- 相關(guān)推薦
蒿里行原文、翻譯及賞析曹操
蒿里行原文、翻譯及賞析曹操1
蒿里行
關(guān)東有義士[1],興兵討群兇2]。初期會(huì)盟津[3],乃心在咸陽。
軍合力不齊,躊躇而雁行。勢(shì)利使人爭(zhēng),嗣還自相戕[4]。
淮南弟稱號(hào),刻璽于北方。鎧甲生蟣虱[5],萬姓以死亡。
白骨露于野,千里無雞鳴。生民百遺一,念之?dāng)嗳四c。
【注解】
[1]義士:是指討伐董卓的各位將領(lǐng)。
[2]群兇:是指董卓等朝中亂臣。
[3]盟津:即孟津。古黃河渡口名。在今河南省孟津縣東北、孟縣西南。相傳周武王伐紂,八百諸侯在此不期而盟會(huì),并由此渡黃河。歷代以為會(huì)盟興兵的要地。
[4]嗣:接續(xù),繼承。戕:殺害。
[5]蟣(jī)虱:虱及其卵。
【譯文】
關(guān)東的英雄個(gè)個(gè)雄強(qiáng),紛紛舉起討賊的刀槍。開始想學(xué)周武孟津會(huì),立誓除董卓保衛(wèi)漢皇。誰知道大家貌合神離,你不爭(zhēng)先我也只觀望。最后發(fā)展到爭(zhēng)權(quán)奪勢(shì),義軍內(nèi)部騰起了血光。袁紹之弟淮南曾立國,袁紹也玩過刻璽伎倆;鞈(zhàn)中士卒鎧甲生虱,百姓慘死者不計(jì)其詳。曠野里只見累累白骨,千里內(nèi)沒有雄雞啼唱;钪膬H剩百分之一,想起來這些痛斷肝腸。
【鑒賞】
這首詩被后人稱為漢末的實(shí)錄,是一首反映現(xiàn)實(shí)的史詩。它反映了自初平二年(190年),關(guān)東各郡將領(lǐng)起兵討伐董卓,直到建安二年(197年)袁術(shù)在淮南(今安徽壽縣)稱帝這八、九年間的重大紛繁的歷史事變和社會(huì)面貌。重點(diǎn)寫各路軍閥以討伐董卓為名而擁兵自重,爭(zhēng)權(quán)奪利,自相殘殺,形成新的割據(jù)局面,從而給人民帶來沉重的災(zāi)難。開篇'由義而動(dòng)'到自相殘殺的記敘,表現(xiàn)了詩人英明的政治洞察力,對(duì)上層軍閥的內(nèi)訌以及對(duì)下層將士、百姓痛苦的描寫表現(xiàn)了詩人憂國憂民的'情懷。
前四句寫諸侯起兵,討伐董卓,以勤王滅賊號(hào)召天下。中間六句寫軍閥為了爭(zhēng)奪權(quán)勢(shì)而互相殘殺。這六句又可分為三個(gè)遞進(jìn)的層次,'軍合力不齊'二句,寫結(jié)義兵之初,已然露出危機(jī);'軍合'只是表面上的合,'力不齊'已預(yù)示出分裂的危險(xiǎn);'躊躇'二字寫盡這些'勤王'的英雄們畏敵如虎,擁兵自重的心理,'雁行'已預(yù)示著必然要分道揚(yáng)鑣。'勢(shì)利使人爭(zhēng)'兩句,則進(jìn)一步寫出他們之間終于為了爭(zhēng)權(quán)奪利而很快互相殺伐起來。'淮南帝稱號(hào),刻璽于北方'兩句則舉出其中最典型的例子,袁紹、袁術(shù)兄弟竟然成了死對(duì)頭,袁術(shù)自己要稱帝,大罵袁紹為家奴;袁紹則更陰險(xiǎn),想借用劉虞為帝而號(hào)令天下。袁紹出身于四世三公的名門望族,當(dāng)時(shí)又兵力最強(qiáng),其叔父又被董卓所殺,因而自然成了各路諸侯之盟主,曹操在這里舉二袁之爭(zhēng),可以概見當(dāng)時(shí)亂世群雄的情形。讀了這六句詩,我們仿佛看到這幫軍閥從暗斗以至明爭(zhēng),終于打得不可開交的一個(gè)歷史過程。無怪乎鐘惺說曹操'看盡亂世群雄情形,本初、公路、景升輩,落其目中掌中之矣'。(《古詩歸》)'鎧甲生蟣虱'以下六句,寫戰(zhàn)爭(zhēng)給士兵和百姓帶來的災(zāi)難和作者的感慨。'鎧甲生蟣虱'寫戰(zhàn)亂之長(zhǎng),士兵連年征戰(zhàn),人不解甲,馬不卸鞍,其苦可知;'萬姓以死亡'寫人民在戰(zhàn)亂中死喪殆盡,可見戰(zhàn)禍之烈。'白骨露于野,千里無雞鳴,'用簡(jiǎn)括的語言描繪出一幅戰(zhàn)亂中的凄涼悲慘的圖畫。從視覺感受上說,彌望中,縱橫于野的白骨,是那樣慘白;從聽覺感受上說,茫茫大地死一樣沉寂,沒有一點(diǎn)生命的氣息,雞鳴狗吠,這些尋常的莊戶聲氣都不聞?dòng)诙。作者收視反聽,自然要痛斷肝腸了。作者在寫這段紛繁的歷史事變時(shí),從大局著眼,從關(guān)節(jié)處入手,提綱挈領(lǐng),舉重若輕,善于突出重點(diǎn),使人感到詩人自是站在高處,全局在胸,所以運(yùn)筆自如,簡(jiǎn)勁有力。從'史'的角度說,這首詩真不啻就是一首漢末良史。
蒿里行原文、翻譯及賞析曹操2
蒿里行
兩漢:曹操
關(guān)東有義士,興兵討群兇。
初期會(huì)盟津,乃心在咸陽。
軍合力不齊,躊躇而雁行。
勢(shì)利使人爭(zhēng),嗣還自相戕。
淮南弟稱號(hào),刻璽于北方。
鎧甲生蟣虱,萬姓以死亡。
白骨露于野,千里無雞鳴。
生民百遺一,念之?dāng)嗳四c。
譯文及注釋
關(guān)東有義士,興兵討群兇。
關(guān)東的諸州郡將領(lǐng),都起兵討伐董卓及其黨羽這些殘暴的人。
關(guān)東:函谷關(guān)(今河南靈寶西南)以東。義士:指起兵討伐董卓的諸州郡將領(lǐng)。討群兇:指討伐董卓及其黨羽。
初期會(huì)盟津,乃心在咸陽。
本來期望各路將領(lǐng)在孟津會(huì)合,同心討伐長(zhǎng)安董卓。
初期:本來期望。盟津:即孟津(今河南孟縣南)。乃心:其心,指上文“義士”之心。咸陽:秦時(shí)的都城,此借指長(zhǎng)安,當(dāng)時(shí)獻(xiàn)帝被挾持到長(zhǎng)安。
軍合力不齊,躊(chóu)躇(chú)而雁行(háng)。
結(jié)果各有打算,力不齊一,互相觀望,誰也不肯率先前進(jìn)。
力不齊:指討伐董卓的諸州郡將領(lǐng)各有打算,力量不集中。齊:一致。躊躇:猶豫不前。雁行:飛雁的行列,形容諸軍列陣后觀望不前的樣子。此句倒裝,正常語序當(dāng)為“雁行而躊躇”。
勢(shì)利使人爭(zhēng),嗣還自相戕(qiāng)。
權(quán)勢(shì)、財(cái)利引起了諸路軍的爭(zhēng)奪,隨后各路軍隊(duì)之間就自相殘殺起來。
嗣:后來。還:同“旋”,不久。自相戕:自相殘殺。當(dāng)時(shí)盟軍中的袁紹、公孫瓚等發(fā)生了內(nèi)部的攻殺。
淮南弟稱號(hào),刻璽(xǐ)于北方。
袁術(shù)在淮南稱帝號(hào),袁紹謀立傀儡皇帝在北方刻了皇帝印璽。
璽:印,秦以后專指皇帝用的印章。
鎧甲生蟣(jǐ)虱(shī),萬姓以死亡。
戰(zhàn)士常年征戰(zhàn),鎧甲上生滿了蟣虱,百姓也因此死傷無數(shù)。
鎧甲句:由于長(zhǎng)年戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)士們不脫戰(zhàn)服,鎧甲上都生了虱子。鎧甲,古代的護(hù)身戰(zhàn)服。鎧,就是甲。蟣,虱卵。萬姓:百姓。以:因此。
白骨露于野,千里無雞鳴。
累累白骨曝露于荒野之地?zé)o人收埋,方圓千里都沒有人煙,聽不到雞鳴。
生民百遺一,念之?dāng)嗳四c。
一百個(gè)老百姓當(dāng)中只有一人能活,想到這里不免讓人肝腸寸斷。
生民:百姓。遺:剩下。
譯文及注釋
譯文
關(guān)東的諸州郡將領(lǐng),都起兵討伐董卓及其黨羽這些殘暴的人。
本來期望各路將領(lǐng)在孟津會(huì)合,同心討伐長(zhǎng)安董卓。
結(jié)果各有打算,力不齊一,互相觀望,誰也不肯率先前進(jìn)。
權(quán)勢(shì)、財(cái)利引起了諸路軍的爭(zhēng)奪,隨后各路軍隊(duì)之間就自相殘殺起來。
袁術(shù)在淮南稱帝號(hào),袁紹謀立傀儡皇帝在北方刻了皇帝印璽。
戰(zhàn)士常年征戰(zhàn),鎧甲上生滿了蟣虱,百姓也因此死傷無數(shù)。
累累白骨曝露于荒野之地?zé)o人收埋,方圓千里都沒有人煙,聽不到雞鳴。
一百個(gè)老百姓當(dāng)中只有一人能活,想到這里不免讓人肝腸寸斷。
注釋
關(guān)東:函谷關(guān)(今河南靈寶西南)以東。義士:指起兵討伐董卓的諸州郡將領(lǐng)。
討群兇:指討伐董卓及其黨羽。
初期:本來期望。盟津:即孟津(今河南孟縣南)。相傳周武王伐紂時(shí)曾在此大會(huì)八百諸侯,此處借指本來期望關(guān)東諸將也能像武王伐紂會(huì)合的八百諸侯那樣同心協(xié)力。
乃心:其心,指上文“義士”之心。咸陽:秦時(shí)的都城,此借指長(zhǎng)安,當(dāng)時(shí)獻(xiàn)帝被挾持到長(zhǎng)安。
力不齊:指討伐董卓的諸州郡將領(lǐng)各有打算,力量不集中。齊:一致。
躊躇:猶豫不前。雁行(háng):飛雁的行列,形容諸軍列陣后觀望不前的樣子。此句倒裝,正常語序當(dāng)為“雁行而躊躇”。
嗣:后來。還:同“旋”,不久。自相戕(qiāng):自相殘殺。當(dāng)時(shí)盟軍中的袁紹、公孫瓚等發(fā)生了內(nèi)部的攻殺。
淮南句:指袁紹的異母弟袁術(shù)于公元197年(建安二年)在淮南壽春(今安徽壽縣)自立為帝。
刻璽句:指公元191年(初平二年)袁紹謀廢獻(xiàn)帝,想立幽州牧劉虞為皇帝,并刻制印璽。璽,印,秦以后專指皇帝用的印章。
鎧甲句:由于長(zhǎng)年戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)士們不脫戰(zhàn)服,鎧甲上都生了虱子。鎧甲,古代的護(hù)身戰(zhàn)服。鎧,就是甲。蟣,虱卵。
萬姓:百姓。以:因此。
生民:百姓。遺:剩下。
創(chuàng)作背景
公元189年(東漢中平六年),曹操獨(dú)自引領(lǐng)三千人馬在滎陽迎戰(zhàn)了董卓部將徐榮,戰(zhàn)敗。不久,討伐董卓的聯(lián)軍由于各自的爭(zhēng)勢(shì)奪利,四分五裂,互相殘殺起來,其中主要的就有袁紹、韓馥、公孫瓚等部,從此開始了漢末的軍閥混戰(zhàn)。此詩即是對(duì)這一歷史事件的反映。
賞析
這首詩被后人稱為漢末的實(shí)錄,是一首反映現(xiàn)實(shí)的史詩。它反映了自初平二年(190年),關(guān)東各郡將領(lǐng)起兵討伐董卓,直到建安二年(197年)袁術(shù)在淮南(今安徽壽縣)稱帝這八、九年間的重大紛繁的歷史事變和社會(huì)面貌。重點(diǎn)寫各路軍閥以討伐董卓為名而擁兵自重,爭(zhēng)權(quán)奪利,自相殘殺,形成新的割據(jù)局面,從而給人民帶來沉重的災(zāi)難。開篇'由義而動(dòng)'到自相殘殺的記敘,表現(xiàn)了詩人英明的政治洞察力,對(duì)上層軍閥的內(nèi)訌以及對(duì)下層將士、百姓痛苦的描寫表現(xiàn)了詩人憂國憂民的情懷。
此詩前十句勾勒了這樣的歷史畫卷:關(guān)東各郡的將領(lǐng),公推勢(shì)大兵強(qiáng)的渤海太守袁紹為盟主,準(zhǔn)備興兵討伐焚宮、毀廟、挾持獻(xiàn)帝、遷都長(zhǎng)安、荒淫無恥、禍國殃民的董卓。當(dāng)時(shí)各郡雖然大軍云集,但卻互相觀望,裹足不前,甚至各懷鬼胎,為了爭(zhēng)奪霸權(quán),圖謀私利,竟至互相殘殺起來。誡之不成便加之筆伐,詩人對(duì)袁紹兄弟陰謀稱帝、鑄印刻璽、借討董卓匡扶漢室之名,行爭(zhēng)霸天下稱孤道寡之實(shí)給予了無情的揭露,并對(duì)因此造成的戰(zhàn)亂感到悲憤。詩中用極凝練的語言將關(guān)東之師從聚合到離散的過程原原本本地說出來,成為歷史的真實(shí)記錄。然而,曹操此詩的成功與價(jià)值還不僅在此,自“鎧甲生蟣虱”以下,詩人將筆墨從記錄軍閥紛爭(zhēng)的事實(shí)轉(zhuǎn)向描寫戰(zhàn)爭(zhēng)帶給人民的災(zāi)難,在揭露軍閥禍國殃民的同時(shí),表現(xiàn)出對(duì)人民的無限同情和對(duì)國事的關(guān)注和擔(dān)憂,這就令詩意超越了一般的記事,而反映了詩人的憂國憂民之心。
“鎧甲生蟣虱”以下六句,寫戰(zhàn)爭(zhēng)給士兵和百姓帶來的災(zāi)難和作者的感慨。“鎧甲生蟣虱”寫戰(zhàn)亂之長(zhǎng),士兵連年征戰(zhàn),人不解甲,馬不卸鞍,其苦可知;“萬姓以死亡”寫人民在戰(zhàn)亂中死喪殆盡,可見戰(zhàn)禍之烈。“白骨露于野,千里無雞鳴。”用簡(jiǎn)括的語言描繪出一幅戰(zhàn)亂中的凄涼悲慘的圖畫。從視覺感受上說,彌望中,縱橫于野的白骨,是那樣慘白;從聽覺感受上說,茫茫大地死一樣沉寂,沒有一點(diǎn)生命的氣息,雞鳴狗吠,這些尋常的莊戶聲氣都不聞?dòng)诙。作者收視反聽,自然要痛斷肝腸了。
此詩比《薤露行》更深刻地揭露了造成社會(huì)災(zāi)難的原因,更坦率地表現(xiàn)了自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿和對(duì)人民的.同情。曹操本人真正在政治舞臺(tái)上嶄露頭角還是從他隨袁紹討伐董卓始,故此詩中所寫的事實(shí)都是他本人的親身經(jīng)歷,較之《薤露行》中所述諸事,詩人更多直接感性的認(rèn)識(shí),故詩中反映的現(xiàn)實(shí)更為真切,感情更為強(qiáng)烈。如最后兩句完全是詩人目睹兵連禍結(jié)之下民不聊生,哀鴻遍野的真實(shí)情境而產(chǎn)生的感時(shí)憫世之嘆。劉勰評(píng)曹氏父子的詩曾說:“志不出于滔蕩,辭不離于哀思!保ā段男牡颀垺犯罚╂R嶸評(píng)曹操的詩也說:“曹公古直,甚有悲涼之句。”(《詩品·下》)都指出了曹操的詩歌感情沉郁悲愴的特點(diǎn)。惟其有情,故曹操的詩讀來有感人的力量;惟其悲愴,故造成了其詩沉郁頓挫、格高調(diào)響的悲壯氣勢(shì)。這首《蒿里行》即是極為典型的例子。故陳祚明說:“孟德所傳諸篇,雖并屬擬古,然皆以寫己懷來,始而憂貧,繼而憫亂,慨地勢(shì)之須擇,思解脫而未能,亹亹之詞,數(shù)者而已!保ā恫奢奶霉旁娺x》)可見曹操詩歌抒憂寫憤的特征已為前人所注重。
這首詩詩人運(yùn)用民歌的形式,對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了批判,不僅對(duì)因戰(zhàn)亂而陷于水深火熱之中的苦難人民表示了極大的悲憤和同情,而且對(duì)造成人民疾苦的首惡元兇給予了無情的揭露和鞭撻。全詩風(fēng)格質(zhì)樸,沉郁悲壯,體現(xiàn)了一個(gè)政治家、軍事家的豪邁氣魄和憂患意識(shí),詩中集典故、事例、描述于一身,既形象具體,又內(nèi)蘊(yùn)深厚,體現(xiàn)了曹操的獨(dú)特文風(fēng)。
詞典釋義
。ㄡ屃x為系統(tǒng)自動(dòng)檢索,難免有誤,僅供參考。)關(guān)東有義士,興兵討群兇。初期會(huì)盟津,乃心在咸陽。軍合力不齊,躊躇而雁行。勢(shì)利使人爭(zhēng),嗣還自相戕;茨系芊Q號(hào),刻璽于北方。鎧甲生蟣虱,萬姓以死亡。白骨露于野,千里無雞鳴。生民百遺一,念之?dāng)嗳四c。
【蒿里行原文、翻譯及賞析曹操】相關(guān)文章:
蒿里行原文及翻譯08-02
蒿里原文翻譯及賞析11-02
蒿里原文翻譯及賞析2篇03-16
蒿里原文翻譯及賞析3篇03-17
蒿里原文翻譯及賞析(3篇)03-17
蒿里原文翻譯及賞析(2篇)04-23
蒿里原文及賞析04-23
《蒿里行》原文及譯文09-05
精選唐詩《蒿里行》賞析09-13