男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

英文合同

時間:2022-09-24 10:03:28 合同范本 我要投稿

英文合同模板匯總六篇

  在人們的法律意識不斷增強(qiáng)的社會,我們用到合同的地方越來越多,它也是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。那么相關(guān)的合同到底怎么寫呢?下面是小編為大家收集的英文合同6篇,歡迎大家分享。

英文合同模板匯總六篇

英文合同 篇1

  COMPENSATION TRADE CONTRACT

  Contract No.: __________

  Date of Signing: _________

  Place of Signing: _______

  The two Parties:

  Party A: ________________________________

  Address: ________________________________

  Tel:_________________Fax: _______________

  E-mail: _________________________________

  Party B: ________________________________

  Address: _______________________________

  Tel:_________________Fax: ________________

  E-mail:_________________________________

  WITNESSETH

  Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of _______, and is willing to sell to Party A the machines and equipment; and

  Whereas Party B agrees to buy the products, _______, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation for the price of the machines and equipment, and

  Whereas Party A agrees to purchase from Party B the machines and equipment, and

  Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, _______, in compensation of the price of Party B's machines and equipment; Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree a follows:

  ARTICLE 1 TRANSACTIONS

  A) Party B agrees to provide Party A with _________ machines to be used in production, their auxiliary machinery, accessories and spare parts and a variety of measuring and testing instruments required in the process of production. The details of the models, names, specifications,quantity, prices, packing, delivery , etc. thereof shall be specified in an additional equipment-import agreement to be concluded by and between both parties which shall serve as an component part hereof.

  B) The total value of the machines, auxiliary equipment, etc. supplied by part B shall be paid off by Party A with part of the manufactures made therewith and/or other goods, or with(designate name)products made in (Name of the plant)if both parties agree. The specific name(s), quantity, price, delivery, etc. of the goods granted as the make-up payment shall be decided in an additional compensation goods-supply agreement made by the parties which shall serve as a component part hereof. The equipment-import agreement and compensation-goods-supply agreement aforesaid may be merged as one called sales agreement on compensation trade(See appendix).

  ARTICLE 2 PAYMENT

  Both parties agree to open letters of credit in favor of each other, i.e. Party A will open, at regular intervals, long term letters of credit in favor of Party B to pay by installments the total cost of the machines and auxiliary equipment provided by Party B; whereas Party B will open sight letters of credit in favor of Party A to pay the products to be delivered by Party A. Party A shall pay for the total cost of the machines and auxiliary equipment with the money remitted by Party B as reimbursement for the products to be delivered by Party A. In case the sum to be paid by Party B fails to cover the value of the long-term letters of credit opened by Party A, the difference shall be made up by Party B by paying that much to Party A in advance, before the long-term letters of credit are due, to enable Party A to reimburse on time the long-term letters of credit it opens. The payment of the long-term letters of credit opened by Party A is based on Party B's opening a sight letter of credit under the provisions and on its paying the advance required herein. Thus, Party B warrants, guarantees and covenants that it will open the letters of credit and pay the advance as provided herein.

  ARTICLE 3 REIMBURSEMENT

  Party A shall reimburse Party B for all the machines and auxiliary equipment supplied by Party B by delivering goods to Party B on a monthly basis and the reimbursement will last for___ year(s) and ____months(s). The reimbursement shall start approximately ____month(s) after the first delivery of the machines and, in principle, the money to be reimbursed per month shall be ______percent of the total amount due for the machines. With a ______month(s) notice to Party B, Party A may reimburse Party B in advance.

  Within the reimbursement period, Party B shall, under the provisions of the additional sales agreement aforesaid, open, sight, irrevocable, divisible and assignable letters of credit, covering the full amount, in favor of Party A.

  ARTICLE 4 STANDARD MONEY AND PRICE STANDARD

  The standard money for this transaction is (Name of currency). All the machinery, auxiliary equipment and measuring and testing instruments , etc. provided by Party B shall be valued with (Name of currency), while the goods provided by Party A to Party B as reimbursement shall be valued with the basis price (Name of currency) of the same goods exported by Party A at the time when this agreement is entered into, and the total price (Name of currency) shall be changed into that of (Name of currency) in accordance with the exchange rate then.

  ARTICLE 5 INTREREST

  Party A shall pay the interest on its long-term letters of credit and the interest on the cash in advance rendered by Party B. The annual interest rate is agreed upon at_____%.

  ARTICLE 6 TECHNICAL SERVICE

  The machinery, after arrival at its destination, shall be installed by Party A, Party B shall dispatch its technicians to render spot instructions and other necessary technical assistance during the installation of the main machines, as may be requested by Party A in case of necessity, Party B shall be liable for the losses resulted in such a course of installation from technical default on its part.

  ARTICLE 7 ADDITIONAL EQUIPMENT

  During the enforcement of this agreement, if it is found necessary that, in addition to the machinery and equipment listed herein, some new accessories or measuring and testing instruments are needed for completion of the project, (an) additional order(s) may be made through negotiation by the parties. The new items thus added shall be incorporated in agreement.

  ARTICLE 8 INSURANCE

  The machinery and auxiliary equipment, after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefore is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the machinery and auxiliary equipment shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit for Party A,in proportion, the sum already paid by Party A for the machinery or equipment involved in the contingency.

  ARTICLE 9 LIABILITY FOR BREACH OF AGREEMENT

  Party B shall , if it fails to comply with this agreement to make purchase of the goods delivered by Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply with this agreement to deliver the goods it is due to provide, be deemed liable for a breach of agreement and shall compensate the non-breaching Party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine accounting for % of the total value of the goods in question.

  ARTICLE 10 PERFORMANCE GUARANTEE

  To guarantee the implementation of this agreement, each party shall submit to the other party a letter of guarantee issued by its bank respectively. The guaranteeing bank of Party A is ______ Bank, ______, while the guaranteeing bank of Party B is ______Bank, ______.

  ARTICLE 11 AMENDMNET

  The modification of this agreement in particular cases shall be agreed upon by both parties through negotiations.

  ARTICLE 12 Force Majeure

  In case that one or both parties are impossible to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately and may, provided the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder the be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.

  ARTICLE 13 ARBITRATION

  Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

  Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

  ARTICLE LANGUAGE AND EFFECTIVE DATE

  There are two originals hereof made respectively in Chinese and ______, both of which are of the same effect.

  This agreement shall come into effect on the date when both parties set their hands hereunto and remain effective for_____ years. Upon its expiration, the parties may, if they choose, extend the term hereof for _____years or execute a new cooperation agreement, provided they apply to and approved by the Authority agencies concerned.

  Party A Party B

  Representative of___ Representative of____

  (Authorized Signature)___ (Authorized Signature)

英文合同 篇2

  棉花買賣合同(適用于非國產(chǎn)棉貿(mào)易)

  COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO

  NON- CHINESE COTTON TRADE

  中國棉花協(xié)會制定

  INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION

  20xx年4月

  棉花買賣合同

  COTTON PURCHASE CONTRACT

  合同編號: 日期:

  Contract No.: Date:

  買方: 賣方:

  Buyer:Seller:

  地址: 地址:

  Address: Address:

  電話: 電話:

  Tel: Tel:

  傳真: 傳真:

  Fax: Fax:

  電子郵件:電子郵件:

  E-mail: E-mail:

  本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買、賣方同意出售下述商品:

  This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:

  1 商品名稱

  1 Commodity

  產(chǎn)地:

  Origin:

  生產(chǎn)年度:

  Crop year:

  類別:(細(xì)絨棉 ,長絨棉)

  Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)

  加工方式: 鋸齒棉皮輥棉

  Ginning: saw ginnedroller ginned

  2 規(guī)格/質(zhì)量

  2 Specifications/Quality

  級別: USDA通用棉花標(biāo)準(zhǔn)

  Grade:USDA Universal Cotton Standards

  憑小樣(小樣型號)

  by type:

  長度: (英寸,毫米)

  Staple Length: (inch/mm)

  馬克隆值: NCL

  Micronaire: NCL

  斷裂比強(qiáng)度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上

  Strength: minimumgrams/tex,

  average above grams/tex

  3 數(shù)量

  3 Quantity

  凈重: (噸,磅,包)

  Net Weight:(ton/pound/bale)

  溢短裝率: %(默認(rèn)值為1.5%) 不允許多裝

  Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied)

  Excess not allowed

  噸與磅的換算公式: 1噸=2204.62磅

  Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds

  4價格

  4 Price

  單價:(美分/磅,人民幣元/噸)

  Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)

  價格條件: (CIF,CFR, FOB,其它)

  Terms: (CIF, CFR, FOB or others)

  總價: (美元,人民幣元)

  Total Value:(USD/RMB)

  5付款方式 信用證 憑單托收其它

  5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others

  6重量、質(zhì)量檢驗(yàn):CIQ檢驗(yàn)證書為結(jié)算和索賠的依據(jù)

  6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation

  7裝運(yùn)/交貨日期:從——(年月日)到——(年月日),或按月等量裝運(yùn)/交貨(每月數(shù)量)(噸,磅,包)

  7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)

  8目的地:

  8 Destination:

  9一般條款

  9 General Terms

  一般條款為本合同不可分割的一部分。對該條款中任何一款的修改和刪除應(yīng)在備注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.

  10 仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,雙方同意提交:(中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會[CIETAC]; 國際棉花協(xié)會[ICA]; 其它仲裁機(jī)構(gòu)),按照申請仲裁時該仲裁機(jī)構(gòu)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。

  10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.

  11 本合同采用書面形式,由買賣雙方授權(quán)代表簽字。雙方在合同簽訂日之前以其它書面通訊方式,如信函、電報、傳真或電子郵件形式達(dá)成的成交內(nèi)容,須由本合同確認(rèn)。

  11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.

  12 備注

  12 Remarks

  買方簽字: 賣方簽字:

  Signature of the Buyer:Signature of the Seller:

  日 期: 日 期:

  Date: Date:

  一般條款

  GENERAL TERMS

  本一般條款是《棉花買賣合同》不可分割的一部分。

  These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.

  1 定義

  1 Definitions

  在本合同中,下列詞語的含義如下:

  The following terms shall have the following meanings in the Contract:

  · CIQ:中國出入境檢驗(yàn)檢疫機(jī)構(gòu)。

  CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine

  · NCL:不允許超出控制界限。

  NCL:No control limit is allowed.

  · USDA:美國農(nóng)業(yè)部。

  USDA: United States Department of Agriculture

  · 通知:采用電報、信函、傳真、電子郵件等方式告知對方。

  Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.

  · 皮重:棉花包裝材料的重量。

  Tare: the weight of cotton’s packaging materials.

  · 凈重:總重扣除皮重后的重量。

  Net Weight: the gross weight less tare.

  · 非棉物質(zhì):混入棉花中對使用有嚴(yán)重影響的硬軟雜物,如化纖絲、麻絲、破布、木屑、金屬物品等。

  Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.

  · 無紡用價值棉花:霉變棉、水漬棉、油污棉、火燒棉、棉花廢料、棉短絨等。

  No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.

  · 棉花廢料:加工或使用棉花過程中產(chǎn)生的下腳回收廢料等。

  Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.

  · 欺詐棉包:單個棉包中:含有與棉花完全無關(guān)的非棉物質(zhì);里面含有污染棉花,但從棉包外部或可看出或看不出來;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常規(guī)檢查中被發(fā)現(xiàn);有一定數(shù)量的無紡用價值棉花。

  False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.

  · 混雜棉包:單個棉包中含有一定數(shù)量不同品級、不同長度或不同顏色類型的棉花。

  Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.

  · 溢短裝率:到岸重量超出或少于合同規(guī)定重量的部分占合同總重量的百分率。

  Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.

  · 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織——ISO第8115-1986(E)的規(guī)定,一個貨包長度在1060-1400毫米,寬度540毫米,高度700-950毫米。

  Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.

  2包裝

  2 Packing

  適合于海運(yùn)的緊縮機(jī)出口包裝,外裹棉布或其他不能產(chǎn)生異性纖維的包裝,捆扎牢固,包裝完整。如果使用容易產(chǎn)生異性纖維的包裝材料包裝棉花,則賣方須承擔(dān)全部清理異性纖維的費(fèi)用。棉花須以通用密度壓縮貨包的形式供貨。

  Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.

  3嘜頭

  3 Marks

  除非另有約定,在棉包上掛有永久性棉包標(biāo)識卡或在棉包的兩側(cè)用不褪色的顏料按下列項目逐包刷嘜,其內(nèi)容為:

  Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:

  A 批號/包號 B毛重 C合同號

  A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number

  若嘜頭不清,由此而產(chǎn)生的混嘜理貨費(fèi)由賣方承擔(dān)。

  If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.

  4裝船通知

  4 Shipment Notice

  4.1 如為FOB成交:賣方應(yīng)在收到船公司的裝運(yùn)通知后48小時內(nèi),通知買方合同號、品級、長度級或小樣型號、包裝、凈重、金額;裝船日期、裝船口岸、目的港和預(yù)計到港日期,并航寄、傳真或電子郵件的形式將裝船單據(jù)副本一式三份給買方。

  4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.

  4.2 如為CFR/CIF成交:賣方應(yīng)在收到船公司的裝運(yùn)通知后48小時內(nèi),通知買方船名、船齡(老船賣方要付超齡加保費(fèi))、船旗、裝船日期、裝船口岸、目的港、合同號、提單號、總金額、毛重、凈重。

  4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.

  4.3 如賣方未按上述4.1、4.2款規(guī)定通知買方,以致買方未能及時購買保險,由此而產(chǎn)生的損失由賣方負(fù)擔(dān)。

  4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article

  4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.

英文合同 篇3

  Address:

  Telephone:

  Party B: Address:

  Telephone:

  According to the provisions of the contract law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations, Party B accepts the entrustment of the first party and entrustment with the two parties through consultation.

  First, entrustment:

  Two, the way of payment:

  1, Party A shall pay 40% of the total cost of the contract, namely ____ yuan (RMB) to Party B, Party B received the money after the start of design.

  2. Party B shall provide complete design draft. After confirmation by Party A, the total amount of the total cost shall be paid.

  Three. Design time:

  1, Party B shall provide complete design draft in __ working days.

  2, Party B shall complete the design work of party a company commissioned in _____ years __ month __ day (delay time by party a reason, work time should be postponed).

  Four. The responsibilities and obligations of the two parties:

  1, Party B shall, according to the requirements of Party A to finish the related work on time.

  2, Party A has the responsibility to fully cooperate with Party B to carry out the work stipulated in this contract and provide relevant information according to the needs of Party B. Party A is responsible for the consequences caused by Party A's delay in the required information.

  3. Party A shall provide complete design information before the start of the design, due to Party A's provision of incomplete information and changes in content.

  For structural changes, Party A shall pay the corresponding cost of design changes.

  4. After Party B receives the complete design information of Party A, it is designed to facilitate the determination of the style of Party A, and Party B begins to design the first draft after the style is determined.

  5, Party A has the right to put forward amendments to the works designed by Party B. The first draft Party A can make a structural modification. After the first draft is determined, the structural modifications should be made. Party A shall pay the corresponding cost separately.

  6. The consequences of the delay due to the amendment of Party A shall be borne by Party A.

  7, due to the loss caused by post production by Party A alone, the loss caused by problems in the design of the product is borne by Party B. The legal liability caused by copyright, for the economic disputes shall be borne by Party a..

  8. During the course of the project, Party B is attached to the brand of Party A and shall not sign any form of cooperation agreement with the customer in the identity of Party B.

  Five. The agreement on intellectual property rights:

  1, Party B has the copyright of the works completed by the design. After the settlement of all the fees designed by Party A, Party B may transfer the copyright of the works to Party A.

  2. Before Party A has not paid all the cost of the design, the copyright of the works designed by Party B shall be attributed to Party B, and Party A does not have any right to the work.

  3. Party A shall have the right to investigate the legal liability of Party A if it uses or amends the works designed by Party B before the payment is not paid.

  Six. Liability for breach of contract:

  1, Party A terminates the contract before the completion of the first draft of the design work. The prepaid expenses have no right to request the return. If a party terminates the contract after the completion of the first draft of Party B's work, it shall pay the full design fee.

  2. If Party B terminates the contract without proper reasons, the fees charged shall be returned to Party A.

  Seven, if a party or a party has a dispute over the performance of this contract, it shall be settled amicable through negotiation. If either party fails to negotiate, any Party A and B can submit it to the Beijing Arbitration Commission for arbitration.

  Eight, the contract is effective from the date of signature by Gai Zhang and both parties. The contract is two copies in one form. Each party has one contract signed by the other party (Gai Zhang), which has the same legal effect.

  Nine. If there is no matter in this contract, the two parties shall jointly discuss and supplement the contract. The contents of the supplement and modification are equally valid to this contract.

  Party A: Party B:

  (signature seal) (signature seal)

  Date: Date:

  中文版

  地址:

  電話:

  乙方:地址:

  電話:

  依據(jù)《中華人民共和國合同法》和有關(guān)法規(guī)的規(guī)定,乙方接受甲方的委托,就委托設(shè)計事項,雙方經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同,信守執(zhí)行:

  一、委托事項:

  二、付款方式:

  1、甲方需在合同簽訂之時支付總費(fèi)用的40% ,即____元(人民幣)給乙方,乙方收到甲方的款項后開始設(shè)計。

  2、乙方提供完整的設(shè)計稿,甲方確認(rèn)后,應(yīng)當(dāng)即付清總費(fèi)用的全部余款。

  三、設(shè)計時間:

  1、乙方需在__個工作日內(nèi)提供比較完整的設(shè)計稿。

  2、乙方需在_____年__月__日完成甲方公司委托的設(shè)計工作 (由甲方原因耽誤的時間,完稿時間應(yīng)順延)。

  四、雙方的責(zé)任與義務(wù):

  1、乙方應(yīng)按甲方要求按質(zhì)按量按時完成相關(guān)設(shè)計工作。

  2、甲方有責(zé)任全力配合乙方開展本合同所規(guī)定的工作,并根據(jù)乙方需要提供相關(guān)資料。由于甲方提供所需資料延誤時間造成的后果,由甲方承擔(dān)。

  3、甲方應(yīng)在設(shè)計開始前提供完整的設(shè)計資料,由于甲方提供資料不完整、內(nèi)容改動而造成的設(shè)

  計結(jié)構(gòu)改動,甲方須另行支付相應(yīng)的設(shè)計改動費(fèi)用。

  4、乙方收到甲方的完整設(shè)計資料后進(jìn)行部分小樣設(shè)計以方便甲方確定風(fēng)格,風(fēng)格確定后乙方開始進(jìn)行初稿設(shè)計。

  5、甲方有權(quán)對乙方所設(shè)計的作品提出修改意見,初稿甲方可提出一次結(jié)構(gòu)上的修改,初稿確定后的結(jié)構(gòu)修改,甲方須另行支付相應(yīng)費(fèi)用。

  6、因甲方修改,延誤時間造成的后果,由甲方承擔(dān)。

  7、由于后期制作造成的損失由甲方獨(dú)自承擔(dān),由于制作物設(shè)計出現(xiàn)問題造成的損失由乙方承擔(dān)。 因版權(quán)、文責(zé)所引發(fā)的法律責(zé)任,經(jīng)濟(jì)糾紛由甲方承擔(dān)。

  8、設(shè)計項目期間乙方掛靠于甲方品牌之中,不得以乙方身份單獨(dú)與客戶簽訂任何形式的合作協(xié)議。

  五、知識產(chǎn)權(quán)約定:

  1、乙方對設(shè)計完成的作品享有著作權(quán)。甲方將委托設(shè)計的所有費(fèi)用結(jié)算完畢后,乙方可將作品著作權(quán)轉(zhuǎn)讓給甲方。

  2、甲方在未付清所有委托設(shè)計費(fèi)用之前,乙方設(shè)計的作品著作權(quán)歸乙方,甲方對該作品不享有任何權(quán)利。

  3、甲方在余款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方設(shè)計的作品而導(dǎo)致的侵權(quán),乙方有權(quán)追究其法律責(zé)任。

  六、違約責(zé)任:

  1、甲方在設(shè)計作品初稿完成前終止合同,其預(yù)付的費(fèi)用無權(quán)要求退回;甲方在乙方作品初稿完成后終止合同的,應(yīng)當(dāng)支付全額的設(shè)計費(fèi)用。

  2、乙方如無正當(dāng)理由提前終止合同,所收取的費(fèi)用應(yīng)當(dāng)全部退回給甲方。

  七、甲乙雙方如因履行本合同發(fā)生糾紛,應(yīng)當(dāng)友好協(xié)商解決,協(xié)商不成的,甲乙雙方任何一方均可向北京仲裁委員會提請仲裁解決。

  八、本合同自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效,本合同一式兩份,雙方各持對方簽字(蓋章)合同一份,具有同等的法律效力。

  九、本合同如有未盡事宜,由甲乙雙方共同討論補(bǔ)充或修改。補(bǔ)充和修改的內(nèi)容與本合同具有同等效力。

  甲方: 乙方:

 。ê炞稚w章) (簽字蓋章)

  日期: 日期:

英文合同 篇4

  This Agreement is made in Haidian District, _________(Placename)on _________,_________,_________(M,D,Y) among the following parties:

  AAA (Passport No.: _________);

  BBB (ID No.: _________);

  CCC (ID No.: _________);

  DDD (ID No.: _________);

  EEE (ID No.: _________);

  FFF (ID No.: _________); and HHH Co., Ltd., with official address being: _________(Address)hereinafter "HHH").

  Whereas:

  A. III entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan Agreement, III has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of JJJ Co., Ltd.

  (hereinafter "JJJ Company").

  B. BBB entered into a three-year term loan agreement with HHH on _________,_________,_________(M,D,Y). Pursuant to the said loan agreement, BBB has borrowed RMB_________ from HHH to invest in the establishment of the JJJ Company.

  C. The JJJ Company was 70% owned by III and 30% owned by BBB right after its establishment.

  D. III entered into the share transfer agreement on _________,_________,_________(M,D,Y) with each of AAA, CCC, DDD, EEE and FFF.

  Pursuant to the said share transfer agreements, III has transferred 30% of the shares of the JJJ Company to AAA and 10% of the shares of the JJJ Company to each of CCC, DDD, EEE and FFF.

  E. A debt transfer and assumption agreement was entered into on _________,_________,_________(M,D,Y) among III, AAA, CCC, DDD, EEE, FFF and HHH. Pursuant to the said debt transfer and assumption agreement, III has transferred his repayment obligation under the aforementioned loan agreement with HHH to AAA, CCC, DDD, EEE, and FFF; AAA has assumed RMB_________ loan obligation from III and each of CCC, DDD, EEE and FFF has assumed RMB_________loan obligation from III.

  F. As of the date of this Agreement, each of AAA and BBB owns 30% of the shares of the JJJ Company and each of CCC, DDD, EEE and FFF owns 10% of the shares of the JJJ Company. To maintain their interest in the JJJ Company, each of AAA and BBB owes HHH RMB_________ and each of CCC, DDD, EEE and FFF owes HHH RMB_________.

  Therefore, the parties agree to the following regarding the repayment of loan from each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF to HHH:

  1. Repayment of Loan

  1.1 HHH has the right to request each of AAA, BBB, CCC, DDD, EEE and FFF (each hereinafter "the borrowing p

英文合同 篇5

  【】FUND L.P.

  AND 【】INC.

  SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING

  ___ ___, 20__

  This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”.

  Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability.

  Exclusivity

  The Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any

  agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors.

  This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the

  foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.

  In this Term Sheet,

  "$" or "dollar" means United States dollars;

  "Ordinary Share Holders" mean the holders of Ordinary Shares;

  "Preferred Shares" mean shares of the Series A Preferred Stock; and

  "Shareholders" mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares.

英文合同 篇6

  office lease agreement (agent)

  出租方(甲方):

  公司地址: 郵編:承租方(乙方):

  公司地址:

  lessee (party b):

  address:

  post code:根據(jù)《中華人民共和國合同法》及有關(guān)規(guī)定,為明確出租方與承租方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同。

  in accordance with “contract law of prc.” and other related regulations, in order to definite rights and duties of the lessor and the lessee, party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation.第一條辦公室座落、間數(shù)、面積、面積計算

  article 1: location, amount, area of the room and its calculation

  甲方向乙方提供甲方貨運(yùn)站內(nèi) 樓no. 房間,使用面積

  平方米,作為其在貨運(yùn)站的操作辦公用房。

  party a shall provide party b with room(s) of no. with the utility area of

  square meters as party b’s operation office in pactl.第二條辦公室配套設(shè)施及服務(wù)

  article 2: auxiliary equipment and service

  甲方將以辦公室的目前自然狀況交與乙方,并提供以下貨運(yùn)站內(nèi)辦公室配套設(shè)施的使用及服務(wù):

  party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b, and provide the facilities use and services in pactl as follows:

  1.公共照明

  illumination power supply

  2.自來水(飲用水除外)

  running water (not including drinking water)

  3.空調(diào)設(shè)備

  air condition equipment

  4.公共衛(wèi)生間

  public toilets

  5.公共區(qū)域清潔

  cleaning in public area乙方同意按其辦公室內(nèi)獨(dú)立的電表讀數(shù)和上海市物價局規(guī)定的電費(fèi)價格,支付每月的用電費(fèi)用。

  party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office.第三條租賃期限

  article 3: lease term

  1.租賃期共 年零 月,出租方從 年 月 日起將出租辦公室交付承租方使用,至 年 月 日收回。

  lease term is (years) (months). party a shall hand over the rooms to party b on and take them back on .2.任何一方終止合同或變更合同內(nèi)容,均需提前60天書面通知對方, 否則, 本合同被視為自動延續(xù)。

  each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this agreement, otherwise this agreement shall be deemed to extend automatically.第四條權(quán)利和義務(wù)

  article 4: rights & duties

  1.租賃期內(nèi),乙方應(yīng)遵守《上海市民用機(jī)場地區(qū)管理條例》及有關(guān)貨運(yùn)區(qū)的運(yùn)行、安全等管理條例;

  during the term of this contract, party b should comply with the bylaw << shanghai regional administration regulations of civil airport >>, the administrative rules and regulations regarding to cargo terminal operation & security.2.乙方對其租賃辦公室區(qū)域內(nèi)所有財產(chǎn)實(shí)施管理,并對其安全負(fù)責(zé)。甲方對該區(qū)域內(nèi)屬于乙方的財產(chǎn)的損壞、滅失等不承擔(dān)責(zé)任,除非該損失是由于甲方的疏忽或故意行為造成的。

  party b should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by party b. party a shall not be liable for any loss of and damage to the properties that belong to party b, unless such loss or damages are caused due to negligence or willful misconduct of party a.3.乙方有下列情形之一的,甲方可以終止合同、收回辦公室:

  if any of the situations mentioned below occurs, party a has the right to terminate the agreement and take the office back.

 。ǎ保┮曳缴米詫⑺赓U辦公室轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)借的;

  party b rents, or sells or lends the office to third party without party a’s permission.

 。ǎ玻┮曳嚼贸凶廪k公室進(jìn)行非法活動,損害公共利益的;

  party b uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits.

 。ǎ常┮曳酵锨纷饨鹄塾嬤_(dá) 3 個月的;

  party b delays payment for 3 months.

 。ǎ矗┮曳接斜竞贤诹鶙l所涉及的'甲方所不允許的行為的。

  party b has activities that party a does not permit as in article 6.4.合同期滿后,如甲方仍繼續(xù)出租辦公室的,乙方享有優(yōu)先權(quán)。如乙方無故逾期不搬遷,由此給甲方造成的一切損失由乙方承擔(dān)。

  party b will have priority to lease if party a continues to rent out the office when this contract expires. if party b delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons, party b will bear all loss caused to party a.第五條租金、物業(yè)管理費(fèi)、電費(fèi)以及交納期限

  article 5: rent, property management fee, electricity fee and payment

  1.租金:每平方米 220.00元/月,總計 元/月。

  the rent shall be cny 220.00 per square meter per month based on utility area with the total rent of cny .2.物業(yè)管理費(fèi):每平方米 5.00元/月,總計 元/月。甲方有權(quán)根據(jù)市場物價指數(shù),每年上調(diào)該物業(yè)管理費(fèi)不大于15%。

  property management fee is cny5.00 per square meter per month, totally cny . party a has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpass 15%).3.租金及物業(yè)管理費(fèi)的交納期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一個月的10日前提前交付于甲方指定帳戶內(nèi)。

  payment of rent and property management: party b agrees to transact the payment to bank account appointed by party a before 10th of the first month for each quarter.4.電費(fèi)的交納期限:甲乙雙方商定,除非另有約定,在每月的最后一天共同核定電表讀數(shù),然后由甲方向乙方發(fā)出付款通知書,乙方在收到該通知后的7個工作日內(nèi)將該月的電費(fèi)交付于甲方指定帳戶內(nèi)。

  payment of electricity fee: unless otherwise mutually agreed by the parties, party a and party b together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month, then party a issue party b a payment statement. party b will pay the electricity fee to the bank account appointed by party a within 7 working days upon the receipt of the statement.(帳號:上海浦東發(fā)展銀行空港支行 0763894135002616)。

  (account no.: shanghai pudong development bank shanghai konggang subbranch, 0763894135002616)第六條辦公室的裝修及使用

  1.乙方如對辦公室進(jìn)行裝修時,不得擅自改變辦公室結(jié)構(gòu)和原有風(fēng)格,并在裝修前向甲方提交辦公室裝修方案(內(nèi)容包括:設(shè)計圖、所使用的裝修材料、裝修中使用的設(shè)備等),在獲得甲方的書面同意后,裝修方可進(jìn)行,但甲方不得無理拒絕簽發(fā)同意書。

  party b shall not change the structure and original style of the office during decoration without party a’s written consent. party b is required prior decoration to render to party a a statement detailing the office decoration scheme, including design drawing, decoration materials, list of equipment to be used and so on. only with written consent from party a, which shall not be unduly withheld, can the decoration be carried out.2.乙方如對辦公室進(jìn)行裝修時,不得擅自改變辦公室內(nèi)的電源、通訊等線路和空調(diào)、噴淋等各種管路的原有走向,如確因使用電腦或其它辦公設(shè)備而需增加電源插座時,應(yīng)在裝修方案中列明,獲允許后方可施工,施工完畢后由甲方查驗(yàn)。如有損壞,除負(fù)責(zé)修復(fù)外,還應(yīng)對造成的后果承擔(dān)全部責(zé)任。

  party b shall not change the power supply and communication lines, pipelines for airconditioner and sprinkler without permission of party a during decoration. however, if some additional power outlets for computers and other office equipment will really be installed, they should be listed in the office decoration scheme, and only with party a’s permission can the decoration be carried out, which must be checked by party a after the completion of the decoration. if any damage occurs to those facilities, party b should repair the facilities at its own cost and be responsible for any consequence of these damages.3.鑒于辦公室和地坪承載負(fù)荷限制,乙方如對辦公室進(jìn)行裝修時,不得使用花崗石、大理石等重質(zhì)材料作為地面裝飾。

  considering the bearing capacity of the floor, party b shall not use any heavy materials, such as granite and marble, to decorate the floor.4.為保持整個貨運(yùn)站建筑和裝飾的統(tǒng)一性,乙方在進(jìn)行辦公室裝修時,不得擅自變換辦公室原有的門、窗及其外部顏色。

  in order to keep the unity of the architecture and decoration of the whole cargo terminal, party b shall not change the doors, windows and their exterior color without permission from party a during decoration.5.鑒于甲方已為乙方提供了空調(diào)設(shè)備,乙方在進(jìn)行辦公室裝修時或辦公室使用過程中,不得再安裝任何形式的空調(diào)設(shè)備或取暖裝置。乙方同意,在辦公室租用期間,不使用單體耗電量超過300瓦的電氣設(shè)備,每個接電插座用電容量不超過10安培,以確保貨運(yùn)站的用電安全。

  since party a has provided aircondition equipments to party b, party b shall not install any other airconditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased. to ensure the electrical safety of the cargo terminal, party b agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300w in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 a.6.乙方同意不論何種原因致使乙方中止本合同,乙方在遷離貨運(yùn)站時,不得對原屬于甲方所有的固定設(shè)備或裝置造成損壞,并負(fù)責(zé)將所租用辦公室恢復(fù)至租賃前原樣,但辦公室的正常損耗除外。

  party b agrees that, when party b terminates the agreement, no matter whatever reason will be, party b shall not damage the fixed facilities or equipment owned by party a and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the cargo terminal.第七條違約責(zé)任

  article 7: responsibility of agreement violation

 。保追轿窗辞笆龊贤瑮l款的規(guī)定和按時向乙方交付合乎要求的辦公室或有其他違約事項的,負(fù)責(zé)賠償違約金為租賃期全部租金的10%。

  party a shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party b in the event party a fails to hand over the lease office to party b at due time specified in articles hereof or has other performance that violates the agreement.2.承租方逾期交付租金或有其他違約事項的,應(yīng)支付違約金為租賃期全部租金的10%。

  party b shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party a in the event party b delays payment of rent or has other performance that violates the agreement.第八條免責(zé)條件

  article 8: liabilityfree condition

  辦公室如因不可抗力的原因?qū)е職p和造成承租方損失的,雙方互不承擔(dān)責(zé)任。

  party a and party b shall not be responsible for each others’ losses arising from the damage to the office leased and/or property owned by party b caused by force majeure.第九條爭議的解決方式

  article 9: settlement of dispute

  本合同在履行中如發(fā)生爭議,雙方應(yīng)協(xié)商解決;協(xié)商不成時,任何一方均可依據(jù)中華人民共和國仲裁法向上海市仲裁委員會提請仲裁。仲裁結(jié)果將為最終結(jié)果,對雙方均有約束力。

  any dispute occurring in the term of this agreement should be settled through negotiation. if it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the arbitration law of prc, apply for arbitration in shanghai arbitration committee. the arbitration award shall be final and binding on both parties.第十條 本合同未盡事宜,一律按《中華人民共和國合同法》的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)合同雙方共同協(xié)商,作出補(bǔ)充規(guī)定,補(bǔ)充規(guī)定與本合同具有同等效力。

  article 10: any matters not stipulated in this agreement shall be settled in the addendum after mutual negotiation between party a and party b as per the relevant regulations in the “contract law of prc”. the addendum and the agreement shall be equally authentic.第十一條 本合同正本采用中英文兩種文字混合,一式2份,出租方、承租方各執(zhí)1份,兩種文字具有同等法律效力。兩種文字如有不符,以中文文本為準(zhǔn),經(jīng)雙方簽字后正式生效。

  article 11: this agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of english and chinese), 1 (one) for each party. the two languages have the same legal effects, and chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents. this agreement shall become effective on the date of execution.簽約方 :

  parties

  pactl west

  簽約地:

  place簽字:

  signature

  簽字人:

  signerbettina ganghofer

  職務(wù):

  title付總經(jīng)理/deptuty genertal manager

  簽約日期:

  date

【英文合同】相關(guān)文章:

英文合同模板04-18

英文股份合同06-13

英文抵押合同06-13

英文建筑合同模板04-19

英文+俄文合同模板04-19

英文經(jīng)典合同范本03-26

英文銷售的合同模板06-13

英文合同的基本格式06-13

英文勞動合同04-09

英文聘用合同范例11-18