男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

本科英語(yǔ)學(xué)期論文

時(shí)間:2021-03-21 09:32:15 論文 我要投稿

本科英語(yǔ)學(xué)期論文

  隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,社會(huì)對(duì)兼有專業(yè)技術(shù)和英語(yǔ)技能的高級(jí)技術(shù)人才的需求,引起了高職院校對(duì)專業(yè)人才的培養(yǎng)的高度重視。下面是小編為大家整理的本科英語(yǔ)學(xué)期論文,供大家參考。

本科英語(yǔ)學(xué)期論文

  本科英語(yǔ)學(xué)期論文范文

  關(guān)于英漢翻譯中引喻的等效保值問(wèn)題

  [摘要]引喻是人類語(yǔ)言中重要的修辭手段之一,它能生動(dòng)簡(jiǎn)潔的表達(dá)人們的思想,有時(shí)也能起到幽默,張現(xiàn)個(gè)性的效果。但是,在許多英語(yǔ)中出現(xiàn)的引喻翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)該采取什么方式翻譯,是否能夠向讀者傳達(dá)到與原文等值的效果卻是一個(gè)難題。本文就英漢翻譯中引喻的翻譯發(fā)表一下自己的看法。

  論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯,引喻,等效保值

  一、引言

  引喻(allusion)在牛津的字典里面解釋為“indirect reference”,翻譯成漢語(yǔ)意思是“間接提及、暗指、典故!逼綍r(shí)在我們閱讀英語(yǔ)文章的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)遇到許多陌生的加引號(hào)的人名,地名,仔細(xì)聯(lián)系上下問(wèn)推敲它的意思也無(wú)法得知它的含義,最后才發(fā)現(xiàn)原來(lái)是作者引用了英語(yǔ)中的典故。關(guān)于引喻的解釋還有很多:英語(yǔ)中的引喻(allusion)具有“引”和“喻”的雙重特點(diǎn):引用讀者熟知的人名、地名、名言故事等作喻體,來(lái)說(shuō)明本體。如果引用的是歷史或者文學(xué)作品中著名的人名、地名、名言故事,英語(yǔ)里稱做“l(fā)iterary allusion”,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“典故”。請(qǐng)看下面這個(gè)例子:He is called “Rip Van Winkle” for he often dozes off in class.在這個(gè)句子里面就使用了引喻,我們知道,Rip Van Winkle是美國(guó)小說(shuō)家及歷史家華盛頓·歐文(Washington Irving, 1783-1859)的名篇<< Rip Van Winkle >>里面的主人公,在一個(gè)山谷中沉睡了二十年。這里把這個(gè)上課愛(ài)打瞌睡的學(xué)生比做“Rip Van Winkle”,就運(yùn)用了引喻的修辭手法。在各種各樣的中英文的文章里面,引喻這種修辭手法隨處可見(jiàn),引喻的使用常常能讓讀者產(chǎn)生深刻的印象,使讀者產(chǎn)生由引喻引起的聯(lián)想,從而使自己的表達(dá)更加生動(dòng)、形象。引喻常常能把作者想要表達(dá)的意思形象的展現(xiàn)出來(lái),塑造的人物形象也更加的生動(dòng)活潑。但是我們發(fā)現(xiàn),許許多多的帶有引喻的句子需要進(jìn)行翻譯的時(shí)候,卻遇到了困難,下面兩節(jié)將會(huì)討論英漢翻譯中常常遇到的一些問(wèn)題以及相應(yīng)的修改方案。

  二、英漢翻譯中引喻翻譯常常出現(xiàn)的一些問(wèn)題

  2.1 讀者無(wú)法弄清原文作者引喻所要表達(dá)的內(nèi)容

  一般情況下,引喻不會(huì)把作者所想要表達(dá)的意思直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來(lái),而是通過(guò)引用典故依靠讀者對(duì)其相關(guān)背景知識(shí)的掌握從而來(lái)傳遞自己想要表達(dá)的思想。但是,引喻又不是簡(jiǎn)單的引用和比喻,而引喻又較之更加難以理解。如果讀者在原文沒(méi)有注釋的情況下對(duì)于作者所描繪的對(duì)象的背景知識(shí)一無(wú)所知的話,這種時(shí)候讀者無(wú)疑對(duì)作者表達(dá)的意思是一知半解的。作為一名翻譯者,即使自己弄清了原文作者引喻所要表達(dá)的內(nèi)容,但是在翻譯成另外一種文字的時(shí)候,卻忽略了讀者可能無(wú)法得知原文作者引喻所要表達(dá)的內(nèi)容的情況。這樣同樣導(dǎo)致翻譯的失效,沒(méi)有達(dá)到原文作者通過(guò)引喻想要表達(dá)的效果。

  2.2譯者錯(cuò)誤的表達(dá)了原文作者引喻所要表達(dá)的內(nèi)容

  引喻大都是通過(guò)歷史或者文學(xué)作品中著名的人名、地名、名言故事,而大多數(shù)情況下,引喻的詞語(yǔ)往往不只一個(gè)特點(diǎn),這時(shí)如果譯者錯(cuò)誤的理解了原文作者使用引喻所想要表達(dá)的意思,翻譯出來(lái)的文字同樣也只會(huì)錯(cuò)誤的傳遞信息。就用引言中的例子打個(gè)比方。He is called “Rip Van Winkle” for he often dozes off in class.“Rip Van Winkle”可以解釋為1. a person oblivious to social changes.(時(shí)代的落伍者)。2. a person who sleeps a lot(嗜睡的人)。但是在上句話里面把“Rip Van Winkle”翻譯成“時(shí)代的落伍者”,很明顯就違背了原文作者的意思。同樣的例子還可以列舉許多,如:He is “Yao ” of our basketball team.這里的“Yao”可以有許多解釋:1.very tall; the tallest basketball player of our team.(我們球隊(duì)中最高的球員)。2. Center of our team.(我們球隊(duì)的中鋒)。3. good at jump-shot and free throw(擅長(zhǎng)跳投和罰籃)。4. good at scoring(擅長(zhǎng)得分)!癥ao”具有以上的特點(diǎn),但是原文作者使用引喻描述的對(duì)象可能只具有“Yao”的其中某一個(gè)特征,而譯者怎樣翻譯就必須聯(lián)系上下文做出相對(duì)應(yīng)的翻譯。

  2.3譯者的譯文解釋闡明了原文作者想要表達(dá)的意思,但是譯文卻失去了原文通過(guò)引喻想要表達(dá)的效果

  在弄清楚原文作者引喻所要表達(dá)的意思的情況下,譯者就需要聯(lián)系引喻的背景以及上下文,從而做出相對(duì)應(yīng)的翻譯。但是許多時(shí)候盡管解釋清楚了原文作者想要表達(dá)的意思,但是翻譯出來(lái)的譯文卻失去了原文的色彩。比如,International Milan experienced “Waterloo” in the last round of Italian Football League, Series A,01-02.翻譯為“國(guó)際米蘭在意大利足球甲級(jí)聯(lián)賽01-02賽季的最后一輪遭到了失敗!北娝苤癢aterloo”(滑鐵盧)指的是比利時(shí)中部城鎮(zhèn),拿破侖的法國(guó)軍隊(duì)在這里遭到了徹底慘敗,F(xiàn)在“Waterloo”通常被用來(lái)比喻“慘敗”或者是“毀滅性打擊”。這里將“Waterloo”翻譯成“失敗”似乎沒(méi)有什么不妥的地方,但是我們聯(lián)系實(shí)際的情況來(lái)看的話,在意甲01-02賽季,國(guó)際米蘭一直在最后一輪都保持3分的領(lǐng)先優(yōu)勢(shì),最后一輪只要在打平的情況下就能夠奪取冠軍,但是遺憾的是,國(guó)際米蘭在2度領(lǐng)先的情況下卻以2:4輸給了拉齊奧,最后痛失了冠軍。因此這里僅僅把“Waterloo”翻譯成“失敗”,程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,但是2:4的比分也不能算慘敗,所以翻譯成“毀滅性打擊”比較妥當(dāng),而且最好把輸球的結(jié)果補(bǔ)充說(shuō)明一下,所以我認(rèn)為譯文翻譯成這樣似乎更加貼切:“國(guó)際米蘭在意大利足球甲級(jí)聯(lián)賽01-02賽季的最后一輪遭到了毀滅性打擊,痛失了冠軍。”

  三、一些就此的修改方案

  3.1 直譯注釋法

  因?yàn)樵谠S多時(shí)候原文作者使用的引喻詞語(yǔ)是來(lái)自英語(yǔ)中著名的人名,地名,名言故事或者事件,直譯過(guò)來(lái)的時(shí)候也常常使不知道引喻不背景的讀者感到十分的困惑,這時(shí)我們就需要注釋,象“Rip Van Winkle”、“Waterloo”這樣特殊的人名和地名可以使用注釋來(lái)交代清楚的引喻的來(lái)歷,故事背景。在許多情況下,受到上下文的制約,使用直譯注釋能夠更好的向讀者傳遞原文作者想要表達(dá)的意思,掃清由于引喻造成的理解上的障礙。一方面,使用直譯能夠保證原文的語(yǔ)言純潔性,達(dá)到讀者使用引喻修辭手法所想要達(dá)到的效果;另一方面,對(duì)直譯過(guò)來(lái)的`詞語(yǔ),加上注釋加以解釋說(shuō)明,可以補(bǔ)足引喻的語(yǔ)義和背景。比如,“He is “Vincent Van Gogh” in the domain of letters.”翻譯成中文就是“他是文學(xué)界的文森特·梵高”。

  這里我們可以把原文直譯過(guò)來(lái),再對(duì)“Vincent Van Gogh”標(biāo)記并加以解釋:Vincent Van Gogh(文森特·梵高)(1853 - 1890)是繼倫勃朗之后被認(rèn)為是荷蘭最偉大的畫家。他和高更、塞尚并稱為后印象派。他們吸收了印象派的精髓,卻反對(duì)印象派純客觀理性的描繪,提倡事物的實(shí)質(zhì)和象征意念,是現(xiàn)代藝術(shù)最重要的先驅(qū)。這里使用引喻,借用“凡高”來(lái)形容“他是文學(xué)界的天才。”但是明顯這里使用直譯注釋法使用意譯為“他是文學(xué)界的天才”要更好地保持原文使用引喻的效果。

  3.2 意譯法

  不可否認(rèn)的是,使用直譯注釋能夠地保留引喻的形象以及喻義色彩。但是,也有許多情況,受到句型,譯文讀音或者是引喻的背景知識(shí)的影響,直接將引喻對(duì)應(yīng)翻譯也不定是翻譯引喻的唯一選擇。有時(shí)直接使用直譯還容易造成誤解,引起讀者理解上的障礙。比如,“The news of victory is doubtless penicillin to his fever.”這里直譯過(guò)來(lái)就是“勝利的消息對(duì)他的發(fā)燒來(lái)說(shuō)無(wú)疑就是盤尼西林!弊ⅲ骸氨P尼西林”也就是我們所說(shuō)的青霉素,抗生素的一種,適用于敏感細(xì)菌所致各種感染,如膿腫、菌血癥、肺炎和心內(nèi)膜炎等。這里直譯并對(duì)其加以注釋,譯文讓人讀起來(lái)十分別扭。這里使用意譯的效果也許會(huì)更好一些:“勝利的消息無(wú)疑是治療他發(fā)燒的良劑!蓖瑯,有時(shí)直譯會(huì)使讀者感到困惑,注釋又稍嫌冗長(zhǎng),羅嗦,容易引起讀者的厭煩。在譯文中使用意譯,可以簡(jiǎn)潔明了的傳達(dá)原文的含義。

  3.3 對(duì)應(yīng)代替法

  因?yàn)橐髟诖蠖鄶?shù)情況下是被賦予特定意義的詞語(yǔ),但是這些詞語(yǔ)的故事背景都發(fā)生在作者使用語(yǔ)言的歷史里面。而翻譯出來(lái)的文字卻是另一種語(yǔ)言,所要面對(duì)的讀者也將是具有不同文化背景的人,有時(shí)使用注釋又會(huì)顯得十分的冗長(zhǎng),羅嗦,這時(shí)在對(duì)應(yīng)的譯文語(yǔ)言中尋找一個(gè)相對(duì)應(yīng)的能表達(dá)出同等含義的詞語(yǔ)也是一個(gè)可行之策。這是意譯法的一種引申,既能省略了冗長(zhǎng)的注釋,有時(shí)對(duì)于引喻的翻譯也能同樣能夠達(dá)到等效保值的效果。比如“Harpagon is the only image I can remember him for he never paid me one dinner or even bought me something on my birthday.”這里直譯為“阿巴貢的形象是我唯一能記住他的東西,因?yàn)槲疫^(guò)生日時(shí)他從沒(méi)請(qǐng)我吃過(guò)飯或是送我什么禮物!卑拓暿悄锇矂 稇a吝人》的主人公,是個(gè)典型的守財(cái)奴、吝嗇鬼。他愛(ài)財(cái)如命,吝嗇成癖。他不僅對(duì)仆人及家人十分苛刻,甚至自己也常常餓著肚子上床,以至半夜餓得睡不著覺(jué),便去馬棚偷吃蕎麥。他不顧兒女各有自己鐘情的對(duì)象,執(zhí)意要兒子聚有錢的寡婦,要女兒嫁有錢的老爺。這里如果使用直譯注釋的話會(huì)顯的十分的冗長(zhǎng),如果翻譯成中文的話,可以對(duì)應(yīng)的在中國(guó)的文化里面找一個(gè)相對(duì)應(yīng)的吝嗇鬼的形象。將引喻“Harpagon”翻譯成為中國(guó)人民家喻戶曉的嚴(yán)監(jiān)生便同樣可以很好的表達(dá)出這種效果。

  四、結(jié)語(yǔ)

  引喻是語(yǔ)言中最為生動(dòng),簡(jiǎn)潔的表現(xiàn)手段之一,正是有了這些各種各樣的修辭手段,語(yǔ)言才會(huì)變的如此的豐富多彩。在各種中英文文章文獻(xiàn)里面,引喻這種

  修辭手法隨處可見(jiàn),引喻也隨著時(shí)代的發(fā)展在不斷的更新變化,在形式和意義上繼承了歷史上經(jīng)典的典故,人類的一切活動(dòng)都構(gòu)成了引喻的渠道。因此,在對(duì)待引喻的翻譯問(wèn)題上也顯得十分的重要,翻譯引喻的方法有很多,但是要保持譯文的等效保值,有許多問(wèn)題需要我們考慮,翻譯的時(shí)候也應(yīng)該對(duì)應(yīng)具體的問(wèn)題具體分析,聯(lián)系上下文,結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)境,做出既能讓讀者滿意,又能傳達(dá)作者原本語(yǔ)言效果的翻譯。

  參考文獻(xiàn):

  [1]陳明瑤.論報(bào)刊英語(yǔ)引喻極其翻譯[J].福建外語(yǔ),2001(1).

  [2]關(guān)孜慧. 20世紀(jì)英語(yǔ)引喻探源[J].北方論叢,2003(2).

  [3]劉全福.關(guān)于二十世紀(jì)英語(yǔ)引喻的思考與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997(1).

  [4]劉振江,陳淑媛.談?dòng)⒄Z(yǔ)引喻的漢譯[J].中國(guó)翻譯,1995(5).

  [5]王恩冕.翻譯補(bǔ)償法初探[J].中國(guó)翻譯,1988(5).


【本科英語(yǔ)學(xué)期論文】相關(guān)文章:

本科論文評(píng)語(yǔ)05-12

本科論文評(píng)語(yǔ)08-28

醫(yī)學(xué)本科論文致謝04-20

本科論文評(píng)閱意見(jiàn)09-07

本科論文教師評(píng)語(yǔ)06-18

本科論文答辯評(píng)語(yǔ)02-07

本科論文評(píng)閱老師評(píng)語(yǔ)11-11

本科論文指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ)09-10

本科論文評(píng)語(yǔ)匯總05-17

本科論文評(píng)語(yǔ)15篇10-29