- 《夜雪》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《夜雪》原文、翻譯及賞析[經(jīng)典]
《夜雪》原文、翻譯及賞析1
《夜雪》唐代 白居易
已訝衾枕冷,復(fù)見(jiàn)窗戶明。
夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋?/p>
譯文
夜臥枕被如冰,不由讓我很驚訝,又看見(jiàn)窗戶被白雪泛出的光照亮。
夜深的時(shí)候就知道雪下得很大,是因?yàn)椴粫r(shí)地能聽(tīng)到雪把竹枝壓折的聲音。
注釋
⑴訝:驚訝。 衾(qīn)枕:被子和枕頭。
、普壑衤暎褐复笱〾赫壑褡拥穆曧憽
全文賞析
前兩句“已訝衾枕冷,復(fù)見(jiàn)窗戶明”,先從人的感覺(jué)寫(xiě)起,通過(guò)“冷”不僅點(diǎn)出有雪,而且暗示雪大,因?yàn)樯罱?jīng)驗(yàn)證明:初落雪時(shí),空中的寒氣全被水汽吸收以凝成雪花,氣溫不會(huì)馬上下降,待到雪大,才會(huì)加重空氣中的嚴(yán)寒。這里已感衾冷,可見(jiàn)落雪已多時(shí)。不僅“冷”是寫(xiě)雪,“訝”也是在寫(xiě)雪,人之所以起初渾然不覺(jué),待寒冷襲來(lái)才忽然醒悟,皆因雪落地?zé)o聲,這就于“寒”之外寫(xiě)出雪的又一特點(diǎn)。此句扣題很緊,感到“衾枕冷”正說(shuō)明夜來(lái)人已擁衾而臥,從而點(diǎn)出是“夜雪”!皬(fù)見(jiàn)窗戶明”,從視覺(jué)的角度進(jìn)一步寫(xiě)夜雪。夜深卻見(jiàn)窗明,正說(shuō)明雪下得大、積得深,是積雪的強(qiáng)烈反光給暗夜帶來(lái)了亮光。以上全用側(cè)面描寫(xiě),句句寫(xiě)人,卻處處點(diǎn)出夜雪。
后兩句“夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋,這里仍用側(cè)面描寫(xiě),卻變換角度從聽(tīng)覺(jué)寫(xiě)出。傳來(lái)的'積雪壓折竹枝的聲音,可知雪勢(shì)有增無(wú)減。詩(shī)人有意選取“折竹”這一細(xì)節(jié),托出“重”字,別有情致!罢壑衤暋庇凇耙股睢倍皶r(shí)聞”,顯示了冬夜的寂靜,更主要的是寫(xiě)出了詩(shī)人的徹夜無(wú)眠;這不只為了“衾枕冷”而已,同時(shí)也透露出詩(shī)人謫居江州時(shí)心情的孤寂。由于詩(shī)人是懷著真情實(shí)感抒寫(xiě)自己獨(dú)特的感受,才使得這首《夜雪》別具一格,詩(shī)意含蓄,韻味悠長(zhǎng)。
這首詩(shī)新穎別致,首要在立意不俗。詠雪詩(shī)寫(xiě)夜雪的不多,這與雪本身的特點(diǎn)有關(guān)。雪無(wú)聲無(wú)嗅,只能從顏色、形狀、姿態(tài)見(jiàn)出分別,而在沉沉夜色里,人的視覺(jué)全然失去作用,雪的形象自然無(wú)從捕。詩(shī)人正是從這一特殊情況出發(fā),全用側(cè)面烘托,依次從觸覺(jué)(冷)、視覺(jué)(明)、感覺(jué)(知)、聽(tīng)覺(jué)(聞)四個(gè)層次敘寫(xiě),一波數(shù)折。從而生動(dòng)傳神地寫(xiě)出一場(chǎng)夜雪來(lái)。詩(shī)中既沒(méi)有色彩的刻畫(huà),也不作姿態(tài)的描摹,初看簡(jiǎn)直毫不起眼。但細(xì)細(xì)品味,便會(huì)發(fā)現(xiàn)它凝重古樸、清新淡雅。這首詩(shī)樸實(shí)自然,詩(shī)境平易,充分體現(xiàn)了詩(shī)人通俗易懂、明白曉暢的語(yǔ)言特色。
《夜雪》原文、翻譯及賞析2
夜雪-白居易
作者:唐代,白居易
夜雪-白居易原文:
夜雪
白居易〔唐代〕
已訝衾枕冷,復(fù)見(jiàn)窗戶明。
夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋?/p>
注釋
訝:驚訝。
衾(qīn)枕:被子和枕頭。
折竹聲:指大雪壓折竹子的聲響。
夜雪-白居易拼音解讀:
yè xuě
bái jū yì 〔táng dài 〕
yǐ yà qīn zhěn lěng,fù jiàn chuāng hù míng 。
yè shēn zhī xuě zhòng,shí wén shé zhú shēng 。
相關(guān)翻譯
夜臥枕被如冰,不由讓我很驚訝,又看見(jiàn)窗戶被白雪泛出的光照亮。
夜深的時(shí)候就知道雪下得很大,是因?yàn)椴粫r(shí)地能聽(tīng)到雪把竹枝壓折的聲音。
相關(guān)賞析
這首詩(shī)是白居易謫居江州時(shí)所寫(xiě),如題所示,該詩(shī)是吟詠夜雪的,由于它在立意和構(gòu)思上都有其獨(dú)到之處,讀后能給人留下深刻的印象,獲得美的享受。
詩(shī)人先從自己的感覺(jué)寫(xiě)起:“已訝衾枕冷”,這是寫(xiě)在被窩中的感覺(jué)“訝”作驚異解,這表明詩(shī)人對(duì)天氣如此之冷感到出乎意料之外,沒(méi)有精神上的準(zhǔn)備,所以對(duì)室外已經(jīng)下雪還渾然不知,首句既寫(xiě)主觀的感覺(jué),也寫(xiě)了客觀的天氣變化。這便為下文進(jìn)一步描寫(xiě)雪重作了鋪墊,開(kāi)首“已”字過(guò)一副詞的運(yùn)用,也在語(yǔ)氣上增強(qiáng)了這種作用。第二句“復(fù)見(jiàn)窗戶明”,以“復(fù)見(jiàn)”來(lái)承接“已訝”,不僅在句勢(shì)上造成一種連貫的作用,也說(shuō)明了詩(shī)人在感覺(jué)與動(dòng)作上與上文的連貫,由于是夜里,再加上雪落無(wú)聲,詩(shī)人沒(méi)有感覺(jué)到天氣的驟變待到他覺(jué)察到時(shí),才舉頭向窗外望去,只見(jiàn)窗戶被雪映得明亮有光。此刻是夜深之時(shí),而窗戶卻有亮光,說(shuō)明這雪下得是非常大的。窗上的光亮,也照應(yīng)了前文的“冷”。
第三四句:“夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤。”這兩句在句意上的'順序是顛倒的,應(yīng)當(dāng)是先聞?wù)壑衤暎蟛抛龀雠袛嘀且股钛┲,但作者為了突出此時(shí)雪重的效果,而有意識(shí)地調(diào)整了詞序。這里詩(shī)人抓住這一很有特征的細(xì)節(jié)。即“折竹聲”,突出了聽(tīng)覺(jué)效果。在靜夜之中,時(shí)聞噼叭作響的聲響,不僅表明雪正在加重的趨勢(shì),還表明了詩(shī)人徹夜不眠的情形。
這首詩(shī)歌在構(gòu)思寫(xiě)法上頗具特點(diǎn),詩(shī)人先寫(xiě)被窩內(nèi)的感覺(jué),次寫(xiě)窗上之所見(jiàn),再寫(xiě)房外之所聞,即先寫(xiě)觸覺(jué),次寫(xiě)視覺(jué),再寫(xiě)聽(tīng)覺(jué),而后才自然地得出深夜雪重的結(jié)論。需要指出的是,詩(shī)人這般描寫(xiě),詩(shī)歌并沒(méi)有顯出雕鑿做作的痕跡,而是自然天成,平易熨貼。同時(shí),詩(shī)歌雖然沒(méi)有正面描寫(xiě)夜雪情景,但以側(cè)面來(lái)表現(xiàn),更調(diào)動(dòng)了讀者的想象思維,從而獲得了更佳的藝術(shù)效果。
作者介紹
白居易白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱(chēng)“元白”,與劉禹錫并稱(chēng)“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱(chēng)。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣(mài)炭翁》、《琵琶行》等。
《夜雪》原文、翻譯及賞析3
夜雪
已訝衾枕冷,復(fù)見(jiàn)窗戶明。
夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋?/p>
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《夜雪》是唐代詩(shī)人白居易創(chuàng)作的一首五言絕句。這是一首詠雪詩(shī),詩(shī)人描寫(xiě)的是“夜雪”,全用側(cè)面烘托手法。詩(shī)人懷著真情實(shí)感抒寫(xiě)自己獨(dú)特的感受,在眾多的詠雪詩(shī)中,此詩(shī)新穎別致,清新淡雅,別具韻味。
翻譯/譯文
夜臥枕被如冰,不由讓我很驚訝,又看見(jiàn)窗戶被白雪泛出的光照亮。夜深的時(shí)候就知道雪下得很大,是因?yàn)椴粫r(shí)地能聽(tīng)到雪把竹枝壓折的聲音。
注釋
、庞牐后@訝。衾(qīn)枕:被子和枕頭。
⑵折竹聲:指大雪壓折竹子的聲響。
賞析/鑒賞
在眾多的詠雪篇章中,白居易這首《夜雪》,顯得那么平凡,既沒(méi)有色彩的刻畫(huà),也不作姿態(tài)的描摹,初看簡(jiǎn)直毫不起眼,但細(xì)細(xì)品味,便會(huì)發(fā)現(xiàn)它凝重古樸,清新淡雅,別具風(fēng)采。
這首詩(shī)新穎別致,首要在立意不俗。詠雪詩(shī)寫(xiě)夜雪的不多,這與雪本身的特點(diǎn)有關(guān)。雪無(wú)聲無(wú)嗅,只能從顏色、形狀、姿態(tài)見(jiàn)出分別,而在沉沉夜色里,人的視覺(jué)全然失去作用,雪的形象自然無(wú)從捕捉。然而,樂(lè)于創(chuàng)新的白居易正是從這一特殊情況出發(fā),避開(kāi)人們通常使用的正面描寫(xiě)的手法,全用側(cè)面烘托,從而生動(dòng)傳神地寫(xiě)出一場(chǎng)夜雪來(lái)。
“已訝衾枕冷”,先從人的感覺(jué)寫(xiě)起,通過(guò)“冷”不僅點(diǎn)出有雪,而且暗示雪大,因?yàn)樯罱?jīng)驗(yàn)證明:初落雪時(shí),空中的寒氣全被水汽吸收以凝成雪花,氣溫不會(huì)馬上下降,待到雪大,才會(huì)加重空氣中的.嚴(yán)寒。這里已感衾冷,可見(jiàn)落雪已多時(shí)。不僅“冷”是寫(xiě)雪,“訝”也是在寫(xiě)雪,人之所以起初渾然不覺(jué),待寒冷襲來(lái)才忽然醒悟,皆因雪落地?zé)o聲,這就于“寒”之外寫(xiě)出雪的又一特點(diǎn)。此句扣題很緊,感到“衾枕冷”正說(shuō)明夜來(lái)人已擁衾而臥,從而點(diǎn)出是“夜雪”!皬(fù)見(jiàn)窗戶明”,從視覺(jué)的角度進(jìn)一步寫(xiě)夜雪。夜深卻見(jiàn)窗明,正說(shuō)明雪下得大、積得深,是積雪的強(qiáng)烈反光給暗夜帶來(lái)了亮光。以上全用側(cè)寫(xiě),句句寫(xiě)人,卻處處點(diǎn)出夜雪。
“夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋,這里仍用側(cè)面描寫(xiě),卻變換角度從聽(tīng)覺(jué)寫(xiě)出。傳來(lái)的積雪壓折竹枝的聲音,可知雪勢(shì)有增無(wú)減。詩(shī)人有意選取“折竹”這一細(xì)節(jié),托出“重”字,別有情致!罢壑衤暋庇凇耙股睢倍皶r(shí)聞”,顯示了冬夜的寂靜,更主要的是寫(xiě)出了詩(shī)人的徹夜無(wú)眠;這不只為了“衾枕冷”而已,同時(shí)也透露出詩(shī)人謫居江州時(shí)心情的孤寂。由于詩(shī)人是懷著真情實(shí)感抒寫(xiě)自己獨(dú)特的感受,才使得這首《夜雪》別具一格,詩(shī)意含蓄,韻味悠長(zhǎng)。
詩(shī)中既沒(méi)有色彩的刻畫(huà),也不作姿態(tài)的描摹,初看簡(jiǎn)直毫不起眼。但細(xì)細(xì)品味,便會(huì)發(fā)現(xiàn)它不僅凝重古樸、清新淡雅,而且新穎別致,立意不俗。試想,雪無(wú)聲無(wú)味,只能從顏色、形狀、姿態(tài)見(jiàn)出分別,而在沉沉夜色里,雪的形象自然難以捕捉。然而,樂(lè)于創(chuàng)新的白居易正是從這一特殊情況出發(fā),依次從觸覺(jué)(冷)、視覺(jué)(明)、感覺(jué)(知)、聽(tīng)覺(jué)(聞)四個(gè)層次敘寫(xiě),一波數(shù)折,曲盡其貌其勢(shì)、其情其狀。這首小詩(shī)充分體現(xiàn)了詩(shī)人通俗易懂、明白曉暢的語(yǔ)言特色。全詩(shī)樸實(shí)自然,卻韻味十足;詩(shī)境平易,而渾成熨貼,無(wú)一點(diǎn)安排痕跡,也不假纖巧雕琢,這正是白居易詩(shī)歌固有的風(fēng)格。
【《夜雪》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《夜雪》原文、翻譯及賞析05-16
夜原文翻譯及賞析07-08
《夜雪》原文及賞析11-28
《閣夜》原文及翻譯賞析02-06
《夜坐》原文及翻譯賞析10-28
《閣夜》原文翻譯賞析09-04
夜雪原文翻譯及賞析03-30
春夜原文翻譯及賞析03-07
村夜原文翻譯及賞析06-01
客夜原文翻譯及賞析05-13