- 相關(guān)推薦
英譯簡(jiǎn)歷:陳舊的商業(yè)術(shù)語不用
避免使用陳舊的商業(yè)術(shù)語(commercial jargon)。
每個(gè)行業(yè)都有自己的專用詞匯,這些詞匯在同行之間交流更加準(zhǔn)確,更加簡(jiǎn)單有效。商務(wù)英語也不例外,也有自己的專用術(shù)語。然而,這些行話并非放之四海皆準(zhǔn)的。
英語的行話“jargon”,既可以指專業(yè)術(shù)語,也可以指“含糊不清、難以理解的表達(dá)”(《牛津英漢詞典》第800頁),例如“That’s a jargon to me.”意思是“It’s hard for me to understand.”而且“jargon”往往是多個(gè)單詞拼出來的專業(yè)性很強(qiáng)的復(fù)雜的意思表達(dá)。對(duì)于外行來說很難理解其確切意思,對(duì)商務(wù)信函的內(nèi)容表達(dá)又沒有什么實(shí)際的幫助。因此寫作者在擬就一封商務(wù)信函的時(shí)候,一定要看準(zhǔn)對(duì)象,盡量避免使用陳舊的商業(yè)術(shù)語,不要把專業(yè)英語中學(xué)到的某些專用術(shù)語用在一般的商務(wù)來往信函中,不要從句套從句,寫出滿是“jargon”的文章。
例(17):We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exporters of cotton textile in your city.
在這個(gè)句子的語境中我們可以推測(cè)出來take liberty to approach you with the request that可能是一種禮貌客套的表示, “麻煩您……”或者“請(qǐng)您……”,基本上相當(dāng)于“please”?墒侨绻阉鼈儶(dú)立地分出來,恐怕即使是英語專業(yè)的人也不一定都知道其確切含義,更何況那些雖然能看得懂一般的商務(wù)信函,其實(shí)并沒有很深的英語語言功底的人?既然這樣,寫作者為什么不用既簡(jiǎn)潔又容易理解的please來代替生澀的冗長(zhǎng)的take liberty to approach you with the request呢?修改后的句子為:
Please introduce to us some exporters of cotton textile in your city.
【英譯簡(jiǎn)歷:陳舊的商業(yè)術(shù)語不用】相關(guān)文章:
商業(yè)中心區(qū)域經(jīng)理簡(jiǎn)歷12-03
商業(yè)中心區(qū)域經(jīng)理簡(jiǎn)歷3篇12-03
微簡(jiǎn)歷要做詳細(xì)簡(jiǎn)歷鏈接02-24
小升初簡(jiǎn)歷范本 小升初簡(jiǎn)歷最新10-09
學(xué)生的簡(jiǎn)歷12-28
商務(wù)的簡(jiǎn)歷11-21
教練的簡(jiǎn)歷02-20
設(shè)計(jì)的簡(jiǎn)歷03-08
[精選]個(gè)人的簡(jiǎn)歷07-16
店長(zhǎng)的簡(jiǎn)歷03-22