- 題柳原文翻譯及賞析 推薦度:
- 題柳原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《題柳》原文及翻譯賞析
《題柳》原文及翻譯賞析1
原文:
踏莎行·倚柳題箋
清代:納蘭性德
倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮(zhèn)長閑,人生何事緇塵老。
譯文:
倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早。
倚著柳樹信筆題寫詩箋,在花前,帽子歪戴,自由自在的嬉游?偙仁苋蓑(qū)遣要來得稱心如意。受人驅(qū)遣的日子,青絲很快消磨成白發(fā)。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮(zhèn)長閑,人生何事緇塵老。
我常在金鑾殿值夜,看皇宮的臺階上生出春草,這其中的辛酸甘苦又能向誰傾訴。真不如在小樓中賞著明月閑度時(shí)光,人為什么非要把大好年華浪費(fèi)在名利場上?
注釋:
倚柳題箋(jiān),當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢(bìn)受東風(fēng),看吹綠影成絲早。
題箋:題詩。箋:供題詩、寫信用的佳紙。側(cè)帽:斜戴著帽子。形容灑脫不羈,風(fēng)流自賞的裝束。賞心:心意歡樂。驅(qū)馳:策馬快奔.為供效力。東風(fēng):春風(fēng),一年一度,轉(zhuǎn)借為年光。綠影:指烏亮的頭發(fā)。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮(zhèn)長閑,人生何事緇(zī)塵老。
金殿:金飾的殿堂,指帝王的宮殿。玉階:玉石砌成或裝飾的臺階,亦為臺階的美稱,指朝廷。鎮(zhèn)長閑:經(jīng)常是孤獨(dú)悠閑,寂寞無聊。鎮(zhèn)長:經(jīng)常、常常.緇塵:黑色灰塵。常喻世俗污垢。
賞析:
上片總寫友人游宦之閑適和自己御前的拘束,對比鮮明。當(dāng)年的“倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽”,雖然遠(yuǎn)離英雄的夢想,但它畢竟是自由自在、愜意浪漫的生活。如今雖然受到皇帝的器重,在仕途上一帆風(fēng)順,但對納蘭而言卻成了無盡的苦楚,因此他才會發(fā)出“錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早”的感慨。納蘭心中后悔選擇了這樣的生活,讓自己早生華發(fā),在碌碌無為中老去。詞人身在廟堂之上,欲馳騁心懷而不可得,于是便向友人傾訴心中苦悶。納蘭對友人毫不遮掩自己的心頭愁思,視其為人生知己,朋友間的.信任與默契見于紙間。這兩句寄寓納蘭無限的人生喟嘆:對鏡自視,看到歲月的痕跡已經(jīng)留在雙鬢,又向?yàn)醢l(fā)蔓延,心問頓時(shí)波濤翻滾,難以平息。
下片自然轉(zhuǎn)向?qū)倩律牡拿枘!敖鸬詈f,玉階春草,就中冷暖和誰道”,金碧輝煌的廟堂,陰森一片,充滿了爾虞我詐!敖鸬睢薄坝耠A”的尊貴與“寒鴉”“春草”的傷感彼此輝映,生發(fā)出“就中冷暖和誰道”的感懷。只一“誰”字既寫出了納蘭身居廟堂的孤獨(dú)無依,又傳達(dá)了對友人的深切思念,高山流水之意盡在其間。在詞的結(jié)尾,納蘭表明了自己的志向,“小樓明月鎮(zhèn)長閑”,不如悠閑地獨(dú)上小樓賞月,何必要沾染這世俗的塵埃。一句“人生何事緇塵老”,力透紙背,所有愁苦的失意情懷最終凝成一聲重如千鈞的嘆息。
全詞表達(dá)了納蘭對安閑自適生活的渴望,對人生錯(cuò)位的苦悶和碌碌無為的生活的厭棄,似是牢騷之語,卻盡顯詞人性情,將對友人的思念蘊(yùn)含其間,可謂情深義重之筆。
《題柳》原文及翻譯賞析2
題柳
楊柳千條拂面絲,綠煙金穗不勝吹。
香隨靜婉歌塵起,影伴嬌嬈舞袖垂。
羌管一聲何處曲,流鶯百囀最高枝。
千門九陌花如雪,飛過宮墻兩自知。
古詩簡介
《題柳》是唐代詩人溫庭筠創(chuàng)作的一首七言律詩。此詩首聯(lián)以楊柳的形、色及與風(fēng)的關(guān)系起興;頷聯(lián)引用典故人物,以歌、舞的形式表現(xiàn)了獨(dú)自相思時(shí)采用的方式;頸聯(lián)以聽覺為出發(fā)點(diǎn),采取傳聲的方法傳達(dá)思念的'信息;尾聯(lián)接頸聯(lián)而寫,在視覺上為作者傳達(dá)思念的信息。此詩只有首聯(lián)實(shí)寫楊柳,其余皆用比、用興,曲盡其妙。
翻譯/譯文
、啪G煙:指楊柳繁茂如煙的枝條。金穗:金色的嫩枝。吹:一本作“移”。
⑵靜婉:即張靜婉,為南朝羊侃的寵姬,善歌舞。歌塵起:形容歌聲動聽,余音繞梁,驚起梁塵。
、菋蓩疲阂槐咀鳌皨绅垺,即董嬌饒,為東漢宋子侯《董嬌饒》詩中所詠的美女。
⑷羌管:一本作“羌笛”。古代有用羌笛吹奏的《折楊柳》曲。曲:一本作“笛”。[2]
⑸陌:一本作“曲”。
、首裕阂槐咀鳌安弧。
注釋
、啪G煙:指楊柳繁茂如煙的枝條。金穗:金色的嫩枝。不勝:禁不起。吹:一本作“移”。
⑵靜婉:即張靜婉,南朝梁時(shí)人,善歌舞。歌塵起:形容歌聲動聽,余音繞梁,驚起梁塵。
、菋蓩疲阂槐咀鳌皨绅垺保炊瓔绅,為東漢宋子侯《董嬌饒》詩中所詠的美女。
、惹脊埽阂槐咀鳌扒嫉选。古代有用羌笛吹奏的《折楊柳》曲。曲:一本作“笛”。
、闪鼹L:即鶯。流,謂其鳴聲婉囀。
、示拍埃悍褐付汲谴蟮篮头比A鬧市。陌,一本作“曲”。
、俗裕阂槐咀鳌安弧。
創(chuàng)作背景
此詩的創(chuàng)作時(shí)間,據(jù)“最高枝”判斷,一定是在李程任宰相的長慶四年(824年)至寶歷二年(826年)間,與《寄詞》《贈蘇十三中丞》的創(chuàng)作時(shí)間同。故此詩題柳是假,而是為抒發(fā)相思情而作。
賞析/鑒賞
“題柳”之人應(yīng)為飛卿本人,題柳、詠柳非其本意,誠如劉學(xué)鍇先生所言,應(yīng)是有所寄托的。此詩整體風(fēng)格纖軟柔媚,三四句又引入張靜婉、董嬌饒,故主旨與女子有關(guān)應(yīng)非妄言。然而“羌管一聲何處曲”所吹之曲則未必與《楊柳枝》有必然關(guān)系,飛卿或者只借用羌笛悲涼的聲色而傳遞一種哀婉的情緒而已。飛入千門九陌和宮墻之內(nèi)的當(dāng)不僅僅是如雪之花,應(yīng)該還有飛卿所吹奏的哀婉之音。“兩自知”的兩位主角則應(yīng)是飛卿與宮墻內(nèi)某位善歌舞的女子,二人或許有一段戀情,如今卻被宮墻阻隔。于是飛卿題柳、吹笛以寄、傳惆悵哀婉之思。
《題柳》原文及翻譯賞析3
朝代:唐代
作者:柳宗元
原文:
宦情羈思共凄凄,春半如秋意轉(zhuǎn)迷。
山城過雨百花盡,榕葉滿庭鶯亂啼。
譯文
官場上的失意和寄居他鄉(xiāng)的憂思一起涌上心頭,陽春二月的景象也好像到了寒秋一樣,令人心意凄迷。
山城的雨后,百花凋零。榕樹葉落滿庭院,黃鶯的啼叫也顯得十分嘈雜。
注釋
榕:常綠喬木,有氣根,樹莖粗大,枝葉繁盛。產(chǎn)于廣東、廣西等省。
宦(huàn)情:做官的情懷。
羈思(sì):客居他鄉(xiāng)的思緒。
凄凄:形容悲傷難過。
春半:春季二月。
迷:凄迷。
山城:這里指柳州。
盡:凋零。
榕葉滿庭鶯亂啼:借景諷刺當(dāng)時(shí)把持朝政的守舊派人物。
賞析
這首詩寫于柳州刺史任上。
時(shí)當(dāng)二月,又處南方溫?zé)岬貛В菰缫咽前倩ㄊ㈤_、春色滿園了?墒且粓鲆馔獾谋╋L(fēng)雨卻洗劫了百花,送走了春色。這在過著謫居生活的詩人來說,無疑是一種精神打擊。本來他還可以寄情景物,排遣內(nèi)心憂怨的,而現(xiàn)實(shí)竟是這樣冷酷無情!哀涼的心緒觸發(fā)了他的詩思。
“宦情羈思共凄凄,春半如秋意轉(zhuǎn)迷!痹娖鹁浔阒笔阈匾。“宦情”與“羈思”,原本就有必然聯(lián)系。長年游宦在外,遠(yuǎn)離故土與親人,旅途漂泊的艱辛,離親別故的悲怨,有誰能不動心動情呢?屢遭貶竄,此種心情理當(dāng)加倍沉重.“共凄凄”三字,真實(shí)地表現(xiàn)了作者這時(shí)候的特殊心態(tài)!盎虑椤敝嗯c“羈思”之深疊相撞擊著詩人的心扉,他要尋求解脫,而又無可奈何,在這種心境的支配下,他只好走出書房,漫步庭院。而當(dāng)他目睹了已經(jīng)過去大半的.春光以后,這種情緒反而愈趨沉重了!按喊肴缜铩,用語平淡而新鮮,寫出一種常人不曾,也不會有的獨(dú)特感受,的確是愁人眼中之景,心中之情相互感應(yīng)的凝結(jié)品。“意轉(zhuǎn)迷”三字,則就“春半如秋”作承轉(zhuǎn),極言意緒的迷亂煩惱。
三、四兩句,偏重?cái)⑹旅鑼。說“山城過雨”,人們似乎還難于體味這場雨的份量和內(nèi)涵,故后面緊接著補(bǔ)寫了“百花盡”三字。此雨非早春潤物之雨,它橫掠山城,下得大,來得猛,滌蕩萬物。此一句,遙扣題面,把第二句“春半如秋”四字亦落到實(shí)處,同時(shí)又引帶出末尾一句。“榕葉滿庭鶯亂啼”。柳州多檀椿樹,冠大身屈,四枝旁出,以其不材,故能久而無傷。但是經(jīng)過這場暴風(fēng)雨的洗劫,那些百年老榕也葉落滿庭了。此等情景令詩人傷心,鶯啼之聲又格外增添了一重傷感情緒。那一個(gè)“亂”字,分明是詩人心煩意亂的精神狀態(tài)的真實(shí)反映。
這首詩寫景肅殺蕭條。寫情凝重深沉。二月春光正濃之際反呈現(xiàn)百花凋零、榕葉滿庭的暮秋景象,反激起詩人一片宦情與羈思,其構(gòu)思立意均不同常態(tài),而其遣辭造語又極平淡。蘇軾《東坡題跋》曾就柳宗元的詩與陶淵明的詩作出評論說:“所貴乎枯淡者,謂其外枯而中膏,似淡而實(shí)美,淵明、子厚之流是也。”內(nèi)容豐富充實(shí)而字面卻略顯枯干淡泊的作品,其實(shí)正是詩人苦心錘煉的結(jié)果,是詩歌創(chuàng)作藝術(shù)的極高境界。這樣的作品往往“發(fā)纖秾于古簡,寄至味于淡泊”,咀嚼久之,才能得其真味。
創(chuàng)作背景
永貞元年(805年),柳宗元參與以王叔文為首的革新運(yùn)動,失敗后被貶為永州司馬,柳宗元從北方貶謫到荒僻的柳州,由于柳宗元對異地的氣候特別敏感,而反常的氣候又特別容易觸動逐客的愁緒,故而詩人創(chuàng)作這首詩歌,來表達(dá)當(dāng)時(shí)遭到貶謫的憤怒不滿。
《題柳》原文及翻譯賞析4
原文:
柳州柳刺史,種柳柳江邊。
談笑為故事,推移成昔年。
垂陰當(dāng)覆地,聳干會參天。
好作思人樹,慚無惠化傳。
譯文
柳州刺史柳宗元,今日種柳柳江邊。
人們當(dāng)作談笑的故事,地方掌故又添一件。隨著時(shí)間流逝,今日也會變?yōu)橥辍?/p>
濃綠的柳陰當(dāng)會覆蓋大地,聳立的樹干將要聳入藍(lán)天。
到那時(shí),人們見樹也許會引起懷念,慚愧的是我沒有什么良好政績可以流傳。
注釋
戲:逗趣。戲題:以題詩作為消遣之意。在這里,柳宗元以柳為題,以輕松的筆調(diào),抒發(fā)感情,寄托理想。
柳江:西江支流,流經(jīng)今柳州市。當(dāng)時(shí)亦稱潯水。
故事:過去的事情。推移:指時(shí)光的流逝。
昔年:往年,歷史。這兩句的意思是,今天的種柳會成為將來人們談笑的故事,隨著時(shí)間的推移將成為一種史跡。
垂陰:指柳樹遮陰。當(dāng):應(yīng)當(dāng)。覆地:遮蓋大地。
聳干(sǒnggàn,即慫贛):高聳的樹干。會:能夠,一定能。參(cān餐)天:高入云天。
思人樹:《史記·燕召公世家》:"召公巡行鄉(xiāng)邑,有棠對,決獄政事其下,自侯伯至庶人各得其所,無失職者。召公卒。而民思召公之政,懷棠樹不敢伐,歌詠之,作《甘棠》之詩。"大意即召公有惠于民,他死后,人們自覺地愛護(hù)他生前親手所種的甘棠樹,還做了詩篇歌詠他,以表示對他的懷念。后世詩詞中,遂用“思人樹”作為贊美官員有惠政的典故。柳宗元在此借用這個(gè)典故,是為了表達(dá)努力造福于民的愿望。
惠化:有益于民的德政與教化。
賞析:
《種柳戲題》一詩,是柳宗元現(xiàn)存詩歌中別具一格的作品。之所以說其“別具一格”,是因?yàn)榱谠@位對待寫作從來都比較嚴(yán)肅的詩人,在此詩中,卻一改自己平時(shí)的風(fēng)格,緊緊扣住詩題中的“戲”字,將一個(gè)嚴(yán)肅的主題,用嬉戲的筆調(diào)表現(xiàn)出來。
首先可見到首聯(lián)兩句,先交代了人物、事件和地點(diǎn),仔細(xì)想來,種柳勞動也含蓄地暗示了其時(shí)間自然在春季。其中所提到的柳江,即西江的支流,流經(jīng)柳州,此乃地點(diǎn)所在也。另外在語言上,詩歌一開始,柳宗元有意運(yùn)用似乎有點(diǎn)“繞口”的句式,兩句十個(gè)字,居然嵌入了四個(gè)“柳”字,既照應(yīng)了詩題中的“戲題”二字,又使讀者感到極度新穎,極度別致,自然而然地調(diào)動起讀者閱讀的興趣,使人感到妙不可言。
而頷聯(lián)針對上聯(lián)所寫發(fā)了一番感慨,先想像自己今天的所作所為會成為人們談笑的內(nèi)容,隨著時(shí)間的推移,也許會變成歷史上的一段佳話。這絕不是作者的自夸,實(shí)際上,作者心里非常明白,在他所處的時(shí)代里,作為地方上的最高長官,能親自參加公益勞動的“一方諸侯”實(shí)在少之又少,因而有這樣的自信。
前兩聯(lián)柳宗元以輕松活潑的筆調(diào)展開描寫,使詩題中的“戲”字落到了實(shí)處。后半段的戲筆的成分似乎已大為減少。在此兩句中,詩人以不容置疑的口吻提出自己美好的希冀:碩大的樹冠應(yīng)當(dāng)能遮蔽住驕陽覆蓋著大地,高聳的樹干一定能長大成材高人云天,堅(jiān)信自己今天的舉動將有利于國,有利于民,這便自然而然地引出后面畫龍點(diǎn)睛的議論。
而尾聯(lián)中,詩歌運(yùn)用了“思人樹”這一典故。并以議論的口吻,表達(dá)了詩人努力造福于民的強(qiáng)烈愿望,感情真摯,讓人不禁感同身受。
不過,雖然作者力圖使這首詩基調(diào)輕松、語言幽默,但由于詩人的經(jīng)歷、秉性以及所表達(dá)的`主題的需要,事實(shí)上,詩歌是越寫越嚴(yán)肅,越寫越接近自己的一貫風(fēng)格的。
縱觀全詩,詩篇先在題目用“戲”筆寫出重大嚴(yán)肅的主題,收到既準(zhǔn)確地表達(dá)了自己的心愿而又避免了空話大話,避免了自吹自擂的奇特效果,這樣來寫,首先為詩歌的風(fēng)格定下了一個(gè)基調(diào)。然后,除了頭一聯(lián)是敘述事情,是實(shí)寫外,其他各聯(lián),或?yàn)橥茰y,或?yàn)橄M驗(yàn)樽h論,總之都是虛寫。這種詩歌結(jié)構(gòu),不太像唐詩,更接近于宋詩的風(fēng)格。由此可知作者并不想把種柳勞動當(dāng)作詩歌的中心來寫,而是通過種柳這件事,借端說理,表達(dá)自己為官一任,造福一方,留惠于民的做官準(zhǔn)則。這思想當(dāng)然是值得肯定的,也許直到現(xiàn)在仍然有其不朽的借鑒意義。
總而言之,統(tǒng)而言之,此詩包含著風(fēng)趣和幽默,但又不失豐富思想感情,細(xì)細(xì)讀之,著實(shí)讓人回味無窮。
《題柳》原文及翻譯賞析5
原文:
楊柳千條拂面絲,綠煙金穗不勝吹。
香隨靜婉歌塵起,影伴嬌嬈舞袖垂。
羌管一聲何處曲,流鶯百囀最高枝。
千門九陌花如雪,飛過宮墻兩自知。
譯文:
1、綠煙:指楊柳繁茂如煙的枝條。金穗:金色的嫩枝。吹:一本作“移”。
2、靜婉:即張靜婉,為南朝羊侃的寵姬,善歌舞。歌塵起:形容歌聲動聽,余音繞梁,驚起梁塵。
3、嬌嬈:一本作“嬌饒”,即董嬌饒,為東漢宋子侯《董嬌饒》詩中所詠的美女。
4、羌管:一本作“羌笛”。古代有用羌笛吹奏的《折楊柳》曲。曲:一本作“笛”。[2]
5、陌:一本作“曲”。
6、自:一本作“不”。
注釋:
1、綠煙:指楊柳繁茂如煙的枝條。金穗:金色的嫩枝。吹:一本作“移”。
2、靜婉:即張靜婉,為南朝羊侃的'寵姬,善歌舞。歌塵起:形容歌聲動聽,余音繞梁,驚起梁塵。
3、嬌嬈:一本作“嬌饒”,即董嬌饒,為東漢宋子侯《董嬌饒》詩中所詠的美女。
4、羌管:一本作“羌笛”。古代有用羌笛吹奏的《折楊柳》曲。曲:一本作“笛”。[2]
5、陌:一本作“曲”。
6、自:一本作“不”。
賞析:
“題柳”之人應(yīng)為飛卿本人,題柳、詠柳非其本意,誠如劉學(xué)鍇先生所言,應(yīng)是有所寄托的。此詩整體風(fēng)格纖軟柔媚,三四句又引入張靜婉、董嬌饒,故主旨與女子有關(guān)應(yīng)非妄言。然而“羌管一聲何處曲”所吹之曲則未必與《楊柳枝》有必然關(guān)系,飛卿或者只借用羌笛悲涼的聲色而傳遞一種哀婉的情緒而已。飛入千門九陌和宮墻之內(nèi)的當(dāng)不僅僅是如雪之花,應(yīng)該還有飛卿所吹奏的哀婉之音!皟勺灾钡膬晌恢鹘莿t應(yīng)是飛卿與宮墻內(nèi)某位善歌舞的女子,二人或許有一段戀情,如今卻被宮墻阻隔。于是飛卿題柳、吹笛以寄、傳惆悵哀婉之思。
【《題柳》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
題柳原文翻譯及賞析06-06
題柳原文翻譯及賞析3篇06-06
柳原文翻譯及賞析07-23
柳原文翻譯及賞析03-19
《柳》原文及翻譯賞析11-11
《柳》原文及翻譯賞析11-27
《柳》原文翻譯及賞析12-20
柳原文翻譯賞析12-18
《柳》原文翻譯及賞析05-11