男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《九日藍(lán)田崔氏莊》原文是什么?該如何翻譯呢?

時(shí)間:2024-04-25 10:42:05 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《九日藍(lán)田崔氏莊》原文是什么?該如何翻譯呢?

  九日藍(lán)田崔氏莊

  杜甫〔唐代〕

  老去悲秋強(qiáng)自寬,興來(lái)今日盡君歡。

  羞將短發(fā)還吹帽,笑倩旁人為正冠。

  藍(lán)水遠(yuǎn)從千澗落,玉山高并兩峰寒。

  明年此會(huì)知誰(shuí)。孔戆衍镙亲屑(xì)看。

  譯文

  人老了,又面對(duì)著悲涼蕭瑟的秋色,只好勉強(qiáng)寬慰自己了。今日恰逢重陽(yáng)佳節(jié),我也來(lái)了興致,和大家在一起盡情歡樂(lè)。

  慚愧的是,我的頭發(fā)稀稀落落,因擔(dān)心帽子被風(fēng)吹走,笑請(qǐng)旁人把我的帽子扶正。

  藍(lán)溪的水遠(yuǎn)遠(yuǎn)地從千條溪澗中流過(guò)來(lái),玉山高聳冷峻,兩峰并峙,千古不變。

  明年我們?cè)傧嗑蹠r(shí),誰(shuí)還健在呢?不如多飲幾杯酒,拿起茱萸好好看看,期望明年再相會(huì)。

  鑒賞

  此為杜甫七律中的代表作。此詩(shī)首聯(lián)就用對(duì)仗,詩(shī)句宛轉(zhuǎn)自如!袄先ケ飶(qiáng)自寬,興來(lái)今日盡君歡。”“老去”停頓,為一層,“悲秋”停頓,為一層,“強(qiáng)自寬”又停頓,又為一層;“興來(lái)”停頓,為一層,“今日”停頓,為一層,“盡君歡”又停頓,又為一層。詩(shī)意層層變化,錯(cuò)落有致。

  頷聯(lián)用“孟嘉落帽”的典故,把詩(shī)人內(nèi)心悲涼而又強(qiáng)顏歡笑的心境淋漓盡致地表達(dá)了出來(lái)!靶邔⒍贪l(fā)還吹帽,笑倩旁人為正冠!比死狭,怕帽一落,顯露出他的蕭蕭短發(fā),作者以此為“羞”,所以風(fēng)吹帽子時(shí),笑著請(qǐng)旁人幫他正一正。這里用“孟嘉落帽”的典故。王隱《晉書》:“孟嘉為桓溫參軍,九日游龍山,風(fēng)至,吹嘉帽落,溫命孫盛為文嘲之。”杜甫曾授率府參軍,此處以孟嘉自比,合乎身份。然而孟嘉落帽顯出名士風(fēng)流蘊(yùn)藉之態(tài),而杜甫此時(shí)心境不同,他怕落帽,反讓人正冠,顯出別是一番滋味。說(shuō)是“笑倩”,實(shí)是強(qiáng)顏歡笑,骨子里透出一縷傷感、悲涼的意緒。這一聯(lián)用典入化,傳神地寫出杜甫那幾分醉態(tài)。宋代楊萬(wàn)里說(shuō):“孟嘉以落帽為風(fēng)流,此以不落帽為風(fēng)流,翻盡古人公案,最為妙法!保ā墩\(chéng)齋詩(shī)話》)

  頸聯(lián)更是不同凡響,筆力挺峻!八{(lán)水遠(yuǎn)從千澗落,玉山高并兩峰寒。”按照一般寫法,頸聯(lián)多半是順承前二聯(lián)而下,那此詩(shī)就仍應(yīng)寫嘆老悲秋。詩(shī)人卻猛然推開一層,筆勢(shì)陡起,以壯語(yǔ)喚起一篇精神。這兩句描山繪水,氣象崢嶸。藍(lán)水遠(yuǎn)來(lái),千澗奔瀉,玉山高聳,兩峰并峙。山高水險(xiǎn),令詩(shī)人只能仰視,讓他感到振奮。用“藍(lán)水”、“玉山”相對(duì),色澤淡雅;用“遠(yuǎn)”、“高”拉出開闊的空間;用“落”、“寒”稍事點(diǎn)染,既標(biāo)出深秋的時(shí)令,又令讀者有高危蕭瑟之感。詩(shī)句豪壯中帶幾分悲涼,雄杰挺峻,筆力拔山。

  尾聯(lián)看似平淡,實(shí)則飽含深意!懊髂甏藭(huì)知誰(shuí)?醉把茱萸仔細(xì)看!碑(dāng)詩(shī)人抬頭仰望秋山秋水,如此壯觀,低頭再一想,山水無(wú)恙,人事難料,他自己已這樣衰老,不能生活得長(zhǎng)久。所以他趁著幾分醉意,手把著茱萸仔細(xì)端詳:“茱萸呀茱萸,明年此際,還有幾人健在,佩帶著你再來(lái)聚會(huì)呢?”上句一個(gè)問(wèn)句,表現(xiàn)出詩(shī)人沉重的心情和深廣的憂傷,含有無(wú)限悲天憫人之意。下句用一“醉”字,妙絕。若用“手把”,則嫌笨拙,而“醉”字卻將全篇精神收攏,鮮明地刻畫出詩(shī)人此時(shí)的情態(tài):雖已醉眼蒙眬,卻仍盯住手中茱萸細(xì)看,不置一言,卻勝過(guò)萬(wàn)語(yǔ)千言。

  這首詩(shī)跌宕騰挪,酣暢淋漓,前人評(píng)價(jià)說(shuō):“字字亮,筆筆高!保ā蹲x杜心解》)詩(shī)人滿腹憂情,卻以壯語(yǔ)寫出,詩(shī)句顯得慷慨曠放,凄楚悲涼。

【《九日藍(lán)田崔氏莊》原文是什么?該如何翻譯呢?】相關(guān)文章:

九日藍(lán)田崔氏莊原文及賞析05-11

杜甫《九日藍(lán)田崔氏莊》翻譯賞析02-02

《歲暮》原文是什么?該如何翻譯呢?04-25

《客夜》原文是什么?該如何翻譯呢?04-14

《西施詠》原文是什么?該如何翻譯呢?04-24

《送蔡山人》原文是什么?該如何翻譯呢?04-24

《梁甫吟》原文是什么?該如何翻譯呢?04-24

《八陣圖》原文是什么?該如何翻譯呢?04-25

《春園即事》原文是什么?該如何翻譯呢?04-24