男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《洛陽女兒行》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2024-11-11 18:10:15 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《洛陽女兒行》原文及翻譯賞析

《洛陽女兒行》原文及翻譯賞析1

  古詩簡(jiǎn)介

《洛陽女兒行》原文及翻譯賞析

  唐代的七言《》描寫貴婦的富麗豪貴,夫婿行為的驕奢放蕩,揭示了高層社會(huì)的驕奢淫逸。開頭八句是敘洛陽女出身驕貴和衣食住行的豪富奢侈!啊卑司涫菙⒙尻柵煞蛐袨橹溕莘攀幒妥鳛橥嫖锏馁F婦的嬌媚無聊!俺侵小彼木涫菍懰齻兊慕蛔”M是貴戚。并以出身寒微作為反襯,發(fā)抒作者的感慨。

  翻譯/譯文

  洛陽城里有個(gè)少女,和我對(duì)門而居;

  顏容十分俏麗,年紀(jì)正是十五有余。

  迎親時(shí),夫婿乘騎的是玉勒青驄;

  侍女端來的金盤,盛著膾好的鯉。

  閣朱樓庭院臺(tái)榭,座座相對(duì)相望;

  桃紅綠垂向屋檐,隨擺動(dòng)飄揚(yáng)。

  她打扮好了,被送上絲綢香木車子;

  精美寶扇遮日,迎歸鮮艷的九華帳。

  丈夫年紀(jì)青青有權(quán)有勢(shì),輕狂;

  意氣驕奢,大大超過了富豪石季倫。

  自己憐愛嬌妻,親自教她練習(xí);

  把稀世罕有的送人,毫不可惜。

  徹歡娛,春窗拂曉才滅九微;

  燈片片飄落,掉在雕環(huán)形窗格。

  嬉戲之后,她從無溫習(xí)曲子的功夫;

  梳妝好了,只坐在香爐邊熏透衣裳。

  洛陽城中認(rèn)識(shí)的人,盡是富貴豪華;

  日夜往來的',都是趙李般大戶人家。

  潔凈美麗,誰去憐愛這樣姑娘;

  貧賤的時(shí)候,只好在若耶溪頭浣紗。

  注釋

  1、才可:恰好。

  2、九華帳:鮮艷的花羅帳。

  3、季倫:晉字季倫,家甚富豪。

  4、九微:《漢武內(nèi)傳》記有“九光九微之燈”。

  5、花瑣:指雕花的連環(huán)形窗格。

  6、曾無:從無;

  7、理:溫習(xí)。

  8、趙李家:漢成帝的皇后趙飛燕、婕妤李平兩家。這里泛指貴戚之家。

  9、曙:天明。

  10、指春秋時(shí)期越國(guó)。

  11、狂夫:婦女自稱其夫的謙詞。

《洛陽女兒行》原文及翻譯賞析2

  洛陽女兒對(duì)門居,才可顏容十五余。

  良人玉勒乘驄馬,侍女金盤膾鯉魚。

  畫閣朱樓盡相望,紅桃綠柳垂檐向。

  羅帷送上七香車,寶扇迎歸九華帳。

  狂夫富貴在青春,意氣驕奢劇季倫。

  自憐碧玉親教舞,不惜珊瑚持與人。

  春窗曙滅九微火,九微片片飛花瑣。

  戲罷曾無理曲時(shí),妝成祗是熏香坐。

  城中相識(shí)盡繁華,日夜經(jīng)過趙李家。

  誰憐越女顏如玉,貧賤江頭自浣紗。

  賞析

  在封建社會(huì)中,有一種很普遍的社會(huì)現(xiàn)象:小家女子一旦嫁給豪門闊少,便由貧賤之身一躍而為身價(jià)百倍的貴婦人,恃寵享樂。嬌貴異常;而不遇之女,即使美顏如玉,亦不免終生淪于貧賤境地。此詩所寫,蓋為此而發(fā),而其所蘊(yùn)含的意義卻超越了詩中所寫事實(shí)本身,從而使這首詩的詩意具有了很大約外延性;蛑^傷君子不遇,或謂譏刺依附權(quán)貴的封建官僚,或謂慨嘆人生貴賤的偶然性,都能講得通。

  全詩可分為兩部分。前十八句為第一部分,構(gòu)成了這首詩的主體,塑造了因遇而驟得富貴的“洛陽女兒”這一藝術(shù)形象。開頭兩句對(duì)“洛陽女兒”略作介紹。以冷語發(fā)端,自含鄙夷之意。下面兩句說她的丈夫騎著寶玉絡(luò)頭、毛色青白相間的高頭大馬,她的侍女為她獻(xiàn)上滿盈金盤的鯉魚片。一為側(cè)筆映襯,二為正面描寫,一虛一買,“洛陽女兒”的身價(jià)和地位顯示出來了。一個(gè)普通的小家女子,朝夕之間竟身價(jià)百倍,原因就是嫁給了一位頗有身份的“良人”。遇者則貴、不遇者則販的人生感慨,暗暗含在其中!爱嬮w”以下四句,寫“洛陽女兒”住在紅桃綠柳竟相掩映的畫閣朱樓,出門坐的是用羅帷遮護(hù)的七香車,回來的時(shí)候,用寶扇遮面,被接入九華帳里。至此,“洛陽女兒”的飲食起居已見一斑!翱穹蚋毁F在青春”到“不惜珊瑚持與人”,連續(xù)驅(qū)使典故,插入對(duì)其丈夫的描寫;結(jié)構(gòu)上照應(yīng)上文“良人”一句,將詩意補(bǔ)足。其夫正當(dāng)青春年華,身享榮華富貴,意氣驕奢,甚于晉代巨富石崇;丈夫親自教她跳舞,其憐愛之情,一如劉宋汝南王之干愛妾碧玉!安幌汉鞒峙c人”,用石崇與王愷斗富一事,將“良人”驕奢豪富之態(tài)現(xiàn)于紙上。這里所描寫的是“狂夫”之相,但細(xì)玩詩意,卻是借“狂夫”之相,以形“洛陽女兒”的嬌貴之態(tài),貌似游離實(shí)則還是為寫“洛陽女兒”而驅(qū)使筆墨的。隨后,順接上面的“自憐碧玉親教舞”句意,迤邐而下,正面描寫“洛陽女兒”在九微燈約光暈里,在雕花的連環(huán)形窗下,通宵達(dá)旦,歌舞不休。這里特別點(diǎn)染了燈花燃盡而撲窗亂飛的一個(gè)細(xì)節(jié),暗示“洛陽女兒”通宵沉醉于狂歌狂舞中,直到天亮,九微燈才熄滅,這里以九微燈入詩,無異是把“洛陽女兒”與王母同化為一體了,從而為“洛陽女兒”披上了一層高貴的外衣。其富貴之相,借典故婉然傳出!皯蛄T曾無理曲時(shí),妝成只是熏香坐”,寫“洛陽女兒”戲樂已畢,無暇練習(xí)曲子;打扮好了,依爐熏香而坐!白弊,仿佛見其慵懶之態(tài)和空虛無聊的貴族生活。下面又拓開一層,寫“洛陽女兒”出入貴戚之家,奔走權(quán)門之內(nèi),雖語不涉諷,但諷意存焉。

  詩的最后兩句為第二部分。詩人把筆鋒猛地一轉(zhuǎn),描繪出一幅貌似孤立實(shí)則與上文融浹為一的越女浣紗的畫面。美頗如玉的越國(guó)女子西施,在她未遇之時(shí),身處貧賤地位,只好在江邊漂洗羅紗!罢l憐”二字,一貫到底,造成快速的節(jié)奏和奔流的詩意,表達(dá)了詩人對(duì)不遇者的深切同情。其中也不乏感憤不平之氣。

  全詩描寫了兩種人物形象,一貴一賤,一奢靡,一窮困,各成獨(dú)立的畫面,卻又相反相成地統(tǒng)一于全詩中。寫法上,前一部分以繁筆鋪張揚(yáng)厲,窮形盡相;后一部分以簡(jiǎn)筆淡然點(diǎn)染,意到即止。一繁一簡(jiǎn),繁簡(jiǎn)各宜。詩中有諷刺,有同情,有慨嘆,而這又深深地隱蔽在文字背后。

  譯文及注釋

  譯文

  洛陽有一位女子住在我家對(duì)門,正當(dāng)十五六的芳年容顏非常美麗。

  她的丈夫騎一匹青白相間的駿馬,馬具鑲嵌著珍貴的美玉。她的婢女捧上黃金的盤子,里面盛著烹制精細(xì)的鯉魚。

  她家彩繪朱漆的樓閣一幢幢遙遙相望,紅桃綠柳在廊檐下排列成行。

  她乘坐的車子是用七種香木做成,綾羅的帷幔裝在車上。仆從們舉著羽毛的扇子,把她迎回繡著九花圖案的彩帳。

  她的丈夫青春年少正得志,驕奢更勝過石季倫。

  他親自教授心愛的姬妾學(xué)習(xí)舞蹈,名貴的珊瑚樹隨隨便便就送給別人。

  他們徹夜尋歡作樂,窗上現(xiàn)出曙光才熄去燈火,燈花的碎屑片片落在雕鏤的`窗棱。

  她成天嬉戲游玩,竟沒有溫習(xí)歌曲的空暇,打扮得整整齊齊,只是熏著香成天閑話。

  相識(shí)的全是城中的豪門大戶,日夜來往的都是些貴戚之家。

  有誰憐惜貌美如玉的越女,身處貧賤,只好在江頭獨(dú)自洗紗。

  注釋

  洛陽女兒:取梁武帝蕭衍《河中之水歌》中“河中之水向東流,洛舊女兒名莫愁”語。

  才可:恰好。容顏:一作“顏容”。十五余:十五六歲。梁簡(jiǎn)文帝《怨歌行》:“十五頗有余!

  良人:古代妻對(duì)夫的尊稱。玉勒:玉飾的馬銜。驄(cōng)馬:青白色的馬。

  膾(kuài)鯉魚:切細(xì)的鯉魚肉。膾:把魚、肉切成薄片。

  羅。航z織的簾帳。七香車:舊注以為以七種香木為車。

  寶扇:古代貴婦出行時(shí)遮蔽之具,用鳥羽編成。九華帳:鮮艷的花羅帳。

  狂夫:猶拙夫,古代婦女自稱其夫的謙詞,李白《搗衣篇》:“狂夫猶戍交河北。”

  。簯蚺庵^可輕視石崇。李白《長(zhǎng)干行》:“拆花門前劇”。季倫:晉石崇字季倫,家甚豪富。

  憐:愛憐。碧玉:《樂府詩集》以為劉宋汝南王妾名。這里指洛陽女兒。

  “不惜”一句:《世說新語·侈汰》記,王愷以晉武帝所賜二尺珊瑚示石崇,崇以鐵如意擊之。王愷斥之,崇乃命人搬來三四尺高珊瑚六七枝償還之。

  曙(shǔ):天明。九微燈:漢武帝供王母使用的燈,這里指平常的燈火。

  片片:指燈花;ì崳褐傅窕ǖ倪B環(huán)形窗格。

  曾無:從無。理:溫習(xí)。

  熏(xūn)香:用香料熏衣服。

  趙李家:漢成帝的皇后趙飛燕、婕妤李平。這里泛指貴戚之家。

  越女:指春秋時(shí)期越國(guó)美女西施。越,這里指今浙東。

  簡(jiǎn)析

  此詩題下原注“時(shí)年十六”,可見是詩人早年得意之作。詩題取自梁武帝蕭衍《河中之水歌》“洛陽女兒名莫愁”,用以概指當(dāng)時(shí)貴族女子。全詩寫豪家女子無比嬌貴逸樂的生活狀況,從容顏之嬌美、住宅之富麗、飲食之珍奇寫到夫婿之豪奢、交游之高貴,極盡鋪排渲染之能事。其中季倫,指晉代石崇,石崇字季倫,以驕奢著稱。趙李,指漢成帝后妃趙飛燕、武帝時(shí)李夫人,此代指皇親貴戚。詩的最后兩句猛然轉(zhuǎn)折,以如玉越女江頭浣紗作對(duì)比,在強(qiáng)烈的反差中突現(xiàn)主題,使前面的華麗描繪一下子變?yōu)閷?duì)貴族生活乃至社會(huì)不公的冷峻批判,其蘊(yùn)含思想之深度與批判之力度,在王維詩中甚為罕見。

【《洛陽女兒行》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

王維 《洛陽女兒行》唐詩原文及翻譯賞析09-16

《洛陽女兒行》王維唐詩注釋翻譯賞析10-19

洛陽女兒行王維賞析08-21

古詩《洛陽女兒行》賞析05-20

王維詩歌《洛陽女兒行》賞析02-19

洛陽女兒行05-07

東門行原文翻譯及賞析10-09

早行原文翻譯及賞析07-25

苦寒行原文翻譯及賞析12-28

《田家行》原文、翻譯及賞析05-20