- 張耒《初見嵩山》原文閱讀答案及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《初見嵩山》賞析及翻譯
《初見嵩山》賞析及翻譯1
初見嵩山
【作者】張耒 【朝代】宋
年來鞍馬困塵埃,賴有青山豁我懷。
日暮北風(fēng)吹雨去,數(shù)峰清瘦出云來。
譯文
多少年來,鞍馬勞頓,被困于塵埃之中,塵世污濁,我的呼吸都有些不暢了。還好有青山在,它穩(wěn)健、挺拔、聳立,它披一身青翠,迎接清風(fēng)雨露,送走晚霞明月。青山的豁達(dá),讓我也有了馳騁的胸懷。
天色漸晚,北風(fēng)蕭蕭,吹走一片云雨,此時,晴空一碧,幾座山峰就從云后面走出來了,原來它們是那么的清瘦挺拔、不染一絲塵埃。
注釋
嵩山:位于河南省登封市西北,五岳中的中岳。
鞍馬困:鞍馬勞頓,指辛苦奔走于道路。
豁我懷:使我開懷;恚嬲。
鑒賞
此詩標(biāo)題中“初”就是關(guān)鍵字眼。而第二句中“豁”則是抒情字眼,蘊(yùn)含著詩人的喜悅之情。這是一首寫山的詩,卻沒有采用常見的“開門見山”的寫法,而是為山的出場先做下了一系列的鋪排,詩人所見的對象——嵩山直到末句才出現(xiàn),增添了嵩山的神秘感!皵(shù)峰清瘦出云來”,是此詩最精彩的一句,但如把這一句提前,讓嵩山一開始就露面,詩的意味就會變得索然。詩人巧妙地激發(fā)了讀者急于相見的欲望,使嵩山在千呼萬喚中隱現(xiàn),而其一旦出場,全詩便在高潮中平穩(wěn)結(jié)束,留給讀者很大的想象空間。
詩人首二句不是寫嵩山,而是從作者仕途失意落筆!澳陙戆榜R困塵埃,賴有青山豁我懷”,作者奔走風(fēng)塵,在困頓和疲憊中,全賴青山使他的情懷有時能得到短暫的開豁。這樣,青山便在未露面之前先給了人一種親切感,引起人們想見一見的愿望。一個“困”字,形象的展現(xiàn)了詩人疲勞困頓的精神狀態(tài),以及空懷一腔抱負(fù)在官場中左沖右突,卻不得施展的慘淡景象。
第二句宕開一筆,轉(zhuǎn)而去寫奔波中的一點(diǎn)安慰,曉暢的語言驟然拉近了詩人與山的距離。青山的出現(xiàn)不僅使詩人得到精神的滿足,更是一種自然流暢的情感寄托,吸引讀者同詩人一樣抬頭綽望。所謂”近山而志高”,在這里,詩人對青山的親近實(shí)際上就是對高潔傲岸的人格操守的親近,也是對含蓄豁達(dá)的人生態(tài)度的親近。
第三句“日暮北風(fēng)吹雨去”,為嵩山的出場渲染了氣氛。“日暮”言天已傍晚,落日余輝中更見嵩山的深幽巍峨!氨憋L(fēng)吹雨去”,嵩山在風(fēng)侵雨蝕后愈加清新朗潤,但這只是詩人的想象,未見嵩山,心中已對嵩山的景象做了一番描摹。詩人采用渲染的手法,為嵩山的出現(xiàn)展開序幕。
前面一系列的鋪墊成就了第四句的點(diǎn)睛之筆,“數(shù)峰清瘦出云來”,全詩只有這一句寫嵩山,但詩境格外豁朗。嵩山終于在層層浮云中聳現(xiàn)出來,它一出現(xiàn)便淡化了所有的背景,其峭拔清瘦的形象是那么的清晰明朗,其高潔超脫的姿態(tài)是那么的卓爾不群,因而深得作者的喜愛和贊美!俺鲈苼怼比肿プ♂陨綇脑贫爽F(xiàn)出的一剎那,表現(xiàn)出詩人的.滿足與喜悅,并緊扣“初見”二字。詩中鮮活清晰的意象往往是詩人情感的外化,寄予了詩人一定的審美理想與藝術(shù)追求。在這里,詩人精心挑選了“清瘦”一詞來形容嵩山,寫得有血有肉,極富靈性,不只賦予嵩山以人的品格、人的風(fēng)貌,更體現(xiàn)了作者的人格操守與精神追求,引人想象雨后嵩山的特有韻味和詩人得見嵩山后的一番情懷。至此,全詩感情達(dá)到最高潮,全詩平穩(wěn)結(jié)束,卻言有盡而意無窮。
這篇詩作寫的對象是嵩山,但在很大程度上它又是表現(xiàn)詩人自己。人們在精神上以什么作為慰藉,往往能見出志趣和品格。困頓于仕途,賴以慰藉情懷的是嵩山,詩人的情志也表現(xiàn)了出來。同時山以什么樣的面貌出現(xiàn)在藝術(shù)作品里,也往往受作者的主觀感情支配!拔乙娗嗌蕉鄫趁,料青山見我應(yīng)如是。情與貌,略相似!保ㄐ翖壖病顿R新郎》)這里有著主觀感情對象化的問題。此詩用“清瘦”形容嵩山,不光是造語比較新奇,而且在詩人審美意識活動中也反映了他的精神氣質(zhì)與追求。中國士大夫中一些高人雅士,正是常常留給后世以清瘦、清竣的印象。如王維給孟浩然畫像,“頎而長,峭而瘦,衣白袍”,就是典型的清瘦。因此,“數(shù)峰清瘦出云來”,雖是寫嵩山,卻又是人與景物融而為一,體現(xiàn)了詩人感情的外化。這首詩,將嵩山的面貌以及詩人的精神風(fēng)貌,同時展現(xiàn)給了讀者,達(dá)到了一種物我相融的境界。
從藝術(shù)技巧上看,該詩滲透著醒豁通透的人生態(tài)度,擁有明白曉暢的語言特色,又將自己剛毅超脫的品行與之融為一體,是張耒詩風(fēng)的全面寫照。
《初見嵩山》賞析及翻譯2
初見嵩山(宋)張耒
年來鞍馬困塵埃,賴有青山豁我懷。日暮北風(fēng)吹雨去,數(shù)峰清瘦出云來。
【注】
①賴:依賴,憑借。
②豁我懷:使我開懷、振奮;豁,舒展。
【作者】
北宋文學(xué)家,擅長詩詞,為蘇門四學(xué)士之一。早年游學(xué)于陳,學(xué)官蘇轍重愛,從學(xué)于蘇軾。其詩學(xué)白居易、張籍,風(fēng)格平易曉暢。
張耒早年生活窮困,顛沛流離,后又因蘇軾關(guān)系,屢遭貶謫,長期任地方卑官。盡管政治環(huán)境惡劣,生活困窮,但詩人并沒有向腐朽的蔡京集團(tuán)屈服。以聞道蘇軾自負(fù),終生恪守不移,即使遭受打擊也不后悔,且引為人生最大的志趣。
在文章風(fēng)格上,他反對奇簡,提倡平易;反對曲晦,提倡詞達(dá);反對雕琢文辭,力主順應(yīng)自然,直抒胸臆。張耒詩以平易流麗明快見長,很少使用硬語及生僻的典故,蘇軾稱贊他“氣韻雄拔,疏通秀明”。
【匯評】
本詩不直露地寫初見嵩山時的驚喜,更不直露地表達(dá)自己的情懷,而先寫只有青山能豁我胸懷,既從反面寫出了仕途的苦悶,又從正面寫出了“仁者樂山”之意。而后引出嵩山,取得了“千呼萬喚始出來”的藝術(shù)效果。在刻畫嵩山的形象時,特意拈出“清瘦”二字,融入了自己以清峻瘦硬為美的審美趣味,進(jìn)而深化了詩人的品格志趣,使景中有我。
【譯文】
我常年在外顛沛流離,困頓不堪,幸好旅途依賴青山得以慰藉,它們使我心情舒展開懷。今日傍晚時分,凜冽的北風(fēng)剛剛吹走一場冷雨,我初見到聞名天下的五岳之一的嵩山,只見幾座清瘦的山峰屹立于云霧繚繞之中。
賞析:
張耒,因受蘇轍的激賞而為蘇軾所知。蘇門四學(xué)士之一,幼有奇才,是結(jié)束北宋文壇、影響南宋文壇的重要作家,深受蘇軾的喜愛,詩中可略見東坡磊落豪邁的氣象。又因仕途坎坷,屢遭黨籍貶謫之苦,晚年“益務(wù)平淡,效白居易體”(《宋史》)。詩風(fēng)日益沖淡淺切,于曉暢樸直的文字間展現(xiàn)詩人剛毅超脫的品行。
這是一首寫山的詩,卻沒有采用常見的開門見山"的寫法,而是為山的出場先做下了一系列的鋪排,增添了嵩山的神秘感,激發(fā)了讀者急于相見的欲望,使嵩山在千呼萬喚中隱現(xiàn),而一旦出場,全詩便在高潮中平穩(wěn)結(jié)束,留給讀者很大的想象空間.
詩人首先由宦游的失意落筆,多年來展轉(zhuǎn)流落于風(fēng)塵之中,流逝了時間,消瘦了形體.一個"困"字,形象的展現(xiàn)了詩人疲勞困頓的精神狀態(tài),以及空懷一腔抱負(fù)在官場中左沖右突,卻不得施展的慘淡景象.第二句宕開一筆,轉(zhuǎn)而去寫奔波中的一點(diǎn)安慰,曉暢的語言驟然拉近了詩人與山的距離.青山如故友,多年來與我不離不棄,迷茫時給我醒豁,抑郁時給我快慰,它以亙古不變的姿態(tài)給我無窮的啟示。所謂"近山而志高"在這里,詩人對青山的親近實(shí)際上就是對高潔傲岸的人格操守的親近,也是對含蓄豁達(dá)的人生態(tài)度的親近.第三句為嵩山的出場渲染了氣氛。"日暮"言天已傍晚,落日余輝中更見嵩山的深幽巍峨,"北風(fēng)吹雨去",嵩山在風(fēng)侵雨蝕后愈加清新朗潤,但這只是我們的想象,未見嵩山,心中已對嵩山的景象做了一番描摹。
前面一系列的`鋪墊成就了第四句的點(diǎn)睛之筆,嵩山終于在層層浮云中聳現(xiàn)出來,它一出現(xiàn)便淡化了所有的背景,其峭拔清瘦的形象是那么的清晰明朗,其高潔超脫的姿態(tài)是那么的卓爾不群,因而深得作者的喜愛和贊美。詩人看山觀水,往往帶有一定的以己觀物、以己感物的特征。正如辛棄疾在《賀新郎》中寫到:“我見青山多嫵媚,料青山見我應(yīng)如是,情與貌,略相似!痹娭絮r活清晰的意象往往是詩人情感的外化,寄予了詩人一定的審美理想與藝術(shù)追求。在這里,詩人精心挑選了“清瘦”一詞來形容嵩山,寫得有血有肉,極富靈性,不只賦予嵩山以人的品格、人的風(fēng)貌,更體現(xiàn)了作者的人格操守與精神追求。張耒晚年罷官后,日子非常清貧困頓,但他卻不改豁達(dá)超脫的人生態(tài)度與剛毅質(zhì)樸的品行,正是從層層烏云的遮掩中隱現(xiàn)出一位志趣高潔、傲骨錚錚的傳統(tǒng)士大夫形象。在這里,詩人究竟是在寫山還是在寫自己,已很難分得清,物我融為一體,感情達(dá)到最高潮,全詩平穩(wěn)結(jié)束,卻言有盡而意無窮。
從藝術(shù)技巧上看,該詩滲透著蘇軾醒豁通透的人生態(tài)度,擁有白居易明白曉暢的語言特色,又將自己剛毅超脫的品行與之融為一爐,是張耒詩風(fēng)的全面寫照。
【《初見嵩山》賞析及翻譯】相關(guān)文章:
張耒《初見嵩山》原文閱讀答案及翻譯賞析09-14
《歸嵩山作》翻譯及賞析01-29
《歸嵩山作》原文及翻譯賞析10-23
《歸嵩山作》原文翻譯及賞析09-14
歸嵩山作原文翻譯及賞析04-15
《歸嵩山作》原文、翻譯及賞析05-23
《歸嵩山作》原文及翻譯賞析12-17
《歸嵩山作》原文及翻譯賞析3篇10-23
《歸嵩山作》原文翻譯及賞析2篇09-14