相蓋未仔細(xì)尋味此詞,故有此誤解也。
綜觀這首詞,如上所述,既自白晝景物直寫到暮色蒼然,則詩人憑欄的時間之久當(dāng)可想見,故曰“一晌憑欄”也。至于何以憑倚在欄桿畔如此之久,那當(dāng)然乃是因為內(nèi)心中有一種期待懷思的感情的緣故,故繼之曰“人不見”,是所思終然未見也。如果是端己寫人之不見,如其《荷葉杯》之“花下見無期”、“相見更無因”等句,其所寫的便該是確實有他所懷念的某一具體的人;而正中所寫的“人不見”,則大可不必確指,其所寫的乃是內(nèi)心寂寞之中常如有所期待懷思的某種感情之境界,這種感情可以是為某人而發(fā)的,但又并不使讀者受任何現(xiàn)實人物的拘限。只因為端己在寫“人不見”時,同時所寫的乃是“記得那年花下”及“絕代佳人難得”等極現(xiàn)實的情事;而正中在寫“人不見”時,同時所寫的則是春山四面之凄寒與暮煙遠(yuǎn)近之冥漠。端己所寫的,乃是現(xiàn)實這情事;而正中所表現(xiàn)的,則是一片全屬于心靈上的悵惘孤寂之感。所以正中詞中“人不見”之“人”是并不必確指的?墒牵穗m不必確指,而其期待懷思之情則是確有的,故結(jié)尾一句乃曰“鮫綃掩淚思量遍”也!八剂俊倍弧氨椤,可見其懷思之情始終不解,又曰“掩淚”,可見其懷思之情悲苦哀傷。曰“鮫綃”,一則可見其用以拭淚之巾帕之珍美,再則用泣淚之人所織之綃巾來拭淚,乃愈可見其泣淚之堪悲,故曰“鮫綃掩淚思量遍”也。其實正中此詞,原來所寫的乃是一種感情之境界,而并未實寫感情之事跡。
全詞充滿了象喻之意味,因此末句之為男子口吻抑為女子口吻,實在無關(guān)緊要,何況美人、香草之托意,自古而然,“鮫綃掩淚’‘一句,主要的乃在于這幾個字所表現(xiàn)的一種幽微珍美的悲苦之情意,這才是讀者所當(dāng)用心去體味的。這種一方面寫自己主觀之情意,而一方面又表現(xiàn)為托喻之筆法,與端己之直以男子之口吻來寫所歡的完全寫實之筆法,當(dāng)然是不同的。
創(chuàng)作背景
這首詞的具體創(chuàng)作年代已不詳。馮延巳作為兩朝元老,從四十四歲開始作宰相到五十六歲最后一次罷相,十二年中間四次罷相。他一生如臨深淵,如履薄冰。馮延巳借這首詞來抒發(fā)自己“憂生念亂”之情,他詞作中的主人公往往是代他自己而發(fā)言的。
鵲踏枝·梅落繁枝千萬片原文翻譯及賞析2
原文:
梅落繁枝千萬片,猶自多情,學(xué)雪隨風(fēng)轉(zhuǎn)。昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁無限。
樓上春山寒四面,過盡征鴻,暮景煙深淺。一晌憑欄人不見,鮫綃掩淚思量遍。
翻譯:
梅花已從繁茂的枝頭落下花瓣千片萬片,還自作多情,學(xué)著雪花般隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)。昨夜響起的笙歌容易散去,酒醒過后增添了無限愁思。
登上樓臺只覺的春天的山嶺四面皆是寒氣,遠(yuǎn)處的大雁盡數(shù)飛過,黃昏時候煙霞深淺不一。片刻間倚著欄桿的人已經(jīng)不見了蹤跡,用鮫紗掩去淚痕暗自思量了一遍又一遍。
賞析:
從這首詞的結(jié)尾“一晌憑欄人不見,鮫綃掩淚思量遍”,人們會知道它是一首寫思婦閨怨的艷詞,從全詞的內(nèi)容看,也的確如此。而除了閨怨之外,這首詞還提供了獨(dú)特的審美聯(lián)想。
這首詞的開頭三句,似乎是在寫景。梅花似雪,隨風(fēng)飄飛,這景象是很美的。但是,如果讀者把梅不僅僅當(dāng)作景物,而是當(dāng)作生命來看,這景象就是悲哀的了,“猶自多情”一句,更加重了濃厚的悲劇氣氛。如果再進(jìn)一步,把這自然生命的悲劇與人生的種種悲劇聯(lián)系起來看,這三句就更具有了深廣的意蘊(yùn),如葉嘉瑩女士所說,“寫出了所有有情之生命面臨無常之際的繾綣哀傷,這正是人世千古共同的悲哀”了。
這種聯(lián)想,并不是捕風(fēng)捉影,而是由作品的上下文之間的聯(lián)系而來:“昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁無限”,大自然中的花落飄零,與人生中的良辰易逝、生命無常,是如此的`相似,人們執(zhí)著地企圖在徹夜笙歌、沉酣美酒中去追求去把握生命,可是轉(zhuǎn)瞬之間,能把握的一切全都消失在虛空之中,正如同繁枝梅落,似雪隨風(fēng)一樣。梅離枝頭,尚且流連“多情”;人生中的好景不長、笙歌散去,又怎不讓人感到可悲可嘆、無可奈何!
作者在這首詞中的感慨,似乎是飄忽無端、不可確指的。但通過合理的聯(lián)想,讀者似乎又可以窺見作者的內(nèi)心世界,理解他的痛苦和悲哀,想象“昨夜笙歌”這個詞所凝聚的人生失落的悲涼,懂得“梅落繁枝”所代表的多情生命之隕落的意義。而這些,正體現(xiàn)了馮延巳詞意蘊(yùn)深廣、“堂廡特大”的特點。
馮延巳的詞里,不乏艷情的描寫。如“低語前歡頻轉(zhuǎn)面,雙眉斂恨春山遠(yuǎn)”(《鵲踏枝》)、“香閨寂寂門半掩,愁眉斂,淚珠滴破燕脂臉”(《歸自謠》)等等,與“花間”詞并無明顯的區(qū)別。但他也有些作品,既不同于溫庭筠的“艷”,也不同于韋莊的“淺”,更絕少《花間集》中的色情味道。如果用一個字來概括這些詞的風(fēng)格,那就是“雅”。
鵲踏枝·梅落繁枝千萬片原文翻譯及賞析3
原文:
梅落繁枝千萬片,猶自多情,學(xué)雪隨風(fēng)轉(zhuǎn)。昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁無限。
樓上春山寒四面,過盡征鴻,暮景煙深淺。一晌憑欄人不見,鮫綃掩淚思量遍。
譯文
繁茂枝頭,梅花飄落千萬片,落時猶多情,學(xué)著雪花隨風(fēng)轉(zhuǎn)。昨夜歌舞草草散,酒醒又添愁無限。
樓上清寒,寒山圍四面,大雁過盡暮靄深深漫。半晌憑欄不見人,羅帕掩淚把他思量遍。
注釋
鵲踏枝:即《蝶戀花》,原唐教坊曲名,商調(diào)曲。又名《黃金縷》《鳳棲梧》《卷珠簾》《一籮金》。其用為詞牌始于宋。雙調(diào)六十字,前后片各四仄韻。
笙(shēng)歌:吹笙唱歌。容易:輕易。
征鴻:遠(yuǎn)行的大雁。征鴻過盡,昭示著節(jié)令的轉(zhuǎn)換。
“暮景”句:遠(yuǎn)處近處,只有濃濃淡淡的煙靄裝點著無邊的暮色。
一晌:表示時間,有片刻多時二意。
鮫綃(jiāo xiāo):傳說是南海鮫人所織之綃,這里指精美的手帕。掩(yǎn)淚:掩面而泣。
賞析:
從這首詞的結(jié)尾“一晌憑欄人不見,鮫綃掩淚思量遍”,人們會知道它是一首寫思婦閨怨的艷詞,從全詞的內(nèi)容看,也的確如此。而除了閨怨之外,這首詞還提供了獨(dú)特的審美聯(lián)想。
這首詞的開頭三句,似乎是在寫景。梅花似雪,隨風(fēng)飄飛,這景象是很美的。但是,如果讀者把梅不僅僅當(dāng)作景物,而是當(dāng)作生命來看,這景象就是悲哀的了,“猶自多情”一句,更加重了濃厚的悲劇氣氛。如果再進(jìn)一步,把這自然生命的悲劇與人生的種種悲劇聯(lián)系起來看,這三句就更具有了深廣的意蘊(yùn),如葉嘉瑩女士所說,“寫出了所有有情之生命面臨無常之際的繾綣哀傷,這正是人世千古共同的悲哀”了。
這種聯(lián)想,并不是捕風(fēng)捉影,而是由作品的上下文之間的聯(lián)系而來:“昨夜笙歌容易散,酒醒添得愁無限”,大自然中的花落飄零,與人生中的良辰易逝、生命無常,是如此的相似,人們執(zhí)著地企圖在徹夜笙歌、沉酣美酒中去追求去把握生命,可是轉(zhuǎn)瞬之間,能把握的一切全都消失在虛空之中,正如同繁枝梅落,似雪隨風(fēng)一樣。梅離枝頭,尚且流連“多情”;人生中的好景不長、笙歌散去,又怎不讓人感到可悲可嘆、無可奈何!
作者在這首詞中的感慨,似乎是飄忽無端、不可確指的。但通過合理的聯(lián)想,讀者似乎又可以窺見作者的內(nèi)心世界,理解他的痛苦和悲哀,想象“昨夜笙歌”這個詞所凝聚的.人生失落的悲涼,懂得“梅落繁枝”所代表的多情生命之隕落的意義。而這些,正體現(xiàn)了馮延巳詞意蘊(yùn)深廣、“堂廡特大”的特點。
馮延巳的詞里,不乏的描寫。如“低語前歡頻轉(zhuǎn)面,雙眉斂恨春山遠(yuǎn)”(《鵲踏枝》)、“香閨寂寂門半掩,愁眉斂,淚珠滴破燕脂臉”(《歸自謠》)等等,與“花間”詞并無明顯的區(qū)別。但他也有些作品,既不同于溫庭筠的“艷”,也不同于韋莊的“淺”,更絕少《花間集》中的味道。如果用一個字來概括這些詞的風(fēng)格,那就是“雅”。
【鵲踏枝·梅落繁枝千萬片原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鵲踏枝·梅落繁枝千萬片原文賞析及翻譯04-28
鵲踏枝·梅落繁枝千萬片原文翻譯及賞析05-10
鵲踏枝·梅落繁枝千萬片原文翻譯及賞析06-26
鵲踏枝·梅落繁枝千萬原文翻譯及賞析03-07
鵲踏枝·梅落繁枝千萬原文翻譯及賞析3篇03-07
鵲踏枝·蕭索清秋珠淚原文翻譯及賞析09-24
晏殊《鵲踏枝》翻譯賞析03-24