男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《無題 來是空言去絕蹤》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2024-09-11 13:59:14 古籍 我要投稿

【熱】《無題 來是空言去絕蹤》原文及翻譯賞析

  韻譯

  你說來相會(huì)是空話,別后蹤影;

  醒來樓上斜空照,聽得曉鐘初鳴。

  夢(mèng)里為傷遠(yuǎn)別啼泣,雙雙難以呼喚;

  醒后研墨未濃,奮筆疾書寫成一信。

  殘燭半照金翡翠的被褥,朦朦朧朧;

  麝香熏透芙蓉似的紗帳,軟軟輕輕。

  當(dāng)年的劉郎,早已怨恨那蓬遙遠(yuǎn);

  你去的所在,要比蓬山更隔萬(wàn)重嶺!

  注解

  1、半籠:半映。指燭光隱約,不能全照床上被褥。

 。病⒔痿浯洌褐革椧越鸫涞谋蛔。

  3、麝:本動(dòng)物名,即香獐,其體內(nèi)的分泌物可作香料。這里即指香氣。

  4、度:透過。

 。怠⒗C芙蓉:指繡的帳子。

 。、劉郎:相傳東漢時(shí)劉晨、阮肇一同入山采藥,遇二女子,邀至家,留半年乃還鄉(xiāng)。后也以此典喻“艷遇”。

 。贰⑴钌剑号钊R山,指仙境。

  賞析/鑒賞

  首句“來是空言去絕蹤”凌空而起,次句“月斜樓上五更鐘”宕開,兩句若即若離。這要和“夢(mèng)為遠(yuǎn)別啼難喚”聯(lián)系起來,方能領(lǐng)略它的神情韻味。遠(yuǎn)別經(jīng)年,會(huì)合無緣,來入夢(mèng),兩人忽得相見,一覺醒來,卻蹤跡杳然。但見朦朧斜月空照樓閣,遠(yuǎn)處傳來悠長(zhǎng)而凄清的曉鐘聲。后的空寂更證實(shí)了夢(mèng)境的虛幻。如果說第二句是夢(mèng)醒后一片空寂孤清的氛圍,那么第一句便是主人公的嘆息感慨。

  頷聯(lián)出句追憶夢(mèng)中情景!皦(mèng)為遠(yuǎn)別啼難喚”,遠(yuǎn)別的雙方,夢(mèng)中雖得以越過重重阻隔而相會(huì);但即使是在夢(mèng)中,也免不了之苦。夢(mèng)中相會(huì)而來的夢(mèng)中分別,帶來的是難以抑止的夢(mèng)啼。這樣的夢(mèng),正反映了長(zhǎng)期遠(yuǎn)別造成的深刻傷痛,強(qiáng)化了刻骨的。因此對(duì)句“書被催成墨未濃”寫夢(mèng)醒后立刻修書。在強(qiáng)烈之情驅(qū)使下奮筆疾書的當(dāng)時(shí),是不會(huì)注意到墨的濃淡的,只有在“書被催成”之后,才意外地發(fā)現(xiàn)原來連墨也成磨濃。

  夢(mèng)醒書成之際,殘燭的余光半照著用繡成翡圖案的帷帳,芙蓉褥上似乎還依稀浮動(dòng)著麝熏的幽香。六、七句對(duì)室內(nèi)環(huán)境氣氛的描繪渲染,很富有象征暗示色彩。剛剛消逝的夢(mèng)境和眼前的室內(nèi)景象在朦朧光影中渾為一片,分不清究是夢(mèng)境還是實(shí)境。燭光半籠,室內(nèi)若明若暗,恍然猶在夢(mèng)中;麝香微淡,使人疑心愛人真的來過這里,還留下依稀的余香,上句是以實(shí)境為夢(mèng)境,下句是疑夢(mèng)境為實(shí)境,寫恍惚迷離中一時(shí)的錯(cuò)覺與幻覺極為生動(dòng)傳神。

  幻覺一經(jīng)消失,隨之而來的便是室空人杳的空虛悵惘,和對(duì)方遠(yuǎn)隔、無緣會(huì)合的感慨。尾聯(lián)借劉晨重尋仙侶不遇的故事,點(diǎn)醒阻隔,“已恨”“更隔”,層遞而進(jìn),突出了阻隔之無從度越。

  全篇圍繞“夢(mèng)”來寫之恨。但它并沒有按遠(yuǎn)別————入夢(mèng)——夢(mèng)醒的順序來寫。而是先從夢(mèng)醒時(shí)情景寫起,然后將夢(mèng)中與夢(mèng)后、實(shí)境與幻覺來柔合在一起,創(chuàng)造出疑夢(mèng)疑真、亦夢(mèng)亦真的藝術(shù)境界,最后才點(diǎn)明蓬山萬(wàn)重的阻隔之恨,與首句遙相呼應(yīng)。這樣的藝術(shù)構(gòu)思,曲折宕蕩,有力地突出阻隔的主題和夢(mèng)幻式的心理氛圍,使全充滿迷離恍惚的情懷。

【《無題 來是空言去絕蹤》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

《無題 來是空言去絕蹤》原文及翻譯賞析07-01

無題·來是空言去絕蹤原文及賞析02-17

《無題·來是空言去絕蹤》原文及譯文01-03

李商隱《無題·來是空言去絕蹤》全詩(shī)賞析12-03

李商隱《無題·來是空言去絕蹤》全文及鑒賞07-18

《無題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來》原文及翻譯賞析10-20

《無題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來》原文翻譯及賞析03-02

無題·颯颯東風(fēng)細(xì)雨來原文翻譯及賞析12-17

無題原文、翻譯、賞析01-28

李商隱無題原文翻譯及賞析05-18