- 相關(guān)推薦
美文分享中英互譯(通用12篇)
在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都跟作文打過交道吧,作文一定要做到主題集中,圍繞同一主題作深入闡述,切忌東拉西扯,主題渙散甚至無主題。你所見過的作文是什么樣的呢?下面是小編整理的美文分享中英互譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
美文分享中英互譯 篇1
Some years ago on a hot summer day in south Florida a little boy decided to go for a swim in the old swimming hole behind his house.
In a hurry to dive into the cool water, he ran out the back door, leaving behind shoes, socks, and shirt as he went. He flew into the water, not realizing that as he swam toward the middle of the lake, an alligator was swimming toward the shore. His mother - in the house was looking out the window - saw the two as they got closer and closer together. In utter fear, she ran toward the water, yelling to her son as loudly as she could.
Hearing her voice, the little boy became alarmed and made a U-turn to swim to his mother. It was too late. Just as he reached her, the alligator reached him.
From the dock, the mother grabbed her little boy by the arms just as the alligator snatched his legs. That began an incredible tug-of-war between the two. The alligator was much stronger than the mother, but the mother was much too passionate to let go. A farmer happened to drive by, heard her screams, raced from his truck, took aim and shot the alligator.
Remarkably, after weeks and weeks in the hospital, the little boy survived. His legs were extremely scarred by the vicious attack of the animal and, on his arms, were deep scratches where his mother‘s fingernails dug into his flesh in her effort to hang on to the son she loved.
The newspaper reporter who interviewed the boy after the trauma, asked if he would show him his scars. The boy lifted his pant legs. And then, with obvious pride, he said to the reporter,"But look at my arms.I have great scars on my arms, too. I have them because my mom wouldn‘t let go."
You and I can identify with that little boy. We have scars, too. No, not from an alligator, or anything quite so dramatic. But, the scars of a painful past. Some of those scars are unsightly and have caused us deep regret.
But, some wounds, my friend, are because God has refused to let go. In the midst of your struggle, He‘s been there holding on to you.
The Scripture teaches that God loves you.
If you have Christ in your life, you have become a child of God.
He wants to protect you and provide for you in everyway.
But sometimes we foolishly wade into dangerous situations. The swimming hole of life is filled with peril - and we forget that the enemy is waiting to attack. That‘s when the tug-of-war begins - and if you have the scars of His love on your arms be very, very grateful.
幾年前的一個炎炎夏日,在美國佛羅里達(dá)州南部,有個小男孩為貪圖涼快,決定去自家房子后面一個形成已久的深水潭中游泳。
因為迫不及待地想投入到清涼的水中,他飛快地從后門跑了出去,邊跑邊脫掉鞋子,襪子和襯衣,把它們隨手拋在了身后。他一頭扎進(jìn)了水里,絲毫沒有意識到自己游往潭中心的同時,一只美洲鱷也正在朝岸邊游來。
小男孩的母親當(dāng)時在屋子里透過窗子向外看著,發(fā)現(xiàn)那只美洲鱷正向她的孩子步步逼近。她極度驚恐起來,一邊迅速奔向水潭,一邊聲嘶力竭地朝自己的孩子呼喊著。
聽到她的呼喊,小男孩才猛然意識到了危險,立即掉頭向岸邊的母親游去?蛇@時已經(jīng)無濟(jì)于事。他的手勉強(qiáng)剛夠到他的母親,鱷魚也已經(jīng)接觸到了他。
母親在岸上拼命地拽緊兒子的手臂,而此時美洲鱷也死死地咬住孩子的腿不放。為了爭奪小男孩,母親和鱷魚之間儼然展開了一場讓人難以置信的拔河較量。美洲鱷的力氣顯然要比母親強(qiáng)大得多,但是母親挽救兒子的堅定信念讓她無論如何也絕不放手。就在這萬分危急的關(guān)頭,一位農(nóng)夫恰巧駕車經(jīng)過,一聽到孩子母親的尖叫便飛速從卡車上跳下,瞄準(zhǔn)鱷魚并開槍將其射殺。
值得慶幸的是,經(jīng)過在醫(yī)院數(shù)周的搶救治療,小男孩居然存活了下來。鱷魚兇殘的襲擊在他的腿上刻下了觸目驚心的傷痕。不僅如此,他的雙臂上也留下了深深的抓痕,那是在生死關(guān)頭母親為了牢牢抓住摯愛的兒子,以至于手指甲都掐入了兒子的肉中所留下的。
事后,這位死里逃生的小男孩接受了一位報社記者的采訪。當(dāng)記者問他是否愿意讓大家看看他身上的傷疤時,小男孩挽起了自己的褲腿,腿上深深的疤痕暴露無遺。緊接著,他滿臉自豪地告訴記者,“大家還是看看我的手臂吧,我的手臂上也有好多傷疤呢。這是媽媽不放開我,在救我的時候留下的。”
看了這個小男孩的故事后,人們都能感同身受。其實我們每個人身上都有傷疤。只不過并不是被鱷魚咬的,或任何如此戲劇性事件所造成,而是過往的痛苦經(jīng)歷所留下的。那些傷疤是如此難看,讓人深感懊悔。但是,我的朋友,你可曾想過有些傷口是一些不想放棄你的`人造成的。在你掙扎的過程中,那些愛你的人為了拉住你,才在你身上留下了這些傷疤。
在人生之路上,有時我們會愚蠢地步入危險的境地,全然不知前方是什么情況。生活的水潭危機(jī)四伏--而我們總忘了潛在的敵人在伺機(jī)而動。當(dāng)較量開始的時候--如果你的手臂上有愛的傷疤,你應(yīng)該心懷感激,因為在你的生命中有人不曾也永遠(yuǎn)不會放棄你。
美文分享中英互譯 篇2
Occasionally, life can be undeniably, impossibly difficult. We are faced with challenges and events that can seem overwhelming, life-destroying to the point where it may be hard to decide whether to keep going. But you always have a choice. Jessica Heslop shares her powerful, inspiring journey from the worst times in her life to the new life she has created for herself:
生活有時候困難得難以置信,但又不容置疑。我們面臨的挑戰(zhàn)與困境似乎無法抵御,試圖毀滅我們生活,甚至使你猶疑是否繼續(xù)走下去。但是你總有選擇的余地。從人生低谷走向新生活的杰西卡·赫斯樂普,在這里與我們分享她啟迪心靈、充滿震撼力的生活之旅。
In 2012 I had the worst year of my life.
2012年是我生活中最艱難的一年。
I worked in a finance job that I hated and I lived in a concrete jungle city with little greenery. I occupied my time with meaningless relationships and spent copious quantities of money on superficialities. I was searching for happiness and had no idea where to find it.
我做著討厭的財務(wù)工作,住在難尋綠色的高樓林立的城市。我忙于無意義的交往,在一些膚淺表面的東西上大筆開銷。我尋找快樂,卻又不知道它在哪里。
Then I fell ill with Chronic Fatigue Syndrome (CFS) and became virtually bed bound. I had to quit my job and subsequently was left with no income. I lived with my boyfriend of then only 3 months who financially supported me and our relationship was put under great pressure. I eventually regained my physical health, but not long after that I got a call from my family at home to say that my father’s cancer had fiercely progressed and that he had been admitted to a hospice.
然后我患上了慢性疲勞綜合癥,幾乎到了臥床不起的地步。我不得不辭掉工作,同時也就斷了財源。我和那時僅相處了3個月的男友住在一起,經(jīng)濟(jì)上完全依賴于他,我們的關(guān)系承受著巨大壓力。終于我恢復(fù)健康,但不久,我接到家里的電話,父親的癌癥急劇惡化,已經(jīng)住進(jìn)了臨終關(guān)懷中心。
I left the city and I went home to be with him.
我離開了城市,回家陪父親。
He died 6 months later.
6個月之后,他去世了。
My father was a complete inspiration to me. He was always so strong that, for a minute after he drew his last breath, I honestly thought he would come back to life. I couldn’t believe I would never again cuddle into his big warm chest and feel safe no matter what.
父親的.事讓我徹底清醒。他一直很強(qiáng)壯,在他咽氣之后一分鐘里,我真的認(rèn)為,他會活過來。我不能相信,我再也不能依偎在他溫暖的懷抱里,享受他寬大的胸懷帶給我的安全感。
The grief that followed was intense for all of us 5 children and our mother, but we had each other.
母親和我們5個兄弟姐妹極為難過,但至少我們還擁有彼此。
But my oldest sister at that time complained of a bad back. It got so bad after 2 months that she too was admitted to hospital.
但是,那時我大姐開始抱怨著背痛,2個月后,因疼痛加劇也住進(jìn)了醫(yī)院。
They discovered that she had highly advanced cancer in her bones and that there was nothing that they could do.
醫(yī)生們檢查發(fā)現(xiàn),她已是骨癌晚期,對此他們已無能為力。
She died 1 month later.
1個月之后,她也走了。
I could never put into words the loss of my sister in my life.
大姐的逝去讓我陷入難以形容的痛苦之中。
She was a walking, talking angel and my favourite person in the whole world. If someone could have asked me the worst thing that could ever happen, it would have been losing her.
在這個世界上,她是一個能走路、會說話的天使,我最喜歡的人。如果有人問我,世界上發(fā)生的最壞的事情是什么,那就是失去她。
She was my soul-mate and I never thought I would journey this lifetime without her.
她是我的靈魂伴侶,我從來沒有想過,我會走過沒有她陪伴的生命旅程。
The Moment Of Deliberate Choice
抉擇時刻
The shock and extreme heart break brought me to my knees. The pain was so great and my world just looked desolate. I had no real home, no money, no job, and no friends that cared. Not one person had even sent me a sympathy card for my loss.
我被打擊和極度的心痛擊挎了。強(qiáng)烈的痛苦使世界在我眼中變得如此凄涼。我沒有真正意義上的家,沒有錢,沒有工作,也沒有關(guān)心我的朋友。沒有一個人因我失去親人而寄給我慰問卡。
I made an attempt of my own life and I ended up in hospital.
我嘗試著活下去,結(jié)果住進(jìn)了醫(yī)院。
I remember lying in the hospital bed, looking up at the ceiling and seeing my sister’s beautiful face. She stayed with me all night long.
我記得,躺在病床上,看著天花板,看到姐姐美麗的面龐。她整夜守候著我。
I realised during that night that I had a choice. I could choose to end my life or I could choose to live it.
那天晚上,我意識到我可以選擇。要么結(jié)束生命,要么活下去。
I looked in my sister’s eyes and I made a decision not to go with her just yet. That I would stay and complete my journey here.
望著姐姐的眼睛,我決定不跟她走。我要留下來,走完我的生命旅程。
I also made the decision that, I wouldn’t just live any life. I would live the life that I absolutely LOVE and nothing less.
同時,我還決定,不只為生活而生活,我要完全以自己想要的方式生活。
In that moment, the clarity that descended around me was like a light shining in a dark room for the first time. As if the earth’s plates had shifted under my feet and everything suddenly looked real for the first time.
在那一刻,這一想法第一次清晰得如同一盞在黑暗閃爍的明燈。好像腳下的地球版塊變換了,每一樣?xùn)|西在我眼前都真實得前所未有。
美文分享中英互譯 篇3
We all know what that twinge of anxiety feels like. We know how fear feels in our bodies: the tension in our necks, the tightness in our stomachs, etc. We can practice leaning into these feelings of discomfort and let them show us where we need to go.
我們都經(jīng)歷過焦灼的煎熬感,也都感受過恐懼造成的生理反應(yīng):脖子僵硬、胃酸翻騰。其實,我們有能力面對這些痛苦的感受,從中領(lǐng)悟到出路。
The initial impulse is to run away — to try and suppress these feelings by not acknowledging them. When we do this, we close ourselves off to the parts of our lives that we need to experience most. The next time you have this feeling of being truly uncomfortable, do yourself a favor and lean into the feeling. Act in spite of the fear.
我們的`第一反應(yīng)總是逃避——以為否認(rèn)不安情緒的存在就能萬事大吉,可這也恰好妨礙了我們經(jīng)歷最需要的生活體驗。下次感到不安時,不管有多害怕,也請試著勇敢面對吧。
美文分享中英互譯 篇4
We’re often confused at the next step to take, making pros and cons lists until our eyes bleed and our brains are sore. Instead of always taking this approach, what if we engaged a new part of ourselves that isn’t usually involved in the decision making process?
我們常對未來猶疑不定,反復(fù)考慮利弊直到身心俱疲。與其一味顧慮重重,不如從局外人的角度看待決策之事。
I know we’ve all felt decisions or actions that we had to take simply due to our “gut” impulses: when asked, we can’t explain the reasons behind doing so — just a deep knowing that it had to get done. This instinct is the part of ourselves we’re approaching for answers.
其實很多決定或行動都是我們一念之間的結(jié)果:要是追問原因的話,恐怕我們自己也道不清說不明,只是感到直覺如此罷了。而這種直覺恰好是我們探索結(jié)果的潛在自我。
To start this process, take few deep breaths then ask, “Heart, what decision should I make here? What action feels the most right?”
開始前先做幾次深呼吸,問自己:“內(nèi)心認(rèn)為該做什么樣的決定呢?覺得采取哪個方案最恰當(dāng)?”
See what comes up, then engage and evaluate the outcome.
看看自己的內(nèi)心反應(yīng)如何,然后全力以赴、靜待結(jié)果吧。
美文賞析:生活中你錯過了什么?
In this life, what did you miss?
在生活中,你錯過了什么?
The wife asked the husband when she was 25. Despondently, the husband replied: 'I missed a new job opportunity.'
妻子25歲的時候這樣問丈夫。丈夫沮喪地回答:“我錯過了一個新的工作機(jī)會!
When she was 35, the husband angrily told her that he had just missed the bus.
35歲時,丈夫生氣地說他錯過了公交車。
At 45, the husband sadly said: 'I missed the oppotunity seeing my closed relative before his last breath.'
45歲時,丈夫悲傷地說:“我錯過了見至親最后一面的機(jī)會!
At 55, the husband said disappointingly: 'I missed a good chance to retire.'
55歲時,丈夫失望地說:“我錯過了一個退休的好機(jī)會。”
At 65, the husband hurriedly replied: 'I missed a dental appointment.'
65歲時,丈夫匆匆地回答:“我錯過了和牙醫(yī)的預(yù)約。”
At 75, the wife did not ask the husband anymore, the husband was kneeling in front of the very sick wife. Remembering the question the wife used to ask him, this time he asked the wife the same question. The wife, with a smile and peaceful look, replied: 'In this life, I did not miss having you!'
75歲,妻子不再問丈夫同樣的問題,丈夫跪在病重的妻子面前,想起以前妻子常常問起的那個問題,這次他也問了妻子同樣的問題,妻子笑了笑,一臉平靜地說:“我這一生,沒有錯過你!”
The husband was full of tears. He always thought that they could be together forever. He was always busy with work and trifles. So much so he had never been thoughtful to his wife. The husband hugged the wife tightly and said: 'Over 50 years, how I had allowed myself to miss your deep love for me.'
丈夫滿眼淚水,他總是認(rèn)為可以和妻子白頭到老,于是總是忙于工作和瑣事,從沒在意過妻子。他緊緊地抱住妻子說:“這50多年來,我怎么能允許自己錯過了你對我的愛呢!
In the busy city life, there are many people who are always busy with work. These people revolve their lives around their jobs, these people sacrifice all their times and health to meet the social expectations. They are unwilling to spend times on health care. They miss the opportunity to be with their children in their growing up. They neglect the loved ones who care for them, and also their health.
在繁忙的城市生活中,有人總是忙于工作。他們整天圍著工作轉(zhuǎn),甚至為了達(dá)到社會的'標(biāo)準(zhǔn),犧牲了自己的健康。他們不愿花時間來關(guān)注自己的健康,在孩子成長的過程中錯失了與之共享天倫之樂的機(jī)會。他們忽視了那些關(guān)心他們的人,以及他們的健康。
Nobody knows what is going to happen one year from now.
沒有人知道一年后會發(fā)生什么事情。
Life is not permanent, so always live in the now. Express your gratitude to your loved ones in words. Show your care with actions. Treat everyday as the last episode of life. In this way, when you are gone, you loved ones would have nothing to feel sorry about.
生命不是永恒的,所以活在當(dāng)下吧。把你對愛人的感謝說出來,用行動證明你關(guān)心他們。把每一天當(dāng)作人生的最后一個篇章,只有這樣,當(dāng)你離開時,你愛的人們才會沒有遺憾。
美文分享中英互譯 篇5
A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, "If I steal a nickel's worth of merchandise, I am a thief and punished; but if I steal the love of another's wife, I am free."
佛羅里達(dá)州的一位讀者顯然是在個人經(jīng)歷上受過創(chuàng)傷, 他寫信來抱怨道: “如果我偷走了五分錢的商品, 我就是個賊, 要受到懲罰, 但是如果我偷走了他人妻子的愛情, 我沒事兒。”
This is a prevalent misconception in many people's minds---that love, like merchandise, can be "stolen". Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for "alienation of affections".
這是許多人心目中普遍存在的一種錯誤觀念——愛情, 像商品一樣, 可以 “偷走”。實際上,許多州都頒布法令,允許索取“情感轉(zhuǎn)讓”賠償金。
But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, a change in the climate of the personality.
但是愛情并不是商品;真情實意不可能買到,賣掉,交換,或者偷走。愛情是志愿的行動,是感情的轉(zhuǎn)向,是個性發(fā)揮上的變化。
When a husband or wife is "stolen" by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The "love bandit" was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.
當(dāng)丈夫或妻子被另一個人“偷走”時,那個丈夫或妻子就已經(jīng)具備了被偷走的條件,事先已經(jīng)準(zhǔn)備接受新的伴侶了。這位“愛匪”不過是取走等人取走、盼人取走的東西。
We tend to treat persons like goods. We even speak of the children "belonging" to their parents. But nobody "belongs" to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has a right to remove them from their parents' trusteeship.
我們往往待人如物。我們甚至說孩子“屬于”父母。但是誰也不“屬于”誰。人都屬于自己和上帝。孩子是托付給父母的,如果父母不善待他們,州政府就有權(quán)取消父母對他們的托管身份。
Most of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that "caused" the break, but the lack of a real relationship.
我們多數(shù)人年輕時都有過戀人被某個更有誘惑力、更有吸引力的人奪去的經(jīng)歷。在當(dāng)時,我們興許怨恨這位不速之客---但是后來長大了,也就認(rèn)識到了心上人本來就不屬于我們。并不是不速之客“導(dǎo)致了”決裂,而是缺乏真實的關(guān)系。
On the surface, many marriages seem to break up because of a "third party". This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.
從表面上看,許多婚姻似乎是因為有了“第三者”才破裂的。然而這是一種心理上的幻覺。另外那個女人,或者另外那個男人,無非是作為借口,用來解除早就不是完好無損的婚姻罷了。
Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has "come between" oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captives or victims of others---they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.
因失戀而痛苦,因別人“插足”于自己與心上人之間而圖報復(fù),是最沒有出息、最自作自受的樂。這種事總是歪曲了事實真相,因為誰都不是給別人當(dāng)俘虜或犧牲品——人都是自由行事的,不論命運(yùn)是好是壞,都由自己來作主。
But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or a home-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any "third party" has appeared on the scene.
但是,遭離棄的'情人或配偶無法相信她的心上人是自由地背離他的——因而他歸咎于插足者心術(shù)不正或迷人有招。他把他叫做催眠師、竊賊或破壞家庭的人。然而,從大多數(shù)事例看,一個家的破裂,是早在什么“第三者”出現(xiàn)之前就開始了的。
美文分享中英互譯 篇6
One of my patients, a successful businessman, tells me that before his cancer he would become depressed unless things went a certain way. Happiness was "having the cookie." If you had the cookie, things were good. If you didn't have the cookie, life wasn't worth a damn. Unfortunately, the cookie kept changing. Some of the time it was money, sometimes power, sometimes sex. At other times, it was the new car, the biggest contract, the most prestigious address. A year and a half after his diagnosis of prostate cancer he sits shaking his head ruefully. "It's like I stopped learning how to live after I was a kid. When I give my son a cookie, he is happy. If I take the cookie away or it breaks, he is unhappy. But he is two and a half and I am forty-three. It's taken me this long to understand that the cookie will never make me happy for long. The minute you have the cookie it starts to crumble or you start to worry about it crumbling or about someone trying to take it away from you. You know, you have to give up a lot of things to take care of the cookie, to keep it from crumbling and be sure that no one takes it away from you. You may not even get a chance to eat it because you are so busy just trying not to lose it. Having the cookie is not what life is about."
My patient laughs and says cancer has changed him. For the first time he is happy. No matter if his business is doing well or not, no matter if he wins or loses at golf. "Two years ago, cancer asked me, 'Okay, what's important? What is really important?' Well, life is important Life. Life any way you can have it, life with the cookie, life without the cookie. Happiness does not have anything to do with the cookie; it has to do with being alive. Before, who made the time?" He pauses thoughtfully. "Damn, I guess life is the cookie
我有一位病人,他是一個成功的商人,告訴我,在他患癌癥之前,凡事如果沒有確定下來他就憂心忡忡。對他而言,幸福是“擁有小甜餅”。如果你擁有了小甜餅,一切都一帆風(fēng)順。如果你沒有小甜餅,生活就一文不值。不幸的是,小甜餅總是不斷變換著,有時是金錢,有時是權(quán)力,有時是欲望。在其他時候,它是一輛新車、一份數(shù)額最大的合同、或者一個享有聲望的通訊地址。在他被診斷出患有前列腺癌的一年半之后,他坐在那里,悲天憫人地?fù)u著頭,說:“長大以后,我好像就不知道怎樣生活了。當(dāng)我給我兒子一個小甜餅時,他心花怒放。如果我拿走甜餅或者是小甜餅碎了,他就悶悶不樂。不同的是,他只有兩歲半,而我已經(jīng)43了。我花了這么長的`時間才明白小甜餅并不能使我長久感到幸福。從你擁有小甜餅的那一刻,它就開始破碎,或者你就開始擔(dān)心它會破碎,抑或你開始擔(dān)心別人拿走它。為了守護(hù)你的小甜餅,為了防止它破碎或者確定別人不會從你手中奪走它,你不得不放棄許多東西。你忙于不讓自己失去它,甚至沒有時間享受它。擁有小甜餅并不是生活的全部內(nèi)容。”
我的病人笑著說癌癥已經(jīng)改變了他。不論他的生意是否一帆風(fēng)順,不論他在打高爾夫球時是輸是贏,他有生以來第一次感到幸福。“兩年前,癌癥問我‘什么重要?什么才真正的重要?’對,生命重要。生命。生命,無論如何你擁有生命。有小甜餅也罷,沒有小甜餅也罷,幸福與小甜餅并非息息相關(guān),而是與生命的存在有關(guān)。可是,時光一去不復(fù)返,誰又能讓時光倒流呢?”他停頓了一下,若有所思,說:“該死,我覺得生命就是那塊小甜餅”。
美文分享中英互譯 篇7
At dusk,the weather became colder while the sky was gray,and the cold wind was blowing strongly.It seemed that it was going to snow soon. A moment later,the snowflakes began to fall quietly.Soon the land before my eyes was all white,like a beautiful blanket.Then it snowed more and more heavily.The trees were all covered with white quilts.The whole city became a silver world. The next morning,it stopped snowing and cleared up.I went into the yard.Looking far away,I saw a beautiful silver white world.A group of children were playing happily.Some were throwing snowballs to each other,others were making a snowman.Snow seemed to bring us warm and wishes.Cold as it was,nobaby felt cold in the white world. I love snow,because it is pure white.It brings us hope and vigour.
。ㄗg文)
雪黃昏,天氣變冷,天空變成灰色,冷風(fēng)強(qiáng)勁地吹著。似乎很快就要下雪了。
一會兒,雪花兒靜靜地飄落下來。很快眼前的大地變白了,像個美麗的毯子。然后,雪越下越大。樹兒披上了厚厚的棉被。整個城市變成了銀色的世界。
第二天早晨,雪停了,天氣晴朗了。我走進(jìn)院子里,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,我看見了一個美麗的銀白色的'世界,一群孩子正在快活地做游戲。一些在互相擲雪球,其他的在堆雪人。雪似乎給我們帶來了溫暖和祝福。盡管天氣很冷,但是沒有人在這白色的世界中感覺到寒冷。
我喜愛雪,因為它的純凈。它帶給我們希望和活力。
美文分享中英互譯 篇8
There are many excellent stars in various fields at home and abroad, for example Zhou Xun in film industry, Mo Yan in literature, and Bolt in the sports circles. My favorite star is Zhou Xun, who is an outstanding actress. Zhou Xun watched movies since she was a little girl. Her father worked in a cinema, which offered her golden opportunity to access to movie. Maybe her talented performance was developed since then. Over the two decades Zhou Xun performs in TV or movies, her acting is mature day after day, bringing her lots of awards. Now she has become one of the iconic actresses in China. Besides, she advocates herself in philanthropy and environmental protection. Zhou Xun calls on everyone to live a low-carbon life to keep a green and beautiful planet. I like her because of her excellent performing as well as her personality.
中文翻譯:
在國內(nèi)外各領(lǐng)域中都有杰出的明星,例如電影界的周迅、文學(xué)界的莫言和體育界的博爾特。我最喜歡的明星是周迅,她是一位很棒的`電影演員。周迅還是個小孩子時,就接觸到了電影。她的爸爸在一間電影院工作,這是她接觸電影的絕佳機(jī)會,也許她的表演天賦就是從那個時候培養(yǎng)起來的。在她踏足電視電影的二十年里,周迅的表演日漸成熟,也給她帶來了許多的榮譽(yù)。現(xiàn)在,她已經(jīng)成為了華語影壇最具標(biāo)志性的女演員之一。此外,她也熱衷于慈善事業(yè)和環(huán)保。周迅號召大家低碳生活,還我們一個綠色、美麗的地球。我喜歡她,不僅因為她出色的表演,也因為她的人格魅力。
美文分享中英互譯 篇9
When someone asked me about my favorite season, my answer certainly is spring. Because all the plants turn green and come into leaf in spring. And some kinds of flowers also become in bloom. The spring makes the world colorful. For too many people, spring means the beginning of a new year, and the green color of spring represents hope. As far as I’m concerned, spring has the meaning of fresh and newly born. The newborn seems to bring me energy and enthusiasm all the time.
當(dāng)有人問我最喜歡哪個季節(jié),我的答案肯定是春天。因為在春天所以的植物都綠了,長出了新葉,而且一些花兒也開放了,春天讓整個世界都變得多姿多彩。對于很多人來說,春天意味著新一年的開端,而春天的綠色代表了希望。我認(rèn)為春天帶著清新和新生的'意味,而新生的事情似乎總給我?guī)砑で楹突盍Α?/p>
美文分享中英互譯 篇10
Our class have had a discussion about web novels.
Some of my classmates consider that we can read web novels which are very interesting and can also open our views and improve our writing skills.
However, others do not agree. They think we shouldn’t do that, because there are too many web novels on the internet, reading too much on the web is not good for eyesight. What’s worse, it’s easy to get the habit of reading web novels that will affect not only our study but also our health.
As for me, I don’t want to spend my limited time on web novels now, if I want, I will do that in summer holiday, and try to achieve balance between physical exercise and reading to protect my eyesight well.
我們班討論過網(wǎng)絡(luò)小說。
我的一些同學(xué)認(rèn)為,我們可以閱讀一些非常有趣的網(wǎng)絡(luò)小說,也可以開闊我們的視野,提高我們的寫作技巧。
然而,其他人卻不同意。他們認(rèn)為我們不應(yīng)該這樣做,因為網(wǎng)上有太多的網(wǎng)絡(luò)小說,在網(wǎng)絡(luò)上閱讀太多不利于視力。更糟糕的是,我們很容易就會有閱讀網(wǎng)絡(luò)小說的習(xí)慣,這不僅會影響我們的.學(xué)習(xí),也會影響我們的健康。
對我來說,我現(xiàn)在不想把有限的時間花在網(wǎng)絡(luò)小說上,如果我想的話,我會在暑假里做這個,并且努力在體育鍛煉和閱讀之間達(dá)到平衡,以保護(hù)我的視力。
美文分享中英互譯 篇11
After a quiz last autumn, Kuang crossed the continent eastward to Toronto to visit his schoolmate, the distance measuring approximately 5,000 kilometers,
His train started from Vancouver, a city surrounded by mountains. After confirming his baggage was aboard the train, Kuang settled down in his seat. Having a gift for communication, he started chatting with another passenger within 5 minutes. Their topics included the Canadian traditions, the Prime Minister, the mixture of races, and the terrifying Great Fall. After a nice buffet at noon, he was pleased to find that the scenery was impressive. He saw beautiful harbours in the distance, wealthy urban areas and maple forest that covered thousands of acres. He even managed to catch sight of an eagle flying upward over bushes.
Kuang reached Toronto which lies slightly near the border at a misty dawn. There was frost and the broad downtown streets were very quiet. Though it was early, Kuang phoned his schoolmate in a booth nearby at once rather than waiting for him to come. They had a good time together.
去年秋天的一次考試后,光向東橫穿整個大陸,來到多倫多探望他的同學(xué),這次旅行的距離測量起來大約有五千多公里。
他的火車從群山圍繞的溫哥華啟程。在證實了自己的行李都在火車上之后,光就在座位上安坐下來。因為在與人交流方面有天賦,他在5分鐘內(nèi)就和另一個乘客聊起天來。他們的話題包括加拿大的傳統(tǒng)、加拿大的總理、種族的.混合,還有讓人心驚膽戰(zhàn)的大瀑布。中午吃了一頓美味的自助餐后,他很高興發(fā)現(xiàn)外面的風(fēng)景非常讓人印象深刻。他看見了遠(yuǎn)處美麗的海港、富裕的市區(qū),還有延綿幾千畝的楓樹林,他甚至還設(shè)法看見了一只在灌木叢上空翱翔的鷹。
光在一個薄霧籠罩的黎明到達(dá)稍稍接近邊境的多倫多,地上有霜,寬闊的市區(qū)街道很安靜。盡管還很早,光卻不愿等待,立刻就在附近電話亭給同學(xué)打了個電話。他們在一起度過了美好的時光。
美文分享中英互譯 篇12
My Father A Person Who I Admire.
In my life,the one who I admire the most is my father.
My father is a businessman. He is broad—minded and rich in love and compassion. Each time when he saw the people who were in difficulties,he would put out his hand to help them. "Money is limited while love is priceless",he often says.
My father loves me very much;he has never yelled or scolded to me. When I made mistakes,he always told me with kind and pleasant countenance what I had done wrong and let me know what was right. Whenever I was perplexed by a tough question in my study,I asked my dad,and then he would always explain it to me softly and patiently. If by worried me not understood the explanations,my dad always told me to be calm and confident.
Well,here is my father,a person who gives me great education,which makes me understand a lot about this world,which is life—long unforgettable,and forever benefits.
我最敬佩的人—我的爸爸。
在我的生活中,最值得我敬佩的人是我的爸爸。
我的爸爸是一位普普通通的商人,他不但心胸寬廣,富有愛心,而且非常疼愛我們。
爸爸每次看到困難的群眾,他都會伸出手去援助,他常常說:"金錢有限,但愛心無價。"
爸爸從來沒有對我們大吼大叫過,也從不罵過我們,每次我們犯錯誤的`時候,他都是和顏悅色地教導(dǎo)我們。
有一次,我被一道難題給難住了,便去問爸爸,只見爸爸輕聲細(xì)語地解釋給我聽?晌覅s聽不懂,所以很著急。爸爸見我這么著急,告訴我做題一定要沉著冷靜、胸有成竹,說后便再次反復(fù)地解釋給我聽,最后我終于將難題弄懂了。
哎!你看,我這個笨腦子,害得爸爸為我說得口干舌燥啊!
我的爸爸就是這樣一個人,他對我的教育使我明白了許多,使我終生難忘,一生受益,這就是我敬佩的爸爸。
【美文分享中英互譯】相關(guān)文章:
中英互譯比賽原文09-24
自我介紹中英互譯01-16
my weekend中英互譯作文10-17
自我介紹中英互譯5篇04-16
中英文互譯描寫冬天景色的作文05-29
中英雙語美文03-22
分享幸福-美文故事09-24
經(jīng)典美文分享(精選24篇)07-03