- 相關(guān)推薦
辛棄疾鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥?nèi)摹⒆⑨、翻譯和賞析
鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥
溪邊白鷺。來(lái)吾告汝。溪里魚(yú)兒堪數(shù)。主人憐汝汝憐魚(yú),要物我欣然一處。
白沙遠(yuǎn)浦。青泥別渚。剩有蝦跳鰍舞。任君飛去飽時(shí)來(lái),看頭上風(fēng)吹一縷。
譯文/注釋
【注釋】
、羸橔儯核B(niǎo)的一種,即白鷺。頸細(xì)長(zhǎng),嘴長(zhǎng)而尖,頭頂后部有一縷白色的長(zhǎng)羽毛,以食水中魚(yú)蝦為生。通篇與白鷺對(duì)話,流露美好生活情趣。勿食溪魚(yú),意在維護(hù)山水和諧清幽之美,而“物我欣然一處”,正是詞人歸隱生涯之理想境界。下片由溪邊而遠(yuǎn)渚,由溪魚(yú)而蝦鰍,一憐一恨,頗類杜甫“新松恨不高千尺,惡竹應(yīng)須斬萬(wàn)竿”(《寄嚴(yán)鄭公》)。
②堪數(shù):不堪一數(shù),言溪里魚(yú)兒已寥寥無(wú)幾。
、廴辏褐跟槨V魅耍鹤髡咦苑Q。物我:物與我,即白鷺和它的主人。
、芷郑核疄I。渚:水上小洲。剩有:盡有。鰍(qiū秋):泥鰍,一種圓柱形的黑色魚(yú)。
、萋(tīng):聽(tīng)任,允許。一縷:即指白鷺頂部的白色羽毛。
【譯文】
溪邊的白鷺呀,我來(lái)告訴你:溪里的魚(yú)兒已經(jīng)寥寥可數(shù)了。我固然愛(ài)護(hù)你,可你也該憐惜魚(yú)兒,我們大家之間要快活相處才對(duì)。
在遠(yuǎn)遠(yuǎn)那片白色沙岸,在水中那個(gè)青泥小島,有許多蝦在跳,泥鰍在舞。你可以飛去那里隨意覓食,飽了才飛回來(lái)。當(dāng)微風(fēng)吹動(dòng)你頭頂上那根長(zhǎng)長(zhǎng)的羽毛,我就來(lái)迎接你。
全文賞析
這首詞活潑風(fēng)趣,借與白鷺的對(duì)話,表現(xiàn)出作者美好的生活情趣。
起句直呼溪邊食魚(yú)兒的白鷺,要它前來(lái)聽(tīng)自己的勸告。以下作者的勸告說(shuō)服,藏有數(shù)個(gè)曲折。他先動(dòng)之以情,說(shuō)溪中的魚(yú)兒已經(jīng)寥寥可數(shù)了;再曉之以理,要它體諒主人的心意,推己及人,與溪中的魚(yú)兒泯去物我,渾然相處。這種物我的渾然一處,正是作者在隱居生活中感悟到的理想生存境界。但是,他雖然強(qiáng)調(diào)物我渾然,卻并沒(méi)有泯滅美丑與善惡,不然,物我渾然就變成了和稀泥的庸夫哲學(xué)。下片他接著勸告白鷺,但在情意上有所轉(zhuǎn)折:他由眼前溪邊而想到遠(yuǎn)浦別渚,由清美的魚(yú)兒想到泥沙中無(wú)數(shù)舞動(dòng)的蝦鰍,誘導(dǎo)白鷺去那里飽食美餐。值得注意的是,他在想象飽食歸來(lái)的白鷺形象時(shí),簡(jiǎn)直把它設(shè)想成了一個(gè)頭上白羽飄飄的斗士,這充分反映了他對(duì)“蝦鰍”的厭惡。這樣的表情方式,使詞中的魚(yú)兒和蝦鰍,成了善類和惡類的象征。而他愛(ài)恨分明、疾惡如仇的樣子,也很像寫(xiě)過(guò)“新松恨不高千尺,惡竹應(yīng)須斬萬(wàn)竿”的杜甫。這使得這首詞雖似隨興寫(xiě)成,但卻有一定的寓意。
這是一篇對(duì)白鷺的箴言,其中抒寫(xiě)了詞人對(duì)現(xiàn)實(shí)的感受和一腔無(wú)可訴說(shuō)的幽憤,頗有深意。上片以祈使句作開(kāi)場(chǎng)白,以下便是對(duì)白鷺的諄諄教誨:先指出“魚(yú)兒堪數(shù)”的現(xiàn)實(shí),然后提出超然物外的處世態(tài)度。詞人以命令而強(qiáng)迫的語(yǔ)氣說(shuō):“要物我、欣然一處”,既是他倔強(qiáng)不屈性格的表現(xiàn),又是他無(wú)力抗?fàn)、姑且如此的想法的流露。下片意境拓寬,指出寄情自然的志向,這也是無(wú)可奈何的選擇,因而末兩句看似放達(dá),實(shí)則辛酸,滿含一腔孤憤。詞人表現(xiàn)出一副麻木不仁、超然世外的模樣,對(duì)世事根本不理不睬,無(wú)知無(wú)覺(jué),其實(shí)是理想破滅后,對(duì)現(xiàn)實(shí)徹底絕望后的心志灰冷。這種情感在詞中表達(dá)得深沉蘊(yùn)藉。
這首詞構(gòu)思荒誕,但其中藏有天真的生活趣味和深刻的人生體驗(yàn)。在結(jié)構(gòu)上,以人勸鳥(niǎo)構(gòu)筑全篇的基本骨架,形式上雖打破了詞上下片分段的常態(tài)結(jié)構(gòu),但上下片在意思上實(shí)有所轉(zhuǎn)折。全詞語(yǔ)言通俗,口語(yǔ)化,毫不雕飾,一改辛詞中大量用典之風(fēng)。通篇運(yùn)用擬人手法,讀來(lái)大有深意。
簡(jiǎn)要分析
、俦驹~語(yǔ)言多用口語(yǔ),風(fēng)格親切自然,清新明快,句式整散結(jié)合,和諧統(tǒng)一。
②將鷺鷥作為題贈(zèng)對(duì)象,以第二人稱“汝”“君”稱之,以“來(lái)”字呼之,詞人好似撫摸著白鷺說(shuō)著悄悄話,營(yíng)造出輕松親切的氛圍,顯得自然而親切。
、凼褂脭M人、對(duì)比的修辭手法!拔r跳鰍舞”,寫(xiě)出了遠(yuǎn)渚的蝦鰍舞動(dòng)的生機(jī),與“溪里魚(yú)兒堪數(shù)”形成對(duì)比。詞人將筆下的山水湖泊、魚(yú)蟲(chóng)蝦草、青天白鷺、人鳥(niǎo)私語(yǔ)融合,展現(xiàn)出一幅人與自然和諧共生的畫(huà)面。
寫(xiě)作背景
宋孝宗淳熙八年(1181)和宋光宗紹熙五年(1194)辛棄疾兩次遭貶,閑居家鄉(xiāng)江西上饒帶湖和鉛山瓢泉前后共達(dá)二十年。在此期間,辛棄疾寫(xiě)下了許多沉郁悲涼、滿含孤憤的詞篇,看這首《鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥》的格調(diào)與所流露出的情緒,當(dāng)屬隱居時(shí)所作。
【辛棄疾鵲橋仙·贈(zèng)鷺鷥?nèi)摹⒆⑨、翻譯和賞析】相關(guān)文章:
秦觀《鵲橋仙》原文賞析及注釋翻譯10-30
秦觀《鵲橋仙》原文賞析及注釋翻譯10-30
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析09-22
溫庭筠贈(zèng)少年全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-22
辛棄疾鵲橋仙·送粉卿行原文翻譯及賞析09-28