- 后游原文翻譯及賞析 推薦度:
- 后游原文翻譯及賞析 推薦度:
- 后游原文,翻譯,賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《后游》原文翻譯及賞析
《后游》原文翻譯及賞析1
陪侍郎叔游洞庭醉后三首
朝代:唐代
作者:李白
原文:
今日竹林宴,我家賢侍郎。
三杯容小阮,醉后發(fā)清狂。
船上齊橈樂(lè),湖心泛月歸。
白鷗閑不去,爭(zhēng)拂酒筵飛。
刬卻君山好,平鋪湘水流。
巴陵無(wú)限酒,醉殺洞庭秋。
譯文
今日與我家賢侍郎共為竹林之宴飲,就像阮咸與叔父阮籍一樣。酒過(guò)三杯,請(qǐng)容許我酒醉之后高邁不羈之態(tài)。
船上齊唱行船之歌,我們乘著月色自湖心泛舟而歸。湖面上白鷗悠閑不遠(yuǎn)飛,倒是爭(zhēng)相在我們酒筵的上方盤旋飛翔。
把君山削去該有多好,可讓洞庭湖水平鋪開(kāi)去望而無(wú)邊。巴陵的美酒飲不盡,共同醉倒于洞庭湖的秋天。
注釋
竹林宴:用阮籍、阮咸叔侄同飲于竹林事,《晉書(shū)·阮籍傳》“(阮)咸任達(dá)不拘,與叔父籍為竹林之游!贝艘匀钕套杂,以阮籍比李曄。
小阮:即阮咸,與阮籍相對(duì),故稱小阮。
橈樂(lè):謂舟子行船之歌。撓:舟揖也。
刬卻:削去。君山:—名洞庭山、湘山。位于洞庭湖中。
湘水:洞庭湖主要由湘江潴成,此處即是指洞庭湖水。
巴陵:岳州唐時(shí)曾改為巴陵郡,治所即今湖南岳陽(yáng)。
參考資料:
詹福瑞等.李白詩(shī)全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:747-749.
創(chuàng)作背景
唐肅宗乾元元年(758)春天,李白因參加永王李璘幕府事,流放夜郎。乾元二年(759)李白行至夔州白帝城,遇赦獲釋,迫不及待地返至江陵。直到岳陽(yáng),遇到族叔李曄,時(shí)由刑部侍郎貶官嶺南。于是李白、族叔李曄和被砭官的`友人賈至一起同游洞庭湖。李白寫了月夜游洞庭湖的三首七言絕句,詩(shī)中以阮籍、阮咸叔侄喻李嘩及己,抒寫其豪興。2、裴 斐 .李白詩(shī)歌賞析集 .成都 :巴蜀書(shū)社,1988:281-282.參考資料:
詹福瑞等.李白詩(shī)全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:747-749.@裴斐.李白詩(shī)歌賞析集.成都:巴蜀書(shū)社,1988:281-282.
《后游》原文翻譯及賞析2
今日竹林宴,我家賢侍郎。
三杯容小阮,醉后發(fā)清狂。
船上齊橈樂(lè),湖心泛月歸。
白鷗閑不去,爭(zhēng)拂酒筵飛。
刬卻君山好,平鋪湘水流。
巴陵無(wú)限酒,醉殺洞庭秋。
翻譯
今日與我家賢侍郎共為竹林之宴飲,就像阮咸與叔父阮籍一樣。
酒過(guò)三杯,請(qǐng)容許我酒醉之后高邁不羈之態(tài)。
船上齊唱行船之歌,我們乘著月色自湖心泛舟而歸。
湖面上白鷗悠閑不遠(yuǎn)飛,倒是爭(zhēng)相在我們酒筵的上方盤旋飛翔。
把君山削去該有多好,可讓洞庭湖水平鋪開(kāi)去望而無(wú)邊。
巴陵的美酒飲不盡,共同醉倒于洞庭湖的秋天。
注釋
竹林宴:用阮籍、阮咸叔侄同飲于竹林事,此以阮咸自喻,以阮籍比李曄。
小阮:即阮咸,與阮籍相對(duì),故稱小阮。
橈樂(lè):謂舟子行船之歌。
橈:舟揖也。
刬卻:削去。
君山:—名洞庭山、湘山。位于洞庭湖中。
湘水:洞庭湖主要由湘江潴成,此處即是指洞庭湖水。
巴陵:岳州唐時(shí)曾改為巴陵郡,治所即今湖南岳陽(yáng)。
賞析
《陪侍郎叔游洞庭醉后三首》是李白的一組紀(jì)游詩(shī)。它由三首五言絕句 組成。三首均可獨(dú)立成章,其中第三首,更是具有獨(dú)特構(gòu)思的抒情絕唱。
第一首:“今日竹林宴,我家賢侍郎”,借用阮咸與叔父阮籍的典故,暗寓李白與族叔李曄共為竹林之宴飲,同為仕途不通的同憐人,以阮咸自喻,以阮籍比作李曄!叭菪∪睿砗蟀l(fā)清狂”,講述李白欲借酒消愁,排遣心中的愁緒。
第二首:“船上齊橈樂(lè),湖心泛月歸。白鷗閑不去,爭(zhēng)拂酒筵飛。”描繪出一幅酒船管弦齊奏、皓月浮光靜影沉璧、白鷗盤旋飛翔的.湖上美景圖。四句詩(shī)句前后片渾然一體,自然流暢,毫無(wú)滯澀之感,音情頓挫之中透出豪放雄奇的氣勢(shì),詩(shī)意意境開(kāi)闊,動(dòng)靜虛實(shí),相映成趣。
第三首:“刬卻君山好,平鋪湘水流”,鏟去擋住湘水一瀉千里直奔長(zhǎng)江大海的君山,就好像李白想鏟去人生道路上的坎坷障礙。“巴陵無(wú)限酒,醉殺洞庭秋”,既是自然景色的絕妙的寫照,又是詩(shī)人思想感情的曲折的流露,流露出他也希望象洞庭湖的秋天一樣,用洞庭湖水似的無(wú)窮盡的酒來(lái)盡情一醉,借以沖去積壓在心頭的愁悶。
這首詩(shī),前后兩種奇想,表面上似乎各自獨(dú)立,實(shí)際上卻有著內(nèi)在聯(lián)系。聯(lián)系它們的紐帶就是詩(shī)人壯志未酬的千古愁、萬(wàn)古憤。酒和詩(shī)都是詩(shī)人借以抒憤懣、豁胸襟的手段。詩(shī)人運(yùn)用獨(dú)特的想像,不假安排,自然拈出“刬卻君山好,平鋪湘水流”的詩(shī)句。“巴陵無(wú)限酒,醉殺洞庭秋”句設(shè)喻巧妙,令人回味。只有處在這種心情下的李白,才能產(chǎn)生這樣奇特的想象;也只有這樣奇特的想象,才能充分表達(dá)此時(shí)此際李白的心情。
創(chuàng)作背景
乾元二年(759)李白行至夔州白帝城,遇赦獲釋,迫不及待地返至江陵。直到岳陽(yáng),遇到族叔李曄,時(shí)由刑部侍郎貶官嶺南。于是李白、族叔李曄和被砭官的友人賈至一起同游洞庭湖。李白寫了月夜游洞庭湖的三首七言絕句,詩(shī)中以阮籍、阮咸叔侄喻李嘩及己,抒寫其豪興。
《后游》原文翻譯及賞析3
【其一】
今日竹林宴,我家賢侍郎。
三杯容小阮,醉后發(fā)清狂。
【其二】
船上齊橈樂(lè),湖心泛月歸。
白鷗閑不去,爭(zhēng)拂酒筵飛。
【其三】
刬卻君山好,平鋪湘水流。
巴陵無(wú)限酒,醉殺洞庭秋。
【注釋】
1.侍郎:官職名。
2.劃卻:鏟掉。
3.君山:洞庭湖中的一座山。
4.醉殺:醉得很厲害,醉倒。
譯文
【其一】
今天我和族叔賢侍郎一起喝酒,就像當(dāng)初阮家兄弟竹林七賢一樣。
且容許老弟我三杯下肚以后,趁著酒興,清狂一回。
【其二】
夜晚從湖心玩月回來(lái),酒船管弦齊奏,船漿齊揮。
悠閑的白鷗也不愿意我們離去,時(shí)不時(shí)飛來(lái)酒宴席上騷擾一番。
【其三】
最好把君山給我鏟去了,讓湘江平平地流得更舒暢一些。
這巴陵的洞庭湖水都是好酒啊,讓山水一起醉個(gè)臉通紅!
白鷗閑不去,爭(zhēng)拂酒筵飛。
這兩句是說(shuō),月夜泛舟洞庭湖,白鷗閑暇無(wú)事,爭(zhēng)先恐后繞著酒筵飛舞覓食。措詞自然明快,月明、鷗白、舟行,構(gòu)成了一幅美的畫(huà)面。
巴陵無(wú)限酒,醉殺洞庭秋。
、侔土辏航窈显狸(yáng)。
這兩句詩(shī),既是對(duì)洞庭湖秋天景色的描繪,也是詩(shī)人千古愁、萬(wàn)古憤的流露——用洞庭湖水似的無(wú)窮盡的酒盡情一醉,借以沖去積壓在心頭的愁悶。用浪漫主義的手法抒情,意在言外。
【賞析】
《陪侍郎叔游洞庭醉后三首》是李白的一組紀(jì)游。它由三首五言絕句組成。三首均可獨(dú)立成章,其中第三首,更是具有獨(dú)特構(gòu)思的抒情絕唱。
此詩(shī)作于乾元二年(759)秋。是年春,李白在流放夜郎途中,行至巫山,幸遇大赦放還。九死一生,喜出望外,立即“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還”,趕忙返至江夏。李白獲得自由以后,為什么迫不及待地返至江夏呢?“天地再新法令寬,夜郎遷客帶霜寒”(《江夏贈(zèng)韋南陵冰》),原來(lái)他又對(duì)朝廷產(chǎn)生了幻想,希望朝廷還能用他。但是他在江夏活動(dòng)了一個(gè)時(shí)期,毫無(wú)結(jié)果,幻想又落空了,只好離開(kāi)江夏,出游湘中。在岳州遇到族叔李曄,時(shí)由刑部侍郎貶官嶺南。他們此次同游洞庭,其心情是可以想見(jiàn)的。李白才華橫溢,素有遠(yuǎn)大抱負(fù),而朝政昏暗,使他一生蹭蹬不遇,因而早就發(fā)出過(guò)“大道如青天,我獨(dú)不得出”的感嘆,而今到了晚年,九死一生之余,又遭幻想破滅,竟至無(wú)路可走,數(shù)十年憤懣,便一齊涌上心頭。因此當(dāng)兩人碧波泛舟,開(kāi)懷暢飲之際,舉眼望去,兀立在洞庭湖中的君山,擋住湘水不能一瀉千里直奔長(zhǎng)江大海,就好像他人生道路上的坎坷障礙,破壞了他的遠(yuǎn)大前程。于是,發(fā)出了“刬卻君山好,平鋪湘水流”的奇想。他要鏟去君山,表面上是為了讓浩浩蕩蕩的湘水毫無(wú)阻攔地向前奔流,實(shí)際上這是抒發(fā)他心中的憤懣不平之氣。他多么希望鏟除世間的不平,讓自己和一切懷才抱藝之士有一條平坦的大道可走啊!然而,這畢竟是浪漫主義的奇思幻想。君山是鏟不平的,世路仍然是崎嶇難行!昂我越鈶n,惟有杜康”,還是盡情地喝酒吧!詩(shī)人醉了,從醉眼里看洞庭湖中的'碧波,好像洞庭湖水都變成了酒,而那君山上的紅葉不就是洞庭之秋的緋紅的醉顏嗎?于是又發(fā)出了浪漫主義的奇想:“巴陵無(wú)限酒,醉殺洞庭秋!边@兩句詩(shī),既是自然景色的絕妙的寫照,又是詩(shī)人思想感情的曲折的流露,流露出他也希望象洞庭湖的秋天一樣,用洞庭湖水似的無(wú)究盡的酒來(lái)盡情一醉,借以沖去積壓在心頭的愁悶。這首詩(shī),前后兩種奇想,表面上似乎各自獨(dú)立,實(shí)際上卻有著內(nèi)在聯(lián)系,聯(lián)系它們的紐帶就是詩(shī)人壯志未酬的千古愁、萬(wàn)古憤。酒和詩(shī)都是詩(shī)人借以抒憤懣、豁胸襟的手段。只有處在這種心情下的李白,才能產(chǎn)生這樣奇特的想象;也只有這樣奇特的想象,才能充分表達(dá)此時(shí)此際李白的心情。
李白在江夏時(shí)期寫過(guò)一首《江夏贈(zèng)韋南陵冰》,內(nèi)容也是醉后抒憤懣之作。中有句云:“人悶還心悶,苦辛長(zhǎng)苦辛。愁來(lái)飲酒二千石,寒灰重暖生陽(yáng)春!薄拔仪覟榫匪辄S鶴樓,君亦為吾倒卻鸚鵡洲!贝嗽(shī)的“刬卻君山好”,用意與彼正同。假若我們一定要追問(wèn)“捶碎黃鶴樓”、“倒卻鸚鵡洲”和“刬卻君山”的動(dòng)機(jī)與目的是什么?即使起李白于地下,恐怕他自己也說(shuō)不出究竟,可能只會(huì)這樣回答:“我自抒我心中不平之氣耳!”
《后游》原文翻譯及賞析4
唐代杜甫《后游》
寺憶曾游處,橋憐再渡時(shí)。
江山如有待,花柳自無(wú)私。
野潤(rùn)煙光薄,沙暄日色遲。
客愁全為減,舍此復(fù)何之?
譯文/注釋
譯文
想起以前曾經(jīng)游覽過(guò)的修覺(jué)寺和橋,這次重游對(duì)橋和寺都更生愛(ài)憐之情。
美好的江山好像也在那兒等著我的;花也綻笑臉,柳也扭柔腰,無(wú)私地奉獻(xiàn)著一切,歡迎我再度登臨。
清早薄如輕紗的晨曦,滋潤(rùn)著大地,原野像浸透了酥油;傍晚滯留大地的余暉,遲遲不退,沙地閃閃發(fā)光。
看了如此美好的景色,在外作客的愁悶完全減消了,除了這兒還要往哪兒去呢?
注釋
、藕笥危杭粗赜危ㄐ抻X(jué)寺)。
、圃╟éng):一作“新”,一作“重”。
⑶憐:愛(ài)。
、扔写河兴诖!抖Y記·儒行》:“愛(ài)其死,以有待也;養(yǎng)其身,以有為也!
、蔁煿猓涸旗\霧氣。唐元稹《飲致用神曲酒三十韻》:“雪映煙光薄,霜涵霽色冷!
⑹暄(xuān):暖。
、舜耍褐感抻X(jué)寺。復(fù)何之:又去往哪里呢。
全文賞析
《后游》是杜甫重游修覺(jué)寺時(shí)的作品。由于心態(tài)的不同,舊地重游往往會(huì)有絕異的感受,在《游修覺(jué)寺》中,杜甫客愁重重,在《后游》中,杜甫卻又客愁全減。詩(shī)人帶著游修覺(jué)寺的'回憶跨過(guò)可愛(ài)的小橋再次登山訪古剎。在詩(shī)人看來(lái),壯麗秀美的山川好像等著詩(shī)人或游客去登臨縱目,斗艷作姿的花柳無(wú)私地盼望著詩(shī)人或游客去領(lǐng)略欣賞。
“寺憶曾游處,橋憐再渡時(shí)!彼潞蜆蚨际窃沃,詩(shī)人再游時(shí)對(duì)橋和寺都更生愛(ài)憐之情。這兩句采取倒裝句式,將賓語(yǔ)的“寺”和“橋”提到謂語(yǔ)動(dòng)詞“憶”與“憐”前,突出游覽的處所,將對(duì)景物的深厚感情和盤托出,點(diǎn)出后游在感情上的深進(jìn)。
頭兩句從寫詩(shī)人對(duì)“寺”、“橋”有情,“江山如有待,花柳自無(wú)私”兩句則轉(zhuǎn)入寫此地山水草木也都對(duì)詩(shī)人有情,正是人有意,物有情。這兩句詩(shī)是很有含蘊(yùn)的,它透露了詩(shī)人對(duì)世態(tài)炎涼的感慨。弦外之音是大自然是有情的、無(wú)私的,而人世間卻是無(wú)情的、偏私的。
“野潤(rùn)煙光薄,沙暄日色遲!痹(shī)人在概敘了江山花柳之情后,又具體描繪晨景和晚景兩幅畫(huà)面。這兩句表明了時(shí)間的推移,詩(shī)人從早到暮在此,可見(jiàn)流連之久,又從側(cè)面說(shuō)明了景色之美。
全詩(shī)以感慨作結(jié):“客愁全為減,舍此復(fù)何之?”表面看來(lái)好像這仍是贊美此處風(fēng)景絕佳,其實(shí),這正是詩(shī)人心中有愁難解,強(qiáng)作豁達(dá)之語(yǔ)。杜甫流落西南山水間,中原未定,干戈不止,山河破碎,民生多艱,滿腔愁憤,無(wú)由排解,只好終日徜徉于山水之間,所以減愁兩字是以喜寫悲,益增其哀。
這首詩(shī)寫得表面豁達(dá),實(shí)則沉郁,只是以頓挫委曲之態(tài)來(lái)表現(xiàn)這樣的情感。正因?yàn)槿绱耍女a(chǎn)生更為感人的效果。此詩(shī)采用散文句式,而極為平順自然。這一種創(chuàng)新,對(duì)后世尤其是宋代詩(shī)人的影響頗大。
【《后游》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
后游原文,翻譯,賞析08-21
后游原文翻譯及賞析10-05
后游原文,翻譯,賞析3篇08-21
后游原文翻譯及賞析3篇10-05
王孫游原文翻譯及賞析05-14
《王孫游》原文翻譯及賞析11-08
登科后原文翻譯、賞析、注釋08-02
少年游的原文翻譯及賞析06-20
初夏游張園原文翻譯及賞析03-29