四級英語經(jīng)典美文「推薦」
讀四級英語經(jīng)典美文可以讓我們拓展詞匯量,下面一起去讀一讀小編整理的四級英語經(jīng)典美文吧!
四級英語經(jīng)典美文1
What is Love? The eternal question we all carry around deep within our heart. Love is the eternal search. Love is eternal when we find it. But do we really ever find it ? When we define it do we negate it? When we set limits on what we believe to be love do we begin to destroy it by hoping to understand or own it for ourselves? We offer it through all of our relationship we vary our giving, often by what we hope to receive in return. But is this really love?
愛是什么?這是所有人心底一個永恒的問題。愛,是永恒的尋覓。愛一旦被找到,它也將變?yōu)橛篮。但是我們真的找到過愛嗎?當(dāng)我們定義愛的同時,是否也在否定愛呢?在給我們所認(rèn)為的愛加種種限制的同時,我們試圖按自己的方式理解它,或想將其據(jù)為己有時,我們是否也在破壞它呢?我們將愛施與周圍的所有人,而如何給予是由期望的回報來決定的。但這是真正的愛
I recently overheard someone say in a conversation that there is no such thing as “ unconditional love .” I would have to agree, although for different reasons. Love within itself is unconditional. Anything else is only an attempt to love, a learning to get us nearer to the one true knowing of love. It may be honorable, well-intentioned, passionate and desiring, courageous and pure. It may be felt as temporary, but if lost easily it may not have been love at all. Love cannot be thwarted and often fall short of what we hope love will be. This is where we learn we are human.
最近,我無意間聽別人說,世上沒有所謂的“無條件的愛”。在此,我不得不表示同意這一論斷,盡管理由不盡相同,但愛本身確是無條件的。其他一切都僅僅是愛的一種嘗試,通過它們?nèi)ブ饾u地理解愛的真諦。愛可能是高貴善意的,是充滿熱情和渴望的,是勇敢和純潔的;愛是勢不可擋的,而且,常常達(dá)不到我們的期望值。由此我們可以透察人性。
Love has been experienced as a life of living poetry. Love has been experienced as being the very notes of song, uplifting and generous to the wanting ear. Love has been experienced as the final act of giving one’s life for another in battle. Love has been experienced as an endless passionate over flow of emotion in the arms of waiting lover.
愛的經(jīng)歷就像一首鮮活靈動的詩;愛的經(jīng)歷就像一個個美妙動聽的音符,讓企盼的雙耳得到振奮、滿足;愛的經(jīng)歷就像戰(zhàn)場上舍己救人的一幕;愛的經(jīng)歷就像賦予人新生的選擇;愛的經(jīng)歷就像依偎在期盼已久的愛人臂彎時所流露出的無盡愛意。
What do you do with the love granted to you each day? How many times do we deny its expression for others because we fear what our own expressions will bring? Are we not denying our creator every time we deny the expression of love?
你是怎樣對待每天給予你的愛的呢?有多少次由于害怕被拒絕,我們未能向他人表達(dá)愛意?在每次拒絕愛的表白之時,難道我們不是拒絕造物主的恩賜嗎?
Lost, empty, alone and searching. As individuals who have experienced separation or divorce, or even the loss of a loved one to death, the separation can be the most traumatic experience we live through. The heart-wrenching pain that seems to never really go away, the enormous waves that hit us daily, the times we hit the wall right after a strong and uplifting experience reminds us that we are learning. We are learning about strength, passion for our own life, about our own sincerity in our beliefs, about our loyalty to who we are, and certainly about our own genuineness. We search for that day when love will come again. We search everywhere, everyday, almost every hour.
迷茫、空虛、孤獨、尋覓。對于那些經(jīng)歷過分別、離異,甚至失去過愛人的人來說,這樣的離別乃是生命中最大的傷痕。揪心的傷痛永無此境;生活中的挫折和磨難無時無刻不在提醒我們:我們正處于認(rèn)知的過程中。我們正在認(rèn)識自己生命的力量和激情,認(rèn)識對信仰的虔誠,認(rèn)識對自的忠貞,認(rèn)識自己的本性。我們期待真愛重回的那一天,我們每時每刻都在每個角落尋覓。
It has been said for centuries that “ love is where the eyes meet with passion, for the eyes cannot hide what the heart feels.” So we have learned to look outward for this eternal love that will fulfill us, forgetting that it must first fill our own hearts. Perhaps that is why we fall into such pain and agony and sorrow when a love affair fails. It is at that moment that we realize we did not fail the other person we expressed love to , but we have somehow not fulfilled ourselves once again. We combat failure with a misunderstood unfulfilled promise. We lade it, not knowing if we will ever find it again. The emotion tides life and fall ,crash and settle, then lift again.
幾個世紀(jì)以來,我們一直說:“愛就是充滿激情的目光相遇,因為眼睛掩飾不住內(nèi)心的真實感受”。因此,我們都學(xué)會了向外看,去尋找那份永恒的能使自己充實起來的愛,卻忽略了它首先應(yīng)占據(jù)我們自己心靈的領(lǐng)地;蛟S,這就是當(dāng)一段戀情受挫時,我們會如此地痛苦和悲傷的原因所在。此時,我們才意識到,我們并未負(fù)于曾向我們示愛的那個人,只是我們認(rèn)為它沒能讓我們充實、完整。我們用誤解且無法兌現(xiàn)的承諾來抑制失敗。我們失去了愛,不知是否能再次找回它。感情的潮水起伏不定,時而洶涌,時而平和,繼而會再次澎湃。
No one else, no matter how much we talk or cry, can pull us through the anxious hours of soul repair and growth. It is our own fire within that needs rekindling, guarding against the winds that would blow it out and leave us dark, cold and helpless. It is at this time that we find the lobe that binds us together with every other being that surrounds us on the planet. Eventually we find the sun still rises to meet in the morning and the stars continue to show us the way each night. The rivers still flow downstream into oceans that will never turn them away. The trees still reach upward every day praising the God that made them. We stand up straight and take a lesson from it all.
無論我們說了多少話,流了多少淚,無人能幫助我們過心靈修復(fù)的陰霾與成長過程中的綿綿陰雨。我們的心靈為火需要再燃,需要呵護(hù),不致讓風(fēng)將其吹滅,不致讓自己被黑暗、陰冷和無助所包圍。此時,我們便找到把我們與周圍的`每一個生命維系在一起的那份愛。我們終會發(fā)現(xiàn),太陽依然長期升起,來迎接黎明的到來;星光依然閃爍,來指引我們夜行的方向;江河依然流向下游,歸入廣納百川的大海;樹木依然日日向上生長,歌頌賦予其生命的上蒼。我們挺直身軀,從這一切中汲取教訓(xùn)。
What if you woke up one morning and realized that you were the only person left on the face of the earth? Who would you love? Why do we wait so long to start the journey that begins in the same place that it ends?Love, in all its endlessness, unboundedness and failed definitions is this experience.
如果某天早上,當(dāng)你醒來,發(fā)覺這個世界只剩下你一人,你當(dāng)如何應(yīng)對?你去愛誰?我們?yōu)楹我热绱碎L的時間,才在終點重新形開始新的旅程?這是一次無邊無盡、無從定義的愛之旅。
Love doesn’t ask why. It doesn’t come. It doesn’t go. It just is. It is not only in our hands, it is our hands. It isn’t only in our heart, it is what makes our heart beat every beat. It wraps itself around us so securely that all we need to do to survive against all odds is to recognize it as the very breath we just drew, and the last breath we just let go.
愛不問理由。它不會走近你,也不會遠(yuǎn)離你。愛始終存在著。它就是我們的手中,在我們的心里,確切地說就是我們的雙手,就是我們每一次心跳的動力。愛將我們安全地包圍著,我們把它當(dāng)成每一次真切的呼吸,時刻與愛同在,是我們克服一切困難有秘訣。
四級英語經(jīng)典美文2
It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.
讓人奇怪的是,和別人的過錯比起來,我們自身的過錯往往不是那樣的可惡。我想,其原因應(yīng)該是我們知曉一切導(dǎo)致自己犯錯的情況,因此能夠設(shè)法諒解自己的錯誤,而別人的錯誤卻不能諒解。我們對自己的缺點不甚關(guān)注,即便是深陷困境而不得不正視它們的時候,我們也會很容易就寬恕自己。據(jù)我所知,我們這樣做是正確的。缺點是我們自身的一部分,我們必須接納自己的好和壞。
But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge hem, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial stance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but who can say that he has ever told not one, but a hundred?
但是當(dāng)我們評判別人的時候,情況就不同了。我們不是通過真實的自我來評判別人,而是用一種自我形象來評判,這種自我形象完全摒棄了在任何世人眼中會傷害到自己的虛榮或者體面的東西。舉一個小例子來說:當(dāng)覺察到別人說謊時,我們是多么地蔑視他!但是,誰能夠說自從未說過謊?可能還不止一百次呢。
There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and tininess, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but initially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.
人和人之間沒什么大的差別。他們皆是偉大與渺小,善良與邪惡,高尚與低俗的混合體。有的人性格比較堅毅,機會也比較多,因而這個或那個方面,能夠更自由地發(fā)揮自己的稟賦,但是人類的潛能卻都是相同的。至于我自己,我認(rèn)為自己并不比大多數(shù)人更好或者更差,但是我知道,假如我記下我生命中每一次舉動和每一個掠過我腦海的想法的話,世界就會將我視為一個邪惡的怪物。每個人都會有這樣的怪念頭,這樣的認(rèn)識應(yīng)當(dāng)能夠啟發(fā)我們寬容自己,也寬容他人。同時,假如因此我們得以用幽默的態(tài)度看待他人,即使是天下最優(yōu)秀最令人尊敬的人,而且假如我們也因此不把自己看得過于重要,那是很有裨益的。
四級英語經(jīng)典美文3
Six minutes to six, said the clock over the information booth in New York’s Grand Central Station. The tall young Army lieutenant lifted his sunburned face and narrowed his eyes to note the exact time. His heart was pounding with a beat. In six minutes he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past 13 month, the woman he had never seen, yet whose written words had sustained him unfailingly.
在紐約地鐵中心總站,咨詢處上方的時鐘指向了5點54分。年輕高大的陸軍中尉抬起黝黑的臉龐,瞇著眼睛看上面的時間,一顆心激動得怦怦直跳,6分鐘后,他就要見到那個女人了——在過去的13個月里一直占據(jù)著他心靈某個特殊位置的女人。雖然他們素未謀面,但她的信卻一直是他的精神支柱。
Lieutenant Blandford remembered one day in particular, during the worst of the fighting, when his plane had been caught in the midst of a pack of enemy’s planes. In one of his letters he had confessed to her that he often felt fear, and only a few days before this battle he had received her answer: “Of course you fear…all brave men do. Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you: ‘yeah, though I walked through the Valley of the Shadow of Death, I will hear no evil: for thou art with me.’…” He had remembered, and it had renewed his strength.
布蘭福德中尉記得那天,戰(zhàn)斗艱苦的時刻,他的飛機被敵機重重包圍。他曾在一封信里對她坦言,他常會感到畏懼。就在戰(zhàn)斗打響的前幾天,他收到了她的回信:“你當(dāng)然會畏懼……勇士們都會那樣,下次你在不自信時,我希望你能聽到我為你朗誦的聲音:‘啊,是的,盡管我要走過死亡之谷,但我將勇往直前,因為你與我同在!彼浀,正是那封信使他重新振作。
Now he was going to hear her real voice. Four minutes to six.
此時,他就要聽到她真實的聲音了,還有4分鐘就6點了。
A girl passed close to him, and Lieutenant Blandford started. She was wearing a flower, but it was not the little red rose they had agreed upon. Besides, this girl was only about 18, and Hollis Meynell had told him she was 30. “What of it?” he had answered. “I’m 32.” He was 29.
一個女孩走近他,布蘭福德中尉一驚。她戴著一朵花,但不是他們約好的那種紅玫瑰。這個女孩只有18歲左右,而霍麗絲.梅內(nèi)爾告訴過他,她已30歲!坝惺裁搓P(guān)系呢?”他還回信說,“我32歲”,其實他只有29歲
His mind went back to that book he had read in the training camp. Of Human Bondage it was; and throughout the book were notes in a woman’s handwriting. He had never believed that a woman could see into a man’s heart so tenderly, so understandingly. Her name was on the book plate: Hollis Meynell. He had got hold a New York City telephone book and found her address. He had written; she had answered. Next day he had been shipped out, but they had gone on writing.
他又想到了在訓(xùn)練營時看過的一本書——《人性的枷鎖》,書里有一個女人的批注。他難以相信,一個女人竟能如此透徹地讀懂男人的心,書簽上有她的名字:霍麗絲.梅內(nèi)爾。于是他找來一本紐約市電話簿,查到了地址,給她寫信,并收到了回信。因為執(zhí)行任務(wù),第二天他就坐船離開了,但他們?nèi)员3滞ㄐ拧?/p>
For 13 months she had faithfully replied. When his letters did not arrive, she wrote anyway, and now he believed that he loved her and that she loved him.
13個月里,她始終誠摯地給他回信,通常是他的信還未到,她的信就來了。因此,他深信,他們彼此深愛著。
But she had refused all his pleas to send him her photograph. She had explained:” If you’re feeling for me has any reality, what I look like won’t matter. Suppose I’m beautiful. I’d always been haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. Suppose I’m plain ( and you must admit that this is more likely), then I’d always fear that you were only going on writing because you were lonely and had no one else. No, don’t ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision.”
然而,她拒絕送他照片,并解釋說:“如果你是真心對我,我的外表并不重要。如果我長得很漂亮,我會認(rèn)為,你是愛我的外表,那樣會另我很反感。如果我長相平凡(你必須承認(rèn)這個更有可能),就會擔(dān)心,你和我通信,是因為內(nèi)心孤獨,無人傾訴。別向我要照片。你來紐約時就可以看到我了,可以在那時做出某些決定!
One minute to six…h(huán)e put hard on a cigarette. Then Lieutenant Blandford’s heart leaped.
還有1分鐘就6點了……布蘭福德猛抽了一口煙,心跳更加快了。
A young woman was coming towards him. Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls over her delicate ears. Her eyes were as blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness. In her pale-green suit, she was like springtime come alive.
一位年輕的女士向他走來,她身材苗條,金黃的卷發(fā)攏在小巧的耳后,雙唇紅潤,下巴精致,眼睛深藍(lán)動人。她穿著淡綠色的西裝,渾身散發(fā)著青春的活力。
He started toward her, forgetting to notice that she was wearing no rose, and as he moved, a small, provocative smile curved her lips.
他開始向她走去,根本沒注意她是否戴著玫瑰花,他走近,看到她的嘴角浮起動人的微笑。
“Going my way, soldier?” she murmured. He made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell.
“問路嗎,軍人?”她輕輕地說。他又走近一步,接著,他看到了霍麗絲.梅內(nèi)爾
She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair tucked under a worn hat. She was more than plump; her thick ankled feet were thrust into low-heeled shoes.
霍麗絲?梅內(nèi)爾就站在這姑娘身后,一個40多歲的女人,灰白的頭發(fā)塞在破舊的帽子下面,很胖,厚實的雙腳穿著低跟鞋。
But she wore a red rose on her rumpled coat. The girl in the green suit was walking quickly. Blandford felt as though he were being split into two, so keen was his desire to follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood. He could see her pale, plump face was gentle and sensible; her grey eyes had a warm twinkle.
可是她那皺巴巴的外衣上別著一朵紅玫瑰。綠衣女孩匆匆離去。布蘭福德心碎了,他多想跟著那女孩啊,然而他又真切地渴望見這個女人,是她的精神一直陪伴他,激勵他。她就站在那里,蒼白豐滿的面龐,溫柔而理性,灰色的眼睛里閃著溫和的光芒。
Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the worn copy of Human Bondage which was to identify him to her. This would not be love, but it would be something precious, a friendship that he had been and must ever be grateful…
布蘭福德沒有猶豫,他緊抓著那本破舊的《人性的枷鎖》,它是向她證明身份的依據(jù)。盡管這不會是愛情,但是一種珍貴的東西,是他曾經(jīng)擁有并要感激的友情……
He squared his shoulders, saluted, and held the book out toward the woman, although even well while he spoke he fell the bitterness of disappointment. “I’m John Blandford, and you---you are Miss Meynell. May---may I take you to dinner?”
盡管因深深的失望而感到痛苦,布蘭福德仍擺正雙肩,敬了個禮,然后把書遞給那個女人:“我是約翰?布蘭福德,您——您是梅內(nèi)爾女士吧,我可以——可以請您吃飯嗎?”
The woman smiled. “I don’t know what this is all about, son,” she answered. “That young lady in the green suit, she begged me to wear this rose on my coat. And she said that if you ask me to go out with you, I should tell you that she’s waiting for you in that restraint across the street. She said it was some kind of test.”
女人微笑著!昂⒆,我不明白這是怎么回事,”她說道,“那位穿綠衣服的年輕小姐請求我戴上這朵玫瑰,她說如果你請我一塊出去,就告訴你,她在對面的餐廳等你。她說這是一種考驗!
【四級英語經(jīng)典美文「推薦」】相關(guān)文章:
經(jīng)典的英語美文10-16
中秋經(jīng)典美文11-22
經(jīng)典美文隨筆10-13
美文經(jīng)典語句摘抄03-15
美文欣賞經(jīng)典隨筆10-08
中秋經(jīng)典美文15篇12-25
幸福是什么經(jīng)典美文隨筆06-30
經(jīng)典的美文(精選86篇)03-13
高中經(jīng)典美文15篇11-18
下雪經(jīng)典的唯美文案10-19