還原文、翻譯及全詩賞析
《齊風(fēng)·還》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。以下是小編為大家收集的還原文、翻譯及全詩賞析,希望能夠幫助到大家。
還
子之還兮,遭我乎峱之間兮。并驅(qū)從兩肩兮,揖我謂我儇兮。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驅(qū)從兩牡兮,揖我謂我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。并驅(qū)從兩狼兮,揖我謂我臧兮。
翻譯
對面這位大哥身手真敏捷。∥疫M(jìn)山打獵和他相逢在山凹。并肩協(xié)力追捕到兩頭小野獸,他連連打拱作揖夸我利落啊!
對面這位大哥身材長得好啊!我進(jìn)山打獵和他相逢在山道。并肩協(xié)力追捕到兩頭公野獸,他連連打拱作揖夸我本領(lǐng)高!
對面這位大哥體魄好健壯!我進(jìn)山打獵和他相逢在山南。并肩協(xié)力追捕到兩匹狡猾狼,他連連打拱作揖夸我心地善!
注釋
還:輕捷貌。
峱:齊國山名,在今山東淄博東。
從:逐。
肩:借為“豜(jiān)”,大獸。
揖:作揖,古禮節(jié)。
儇:輕快便捷。
茂:美,指善獵。
牡:公獸。
昌:指強(qiáng)有力。
臧:善,好。
鑒賞
此詩不用比興,三章詩全用“賦”,以獵人自敘的口吻,真切地抒發(fā)了他獵后暗自得意的情懷。三章疊唱,意思并列,每章只換四個字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱譽(yù)敏捷,次章互相頌揚(yáng)善獵,末章互相夸贊健壯。首句開口便贊譽(yù),起得突兀,真實(shí)地表達(dá)了詩人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見對方逐獵是那樣敏捷、嫻熟而有力,佩服之至,不禁脫口而出“子之還(茂、昌)兮”,這是發(fā)自心底的贊嘆,“子”是對那位同行的敬稱。次句點(diǎn)明他們相遇的地點(diǎn)在峱山南面的道路上!霸狻弊直砻魉麄儾⒎鞘孪燃s定,只是邂逅相遇罷了。正因?yàn)槿绱耍娙瞬艜菢芋@喜不已,十分激動。第三句說他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩只大公狼。這里詩人雖然沒有告訴讀者逐獵的結(jié)果如何,但是從他那異常興奮的敘述中,可以猜想到那兩只公狼已成為他們的捕獲物,讀者從中也似乎分享到了詩人的喜悅。最后一句是獵后合作者對詩人的稱譽(yù):“揖我謂我儇(好、臧)兮”,這里詩人特點(diǎn)明“揖我”這一示敬的動作,聯(lián)系首句,因?yàn)樵娙藢λ暮献髡呤志磁,所以他才為自己能得到對方的贊譽(yù)而引以自豪。吳闿生稱此為“渲染法”(《詩義會通》)。
全詩句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽、狼、臧為韻,句尾都以“兮”字收束,組成“富韻”,加上四、六、七言并用的參差句法,造成了舒緩的音節(jié),讀起來有一唱三嘆的韻味。這種一唱三嘆、反復(fù)詠唱的手法,對強(qiáng)化主題起到了很好的作用。
創(chuàng)作背景
齊國地方多山,民眾喜歡狩獵,對好獵手頗為贊許。《齊風(fēng)·還》就是一首獵人相遇互相贊譽(yù)獵技高超的詩。兩位獵人在山間打獵,不期而遇,情不自禁地贊嘆對方,因記錄成詩。舊說中《毛詩序》以為詩旨是刺齊哀公(周夷王時代人)迷戀打獵,致使齊國好獵成風(fēng),荒廢政治,朱熹《詩集傳》雖謂此詩“以便捷輕利相稱譽(yù)”,但又有刺“其俗之不美”的看法。今人一般不取這些舊說,認(rèn)為舊說系比附,從詩中看不出有“刺”的意味。
名家點(diǎn)評
宋代朱熹:“獵者交錯于道路,且以便捷輕利相稱譽(yù)如此,而不自知其非也。則其俗之不美可見,而其來亦必有所自矣。”(《詩集傳》)
明代章潢:“‘子之還兮’,己譽(yù)人也;‘謂我儇兮’,人譽(yù)己也;‘并驅(qū)’,則人已皆與有能也。寥寥數(shù)語,自具分合變化之妙。獵固便捷,詩亦輕利,神乎技矣!保ǚ接駶櫋对娊(jīng)原始》引)
清代姚際恒:“多以‘我’字見姿。”(《詩經(jīng)通論》)
【還原文、翻譯及全詩賞析】相關(guān)文章:
于園原文、翻譯及全詩賞析01-31
泊秦淮原文、翻譯及全詩賞析02-23
《錦瑟》原文翻譯及全詩賞析05-23
新晴原文、翻譯及全詩賞析03-22
山寺原文、翻譯及全詩賞析04-08
還原文、翻譯及全詩賞析大全6篇08-13
詩原文翻譯及賞析05-01
還詩原文賞析及翻譯12-19
風(fēng)全詩翻譯賞析09-06