- 相關(guān)推薦
送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)譯文及賞析
古詩(shī)原文
萬(wàn)里辭家事鼓鼙,金陵驛路楚云西。
江春不肯留行客,草色青青送馬蹄。
譯文翻譯
你就要離開(kāi)家鄉(xiāng),奔赴萬(wàn)里之外的軍營(yíng),通往金陵的驛路上,楚地的白云似乎也同你一樣,漸漸地向西飄去。
長(zhǎng)江兩岸的春色留不住你的腳步,青青的綠草也在為你送行。
注釋解釋
李判官:詩(shī)人的一位朋友,任判官一職。
潤(rùn)州:州名,在今江蘇鎮(zhèn)江市。
行營(yíng):主將出征駐扎之地。
事鼓鼙(pí):從事軍務(wù)。鼓鼙,軍用樂(lè)器。
金陵:一般指今江蘇省南京市,但唐代時(shí)把潤(rùn)州也稱(chēng)為金陵,這里即指潤(rùn)州。
楚云西:古代楚國(guó)地方的西部,這里指送別的所在。
行客:過(guò)客;旅客。
草色青青:形容草長(zhǎng)得好(多用于形容春天的美景)。
創(chuàng)作背景
盛唐時(shí)期,詩(shī)人送朋友李判官到潤(rùn)州(今江蘇省鎮(zhèn)江)去執(zhí)行軍務(wù)活動(dòng),深厚的友情無(wú)以言表,于是詩(shī)人創(chuàng)作了這首詩(shī)為朋友送行。
詩(shī)文賞析
“萬(wàn)里辭家事鼓鼙”是說(shuō)李判官將要辭別家人與親朋好友,不遠(yuǎn)萬(wàn)里到潤(rùn)州去從事軍務(wù)。詩(shī)人想要強(qiáng)調(diào)的,一是行人路途的遙遠(yuǎn);一是行人履行公務(wù)的特殊性,是要去執(zhí)行軍務(wù)。這便暗含了詩(shī)人為他送行的原因和憂(yōu)慮。因?yàn)楣糯煌üぞ邩O不發(fā)達(dá),即使最快捷的交通工具也無(wú)非是北人騎馬南人乘船而己。所以古代的分別往往不是意味著“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”,便是意味著“人生不相見(jiàn),動(dòng)輒參與商”了。更何況李判官這次是到山重水阻的潤(rùn)州去“事鼓鼙”。詩(shī)人一再說(shuō)明行人所去之地的遙遠(yuǎn),這里又進(jìn)一步暗寓著詩(shī)人為行人命運(yùn)未卜而深深憂(yōu)慮。
“金陵驛路楚云西”就是從地理座標(biāo)系上為我們標(biāo)出李判官所去之地的方位。詩(shī)里說(shuō)金陵的驛路直通楚地之西。這里的金陵即潤(rùn)州,因?yàn)榘凑仗拼姓䥇^(qū)域的劃分,潤(rùn)州也屬于金陵的轄區(qū)。
“江春不肯留行客”一方面點(diǎn)出了這次送別的時(shí)間是春天,另一方面詩(shī)人又移情于物,抱怨那逝者如斯的江水和一年一度的春花為什么不愿意挽留遠(yuǎn)行客。
“草色青青送馬蹄”,化用了“青青河畔草,綿綿思遠(yuǎn)道”的意境,同時(shí)也是詩(shī)人與行者難舍難分的送行場(chǎng)面的真實(shí)寫(xiě)照。兩位友人并駕驅(qū)馬,踏著河畔青草緩緩前行。
全文句句、字字都傾注了詩(shī)人對(duì)友人遠(yuǎn)行的憂(yōu)慮與擔(dān)心,以春天春草“不肯留”“送馬蹄”的無(wú)情反襯出離別者內(nèi)心的有情。
【送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)譯文及賞析】相關(guān)文章:
送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)原文及賞析02-13
送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)原文翻譯及賞析04-03
送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)原文及賞析(優(yōu))08-25
《送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)》原文、翻譯及賞析05-16
劉長(zhǎng)卿《送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)》翻譯07-25
送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)原文翻譯及賞析(2篇)11-05
送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)原文翻譯及賞析2篇05-31
送梓州李使君譯文賞析01-26
岑參《磧西頭送李判官入京》賞析08-10