- 童趣原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《童趣》原文翻譯賞析
《童趣》原文翻譯賞析1
童趣
余憶童稚時(shí),能張目對(duì)日,明察秋毫,見藐小之物必細(xì)察其紋理,故時(shí)有物外之趣。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞于空中,心之所向,則或千或百,果然鶴也;昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使之沖煙而飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,為之怡然稱快。
余常于土墻凹凸處,花臺(tái)小草叢雜處,蹲其身,使與臺(tái)齊;定神細(xì)視,以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神游其中,怡然自得。
一日,見二蟲斗草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來(lái),蓋一癩蛤蟆,舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然一驚。神定,捉蝦蟆,鞭數(shù)十,驅(qū)之別院。
譯文
我時(shí),可以張開眼睛看著太陽(yáng),能看清最細(xì)微的東西。我看見細(xì)小的東西,一定會(huì)去仔細(xì)地觀察它的紋理,因此常有超出事物本身的樂趣。
蚊子發(fā)出雷鳴般的聲響,我暗自把它們比作群鶴在空中飛舞,心里這么想,那成千成百的蚊子果然都變成仙鶴了;我抬著頭看它們,脖頸都為此僵硬了。我又將幾只蚊子留在素帳中,用煙慢慢地噴它們,讓它們沖著煙霧邊飛邊叫,我把它當(dāng)做一幅青云白鶴的景觀,果然像仙鶴在青云中鳴叫,我為這景象高興地拍手叫好。
我常在土墻高低不平的地方,在花臺(tái)雜草叢生的地方,蹲下身子,使自己和花臺(tái)相平,聚精會(huì)神地觀察,把草叢當(dāng)做樹林,把蟲子、螞蟻當(dāng)做野獸,把土塊凸出部分當(dāng)做山丘,凹陷的部分當(dāng)做山谷,我在其中游玩,覺得非閑舒適。
有一天,我看見兩只小蟲在草間相斗,蹲下來(lái)觀察它們,興趣正濃厚,忽然有個(gè)極大的家伙,掀翻山壓倒樹而來(lái)了,原來(lái)是一只癩蛤蟆,舌頭一吐,兩只蟲子全被它吃掉了。我那時(shí)年紀(jì)很小,正看得出神,不禁‘呀’的一聲驚叫起來(lái)。待到神情下來(lái),捉住癩蛤蟆,鞭打了幾十下,把它驅(qū)趕到別的院子里去了。
注釋
余:我。
憶:回憶,回想。
稚:幼小,形容年齡小。
張目:張大眼睛。
對(duì):面向,對(duì)著,朝。
明察秋毫:形容視力好。秋毫,指鳥類到了,重新生出來(lái)非常纖細(xì)的羽毛。后來(lái)用來(lái)比喻最細(xì)微的'事物。
藐小之物:微小的東西。
細(xì):仔細(xì)。
紋理:花紋和條理。
故:所以。
物外:這里指超出事物本身。
成:像。
私擬:我(把蚊子)比作。擬,比。私,私自
于:在。
則:那么,就。
或:有的。
果:果真。
項(xiàng)為之強(qiáng)(jiāng):脖頸為此而變得僵硬了。項(xiàng),頸,脖頸。為,為此。強(qiáng),通“僵”,僵硬的意思。
素帳:未染色的帳子。
徐噴以煙:慢慢地用煙噴。徐,慢慢地。以,用。
使:讓。
而:承接關(guān)系,這里可解釋為“便”“就”。
作:當(dāng)做。
觀:景觀。
唳(lì):鳥鳴。
為之:因此。
怡然:安適、愉快的樣子。然,……的樣子。
以……為……:把……當(dāng)作……。
林:森林。
礫:土塊。
壑(hè):山溝。
怡然自得:安適愉快而又滿足的樣子。
興:興致。
龐然大物:體積龐大的東西,極大的東西。
蓋:承接上文,表示原因。這里有“原來(lái)是”的意思。
蝦(há)。后蛤艿耐ǚQ。蝦蟆,現(xiàn)寫作“蛤蟆”。
為:介詞,被。
方出神:正在出神。方,正。
鞭:名詞作動(dòng)詞,鞭打。
數(shù)十:幾十。
驅(qū):驅(qū)趕。
之:代詞,它指癩蛤蟆。
《童趣》原文翻譯賞析2
原文:
余憶童稚時(shí),能張目對(duì)日,明察秋毫,見藐小之物必細(xì)察其紋理,故時(shí)有物外之趣。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞于空中,心之所向,則或千或百,果然鶴也;昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使之沖煙而飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,為之怡然稱快。
余常于土墻凹凸處,花臺(tái)小草叢雜處,蹲其身,使與臺(tái)齊;定神細(xì)視,以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神游其中,怡然自得。
一日,見二蟲斗草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來(lái),蓋一癩蝦蟆,舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然一驚。神定,捉蝦蟆,鞭數(shù)十,驅(qū)之別院。
翻譯
譯文我回憶兒童時(shí),可以張開眼睛看著太陽(yáng),能看清最細(xì)微的東西。我看見細(xì)小的東西,一定會(huì)去仔細(xì)地觀察它的紋理,因此常常能感受到超出事物本身的樂趣。夏天蚊子發(fā)出雷鳴般的聲響,我暗自把它們比作群鶴在空中飛舞,我心里這么想,那成千成百的蚊子果然都變成仙鶴了;我抬著頭看它們,脖頸都為此僵硬了
通假字強(qiáng):通“僵”,僵硬。項(xiàng)為之強(qiáng):脖子看得都酸了。多音字蝦:通“蛤”há蝦蟆蛤蟆xiā對(duì)蝦詞類活用名詞用作動(dòng)詞:鞭數(shù)十(“鞭”,鞭子,這里活用名詞作動(dòng)詞,“鞭打”的意思。)果然鶴也(“鶴”,白鶴,這里活用名詞作動(dòng)詞,“變成白鶴”的意思。)一詞多義觀:①昂首觀之〔看〕②
倒裝句式(1)“徐噴以煙”等于“以煙徐噴”。譯為:用煙慢慢地噴(它們)。(2)“留蚊于素帳中”等于“于素帳中留蚊”。譯為:又在未染色的帳子里留幾只蚊子。(3)“私擬作群鶴舞于空中”等于“私擬作群鶴于空中舞”。譯為:我暗自把它們比作群鶴在空中飛舞。省略句式(1)“使與臺(tái)齊”等
方:古義:正在;今義:方形或:古義:有時(shí),有的人;今義:或許余:古義:我;今義:剩下蓋:古義:發(fā)語(yǔ)詞,相當(dāng)于“原來(lái)是”。今義:動(dòng)詞,建筑;名詞,器具上部有遮蔽作用的東西。觀:古義:景象今義:看私:古義:私下今義:自私
賞析
本文選自清代文學(xué)家沈復(fù)的《浮生六記》之《閑情記趣》,該書原有六記,現(xiàn)存前四記,是一篇帶有抒情性的回憶錄和記敘性的散文,文章以生動(dòng)的筆觸、細(xì)膩的刻畫,記述了作者兒時(shí)一些“神游其中,怡然自得”的趣事,為我們展示了一幅幅充滿童真童心的童趣圖,充分表現(xiàn)了少年兒童豐富的想象力和稚氣爛漫的情
主旨句:故時(shí)有物外之趣。主題:作者追憶了童年生活中細(xì)致觀察景物的奇趣,反映了兒童豐富的想象力和天真爛漫的童趣。要想擁有童趣,要善于觀察和思考,熱愛生活,擁有想象力和愛心。三個(gè)畫面:1、觀蚊成鶴2、神游“山林” 3、觀蟲斗,驅(qū)蛤蟆
明察秋毫:明:眼力;察:看清;秋毫:秋天鳥獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛,比喻極其細(xì)小的東西。鳥類到了秋天,重新生出來(lái)的非常纖細(xì)的羽毛。形容眼里可以看清極其細(xì)小的東西,也指視力很好。龐然大物:極大極大地東西怡然自得:形容安適愉快而滿足的樣子。夏蚊成雷:夏夜里蚊群嗡嗡的叫聲像悶雷。物外之趣:超出
《浮生六記》是他的一部自傳體作品,書共六篇,卷一《閨房記樂》卷二《閑情記趣》卷三《坎坷記愁》卷四《浪游記快》卷五《中山記歷》卷六《養(yǎng)生記道》。故名“六記”。今已佚其二,書中記閨房之樂,見琴瑟相和、繾綣情深;記閑情雅趣,見貧士心性、喜惡愛憎;記人生坎坷,見困頓
沈復(fù)《浮生六記》中“閑情記趣”一章,主要記作者長(zhǎng)大后對(duì)花木的喜愛和婚后跟妻子一同美化居室及周圍環(huán)境的瑣事;記童年趣事的只有開頭一小段,因而具有相對(duì)的獨(dú)立性,在描寫兒童觀物的`心理過(guò)程上頗具特色,值得研究。年幼的作者由群蚊亂飛想到“群鶴舞于空中”,這是所謂類似聯(lián)想;再想到“鶴唳云端”
《浮生六記》是一部水平極高影響頗大的自傳體隨筆,在清代筆記體文學(xué)中占有相當(dāng)重要的位置。該書的特點(diǎn)在于真純率真,獨(dú)抒性靈,不拘格套,富有創(chuàng)造性。這種創(chuàng)造性,首先體現(xiàn)在其題材和描寫對(duì)象上。在書中,作者以深情直率的筆調(diào)敘了夫妻閨房之樂,寫出了夫妻間至誠(chéng)至愛的真情。在中國(guó)文學(xué)史上,描寫情
本文主旨是寫作者兒時(shí)的“物外之趣”,這同時(shí)也是本文畫龍點(diǎn)睛之語(yǔ)!拔锿庵ぁ彪m非物自身所有,卻又與物有關(guān),它是觀物者的主觀體驗(yàn)作用于物的結(jié)果,也可以草間之蟲皆極細(xì)小之物,可以誘發(fā)兒童的好奇心和想象力,意趣即由此生成。開篇先說(shuō)作者兒時(shí)眼力極好,然后點(diǎn)明文章主旨!皬埬繉(duì)日”,猶言能
本文可用兩節(jié)課教讀。由于本文是學(xué)生初中入學(xué)后所學(xué)第一篇文言文,有必要先談?wù)剬W(xué)習(xí)文言文的意義和方法。時(shí)間不超過(guò)20分鐘。要點(diǎn)如下:一、文言文是古代的書面語(yǔ)體,特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、典雅。文言文來(lái)源于古代漢語(yǔ)口語(yǔ),現(xiàn)代漢語(yǔ)也來(lái)源于古代漢語(yǔ)口語(yǔ),二者同源而異流,二者既有相同的地方,也有不同的地方
《浮生六記》以作者夫婦生活為主線,贏余了平凡而又充滿情趣的居家生活的浪游各地的所見所聞。作品描述了作者和妻子陳蕓情投意合,想要過(guò)一種布衣蔬食而從事藝術(shù)的生活,由于封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅。本書文字清新真率,無(wú)雕琢藻飾痕跡,情節(jié)則伉儷情深,至死不復(fù);始于歡樂,終
作者介紹
沈復(fù)(1763年—1825),字三白,號(hào)梅逸,清乾隆二十八年生于長(zhǎng)洲(今江蘇蘇州)。清代文學(xué)家。著有《浮生六記》。工詩(shī)畫、散文。據(jù)《浮生六記》來(lái)看,他出身于幕僚家庭,沒有參加過(guò)科舉考試,曾以賣畫維持生計(jì)。乾隆四十二年(公元1777年)隨父親到浙江紹興求學(xué)。乾隆四十九年(公元1784年),乾隆皇帝巡江南,沈復(fù)隨父親恭迎圣駕。后來(lái)到蘇州從事酒業(yè)。他與妻子陳蕓感情甚好,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地,歷經(jīng)坎坷。妻子死后,他去四川充當(dāng)幕僚。此后情況不明。
【《童趣》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
童趣原文翻譯及賞析12-17
童趣原文、翻譯及賞析01-08
童趣原文翻譯09-27
童趣的翻譯及原文09-24
童趣原文及翻譯09-24
童趣翻譯及原文09-24
《童趣》原文及翻譯11-25
《童趣》的原文和翻譯09-24
童趣原文和翻譯10-05
童趣原文閱讀及翻譯09-24