談“忠信的信仰態(tài)度”美文
耶穌在《圣經(jīng)》里,跟我們說過,我們對他的信仰要忠信致死,首先,我們要全信他說的話,因?yàn)槲覀儧]有看到耶穌是怎樣讓瞎子開眼,怎樣讓死人復(fù)活的情景,如果不是首先信他說的話,你怎么可能信耶穌了?!
所以,我們信基督就是全信他說的話,信是全信,不要起疑惑的心,疑是不信。他的話不好改變原來的意思,耶穌也說過“天地會過去,他的話不會過去”,我也看過天主教跟基督教的《圣經(jīng)》,比較一下,還是天主教的《圣經(jīng)》更原始些更完整些,但是意思還是一樣的,就是個別字變了,看上去基督教的《圣經(jīng)》有時讓人不怎么容易理解。
按理說,同為中文語言,《圣經(jīng)》里面的內(nèi)容應(yīng)是一樣的,不管哪個教派。文字變了,這個倒可以理解的,至少本來的外來語言現(xiàn)到了中國已經(jīng)成了中文版的,“字”本來就變了。但是,本來的意思,絕不可以改變一點(diǎn),因?yàn)橐d是真理,真理說的話,如果變了就不是真理了。
比如老版本的“天主經(jīng)”:在天我等父者,我等愿爾名見圣,爾國臨格,爾旨承行于地如于天焉;我等望爾,今日與我我日用糧,爾免我債如我亦免負(fù)我債者,又不我許陷于誘感,乃救我于兇惡。亞孟。
對于“又不我許陷于誘感”中的“誘惑”變成“誘感”這是不行的,意思已經(jīng)變了點(diǎn),至少不好理解了,所以要馬上改過來的,我小時候也聽說過,這個字確實(shí)是錯了,但又聽說“是教會的緣故,不好改”。
其實(shí),這種認(rèn)識是錯的,教會大還是耶穌大?耶穌的教會應(yīng)是傳授耶穌的真理,如果把里面的身體弄?dú)埣擦,再穿件好看的衣服有什么用?耶穌說過“天地會過去,他的話不會過去”,耶穌說過“人不單只靠餅生活,而是靠天主說的每一句話”。
也說過“那幾點(diǎn)固當(dāng)奉行,這幾點(diǎn)也不可忽略”。這是說《舊約》的天主圣訓(xùn)與《新約》的基督福音都要遵行。說這話時好像是在安息日做善事的事,舊約時規(guī)定安息日不許勞作,耶穌說,安息日可以做義德與善行,主也是安息日的主!罢l的兒子在安息日掉進(jìn)水里而不去把他拉上來呢?”
耶穌的意思就是說:凡天主說過的,我們都要遵守,我們也就是靠天主的而活的';所以一切道理要以《圣經(jīng)》里天主的圣訓(xùn)和耶穌的圣言為準(zhǔn),其他的旁邊為次;當(dāng)然是包括整部《圣經(jīng)》的《舊約》和《新約》。
《舊約》里,天主都說過那些是潔凈的食物,就是說人要吃什么食物,都對人講清楚了。比如:他說豬是不潔動物,在我眼里,那些變胖、得高血脂的人等跟吃豬肉、豬油有關(guān),我還想不出吃其他什么肉,會變胖、得高血脂什么的。
他說牛、羊是潔凈的動物,可以吃,世界的人卻偏偏不重視這些動物的哺乳與養(yǎng)育,倒大大的發(fā)展養(yǎng)豬事業(yè)了,這是魔鬼在后面搗的局;難怪網(wǎng)上有個圖片說:人的進(jìn)化歷程,“猴子---人---豬”,“進(jìn)化”成豬一樣的了;當(dāng)然,“達(dá)爾文的進(jìn)化論”純屬一派胡言。
凡違背天主說的,要么用你付出的愛德去“抵債”,要么換來不同程度的災(zāi)難或痛苦。
愿天主保佑你們,愿你們多多祈禱,多多學(xué)習(xí)《圣經(jīng)》。