公共場所標(biāo)識語翻譯錯誤分析及對策修改畢業(yè)論文
一、國內(nèi)研究狀況
隨著我國改革開放程度的擴(kuò)大和國際間交流的日益加深,我國與世界的交流廣泛而深入。當(dāng)前,從沿海到內(nèi)地的各大城市,標(biāo)有各類告示、警示、服務(wù)信息的漢英雙語標(biāo)識已隨處可見。公共標(biāo)識語是一個城市的臉面,是一個城市的名片,更是一個城市文明的標(biāo)志,其翻譯水平的高低,直接反映了一個城市國際化水平的高低,反映了一個城市的品位。在中外交流日益頻繁和國際化程度日益提高的今天,雙語標(biāo)識語建設(shè)更加突顯其重要性。目前國內(nèi)學(xué)者也越來越關(guān)注公共場所標(biāo)識語翻譯的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,對公共場所標(biāo)識語的翻譯研究日益增多,他們從不同的角度來分析和探討如何將公共場所標(biāo)識語翻譯得更恰當(dāng)、更得體。
從中文標(biāo)識語翻譯的基本內(nèi)涵角度淺談公共場所標(biāo)識語翻譯。這類文章重點闡述的是公共場所標(biāo)識語翻譯的基本問題,例如標(biāo)識語翻譯的特點、原則以及正確翻譯的重要性等,為讀者對公共場所標(biāo)識語翻譯有一個大致的了解,典型的相關(guān)研究有劉金楣和閆志勛的《淺談中文標(biāo)示語的英譯》、吳偉雄的《中文標(biāo)語英譯淺談》和賀繼宗的《公共英文標(biāo)識語翻譯》等。
從翻譯策略的角度研究公共場所標(biāo)識語翻譯,研究人員在總結(jié)和分析生活中常出現(xiàn)的幾大類公共場所雙語標(biāo)識錯誤的基礎(chǔ)上,通過研究得出如何對公共場所標(biāo)識語進(jìn)行翻譯的正確方法和策略,希望在日后能為翻譯人員翻譯公共場所的標(biāo)識語提供參考和借鑒。代表的研究文獻(xiàn)有:宋國雙的《公共場所標(biāo)識語英譯策略》、季拜華的《關(guān)于公共場所雙語標(biāo)識的批評》、王偉的《國內(nèi)公共場所標(biāo)識語英譯的問題及其對策》以及上海外語教育出版社出版的《公共場所英語標(biāo)識語錯譯解析與規(guī)范》著作等。
從中西方文化差異談?wù)摴矆鏊鶚?biāo)識語翻譯。研究代表文章是《由公共場所常用標(biāo)識淺談標(biāo)識語翻譯中的文化差異現(xiàn)象》,學(xué)者們認(rèn)為英語標(biāo)識語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行標(biāo)識語的漢英翻譯必須對漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的標(biāo)識語進(jìn)行一對一的漢英置換。由于不同種語言不但在語言系統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)等方面有很大的差異,而且在語言的使用方面更是受到文化因素的制約。所以標(biāo)識語的翻譯一定要考慮具體的對象和場合,一定要根據(jù)不同的場合作不同的`處理。
縱觀目前學(xué)界對共場所標(biāo)識語翻譯的研究理論,不難發(fā)現(xiàn)研究人員越來越重視翻譯的方法和策略研究,通過研究如何翻譯公共場所標(biāo)識語,以理論指導(dǎo)實踐,希望在日后的實務(wù)中杜絕翻譯錯誤的發(fā)生。
二、研究課題意義
公共標(biāo)識語是國際化都市、國際都市語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公共標(biāo)識語在公眾生活中使用非常廣泛,因此對公共標(biāo)識語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市或地區(qū)的形象和對外交流,也給外國友人帶來諸多不便。標(biāo)語口號的翻譯越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題,公共場所的英文標(biāo)識是否標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,能否提供準(zhǔn)確和實用的信息,不但會直接影響到外國朋友對城市建設(shè)的第一印象,而且也是檢驗城市國際化程度高低的一種衡量指標(biāo)。本課題的研究意義在于通過對目前國內(nèi)眾多公共標(biāo)識語翻譯錯誤進(jìn)行分析,來尋找正確恰當(dāng)翻譯標(biāo)識語的策略。從而為道路交通、旅游景點、郵政銀行、公共服務(wù)、公益廣告等行業(yè)對外宣傳起到積極的借鑒作用。
三、研究課題的啟發(fā)
公共場所標(biāo)識語翻譯是一項比較復(fù)雜和困難的工程,要使翻譯恰到好處,既不失原意又美觀精致,需要有正確翻譯的方法。公共場所標(biāo)識語翻譯時要秉著“信息準(zhǔn)確、行文簡練、語法規(guī)范”的原則,力求以最簡潔的語言表述最精確的信息。在具體翻譯公共場所標(biāo)識語時,可以通過忠于源語、注重跨文化知識和簡潔等策略達(dá)到翻譯的科學(xué)化和規(guī)范化。因此,研究這一課題對城市文化的發(fā)展具有深遠(yuǎn)的意義。
【公共場所標(biāo)識語翻譯錯誤分析及對策修改畢業(yè)論文】相關(guān)文章:
文秘專業(yè)畢業(yè)論文工作的現(xiàn)狀與對策分析04-10
鄭愁予錯誤翻譯06-12
廁所標(biāo)識語01-26
分析《詩經(jīng)》的翻譯09-01
文言文翻譯的錯誤06-15
修改一法文言文翻譯04-13
錯誤與正確的美容分析介紹02-18
英語作文常見錯誤分析09-26