語用學(xué)翻譯研究概略論文
論文摘要:語用學(xué)翻譯研究思想源于20世紀(jì)九十年代,經(jīng)過近二十年的蓬勃發(fā)展,在國內(nèi)和國外都形成了一定的規(guī)模。文章從陳述語用學(xué)翻譯研究的發(fā)展歷程入手,首先追溯了語用學(xué)翻譯研究的起源,并對(duì)其發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行了總結(jié),繼而探討了將語用學(xué)與翻譯研究進(jìn)行交叉的可能性和可行之路,最后指出了語用學(xué)翻譯研究的發(fā)展方向。研究發(fā)現(xiàn),語用學(xué)與翻譯研究有著廣闊的交叉面,因此語用學(xué)翻譯研究必將有寬廣的發(fā)展前途;按照分相論和綜觀論的框架構(gòu)建自己的學(xué)科體系,能夠作為其發(fā)展的可借鑒之路;最后,研究指出:語用學(xué)翻譯研究未來的發(fā)展重心在于理論體系的構(gòu)建、重大理論的創(chuàng)立、研究領(lǐng)域的拓展和研究重心的轉(zhuǎn)移上。
論文關(guān)鍵詞:語用學(xué)翻譯研究,發(fā)展歷程,分相論,綜觀論,發(fā)展方向
翻譯是一種語際間的交際活動(dòng),對(duì)于這一活動(dòng)進(jìn)行研究的翻譯學(xué)具有跨語言、跨文化和跨學(xué)科研究等主要特征。因此,從多學(xué)科和跨文化的角度對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行研究已成為當(dāng)前國際學(xué)術(shù)界的一個(gè)趨向。語用學(xué)翻譯研究則是被一發(fā)展趨勢(shì)催生出來的一個(gè)關(guān)于翻譯學(xué)研究的新范式。
1.語用學(xué)翻譯研究發(fā)展歷程一覽
1.1語用學(xué)翻譯研究的由來
最早用語用學(xué)來研究翻譯的學(xué)者及其論著有Hatim和Mason的DiscourseandtheTranslator(1990)以及Gutt的兩本著作:TranslationandRelevance:CognitionandContext(1992年第一版);RelevanceTheory:AGuidetoSuccessfulCommunicationinTranslation(1992)。Hatim和Mason在DiscourseandtheTranslator(1990)一書中所提到的中心思想是:語篇作為“一整套相互關(guān)聯(lián)的功能”,是“為了對(duì)某一特定環(huán)境作出反映,并因此達(dá)到一個(gè)整體的修辭目的”;而Gutt在TranslationandRelevance:CognitionandContext中明確提出了關(guān)聯(lián)論翻譯觀,由于這一理論對(duì)于翻譯交際有著較強(qiáng)的解釋力,因此自其提出起至今在國內(nèi)外翻譯界的影響較大。
由LeoHickey主編的學(xué)術(shù)文集ThePragmaticsofTranslation是語用學(xué)翻譯研究發(fā)展過程中的一大進(jìn)步。該論文集收錄了13篇文章,包括有關(guān)翻譯方法的言語行為和言外功能,合作原則與文學(xué)翻譯,對(duì)相關(guān)理論在翻譯中的思考,禮貌原則與翻譯等多方面的內(nèi)容。該論文集涉及了語用學(xué)基本理論在翻譯研究中的應(yīng)用問題,是對(duì)語用學(xué)翻譯研究所進(jìn)行的一個(gè)全面概述,無疑對(duì)這一領(lǐng)域的發(fā)展起到了巨大的推動(dòng)作用。
1.2語用學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀
就國外的語用學(xué)翻譯研究而言,除了上文中提到的奠基之作外,還值得一提的是俄羅斯的語用學(xué)翻譯研究。在俄羅斯語言翻譯學(xué)中,語用問題作為諸多語言學(xué)問題之一而被學(xué)者們所研究,取得了比較豐富的成果,他們主要從語義對(duì)應(yīng)的角度來分析語用意義的傳達(dá)和翻譯的語用意義。三位俄羅斯翻譯理論家對(duì)翻譯中的語用問題都進(jìn)行了較為深入的研究,他們是巴爾胡達(dá)羅夫、科米薩羅夫和什維策爾分,他們的研究涵蓋了諸如:語用關(guān)系、原文發(fā)出者交際意圖和譯文接受者接受能型、語用意義的傳達(dá)以及翻譯語用學(xué)的構(gòu)成和翻譯語用學(xué)的研究類型等多個(gè)議題,他們?nèi)说姆g語用學(xué)思想對(duì)于語用學(xué)翻譯研究的`發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響。
中國國內(nèi)的語用學(xué)翻譯研究思想可以追溯到旅美學(xué)者趙元任1969年發(fā)表的DimensionsofFidelityinTranslation,withSpecialReferencetoChinese,在文章中,作者提出語義要根據(jù)語境決定,強(qiáng)調(diào)功能和語用對(duì)等。如今,國內(nèi)學(xué)者或者運(yùn)用語用學(xué)理論結(jié)合翻譯理論進(jìn)行研究,或者借助語用學(xué)理論對(duì)翻譯的現(xiàn)象進(jìn)行解釋,在這兩方面都取得了可喜的成績。
然而,在看到語用學(xué)翻譯研究所取得進(jìn)步的同時(shí),我們必須承認(rèn):無論在國內(nèi)還是國外,將翻譯的研究與語用學(xué)的研究結(jié)合起來的語用學(xué)翻譯研究還是一個(gè)全新的課題,無論在理論框架的構(gòu)建上還是在重大學(xué)說的創(chuàng)立上都沒有形成氣候。所以,很多學(xué)者認(rèn)為:語用學(xué)翻譯研究,基本上是未被開墾的領(lǐng)域。
2.語用學(xué)與翻譯研究的多元結(jié)合
2.1翻譯研究與語用學(xué)研究的交叉
翻譯研究和語用學(xué)研究雖然有著各自不同的研究對(duì)象、任務(wù)和特點(diǎn),但這兩門學(xué)科在上述三方面有著千絲萬縷的聯(lián)系,正是這一點(diǎn)決定了翻譯學(xué)和語用學(xué)研究存在著交叉的可能性。
翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),翻譯學(xué)研究是探討譯者如何解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問;而語用學(xué)是一門研究如何理解和使用語言、如何使語言合適、得體的學(xué)問,其研究對(duì)象是說話人和聽話人之間、話語和語境之間的互動(dòng)關(guān)系。由此可見,翻譯學(xué)研究和語用學(xué)之間有著眾多的交叉點(diǎn):首先,從本質(zhì)上講,翻譯學(xué)和語用學(xué)都是研究交際活動(dòng)的學(xué)科,如翻譯學(xué)研究的是譯者在原文和譯文之間的交際和互動(dòng),而語用學(xué)研究的是說話人和聽話人之間的交際互動(dòng);其次,兩者有著共同的研究對(duì)象,即語言理解和語言表達(dá);再次,在研究任務(wù)上,二者都側(cè)重于研究意義(特別是話語隱含意義)的傳遞和理解;另外,這兩門學(xué)科的研究特點(diǎn)更是有許多相似之處:如二者都注重語境在話語理解中的重要作用、都強(qiáng)調(diào)語言理解是一個(gè)動(dòng)態(tài)推理過程;最為重要的是,兩門學(xué)科一致認(rèn)為,語言理解和表達(dá)是一個(gè)綜合的復(fù)雜的過程,不單單需要大量的語言知識(shí),同時(shí)需要涉及對(duì)認(rèn)知、心理、文化等諸多方面知識(shí)的了解。
由上述分析可見,語用學(xué)和翻譯學(xué)研究的結(jié)合絕非偶然,而是由于二者之間都具有明顯的跨學(xué)科性質(zhì)而天生就具有了親緣般的聯(lián)系。語用學(xué)的諸多理論對(duì)翻譯活動(dòng)具有強(qiáng)大的解釋力,這就決定了從語用學(xué)角度來對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行研究具有巨大的潛力。有些學(xué)者認(rèn)為,弄清翻譯學(xué)和語用學(xué)之間的聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上把兩個(gè)學(xué)科的研究有機(jī)地結(jié)合起來,進(jìn)而把翻譯教學(xué)研究引向更深更廣的領(lǐng)域,是廣大翻譯研究人員面臨的一個(gè)重大課題。而筆者認(rèn)為,語用學(xué)與翻譯研究的結(jié)合點(diǎn)并不難找出,現(xiàn)在更重要的工作是在認(rèn)清這些結(jié)合點(diǎn)后,力圖構(gòu)建語用學(xué)翻譯研究的發(fā)展方向以便引導(dǎo)這一研究向更深更廣的層次發(fā)展。根據(jù)語用學(xué)研究的大體脈絡(luò),我們可以按下述思路搭建語用學(xué)翻譯研究的基本框架。
2.2.1語用學(xué)翻譯研究分相論
語用學(xué)和翻譯研究有著千絲萬縷的聯(lián)系,故前者在各個(gè)研究領(lǐng)域所取得的成果都可以為翻譯研究提供科學(xué)的、微觀的分析方法。其實(shí)最早用語用研究方法解讀翻譯研究的先驅(qū)們也是從這些微觀層面入手的。如上文提到的Gutt,他明確的將語用學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要理論——關(guān)聯(lián)理論用于解釋翻譯活動(dòng)。繼Gutt之后,學(xué)者們又將更多的語用學(xué)原理運(yùn)用到了對(duì)翻譯活動(dòng)的探討中,如Hickey匯編的ThePragmaticsofTranslation一書中所收錄的文章就研究了合作原則、言語行為、語用前提、禮貌原則、指示語、模糊限制語等語用學(xué)的基本原理對(duì)于翻譯實(shí)踐的制約與影響。
目前,從微觀層面進(jìn)行的語用翻譯研究,即用語用學(xué)基本原理來解釋翻譯現(xiàn)象的活動(dòng)正在穩(wěn)步向前推進(jìn)。越來越多的學(xué)者開始致力于這項(xiàng)研究。他們除了延續(xù)傳統(tǒng)即繼續(xù)探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯學(xué)的指導(dǎo)意義之外,還將研究擴(kuò)展到了語用學(xué)傳統(tǒng)理論的方方面面,如將語用學(xué)最傳統(tǒng)的基本內(nèi)容:指示語(deixis)、前提(presupposition)、會(huì)話含意(conversationalimplicature)、言語行為(speechacts)、會(huì)話結(jié)構(gòu)(conversationalstructure)等運(yùn)用到翻譯研究中,或探討語用學(xué)領(lǐng)域里的基本理論:禮貌原則(politenessprinciple)、語言順應(yīng)論(linguisticadaptationtheory)甚至模因論(memetics)對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)作用,從語用學(xué)角度對(duì)翻譯研究的討論可以說已經(jīng)滲透到了方方面面。
上述研究都是從語用學(xué)研究的基本理論入手,屬于語用翻譯學(xué)研究的微觀層面,它和英美學(xué)派所采取的分相論——將語用學(xué)看成是語言學(xué)的分相研究這一手法不謀而合,故筆者將這一系列的研究稱之為語用學(xué)翻譯研究的分相論。
2.2.2語用學(xué)翻譯研究綜觀論
除了從微觀層面介入外,語用學(xué)視角的翻譯學(xué)研究還可以從宏觀的角度展開。語用學(xué)和翻譯學(xué)兩門學(xué)科都有著較為明顯的跨學(xué)科性質(zhì),決定了兩門學(xué)科都可以從多學(xué)科的角度綜合進(jìn)行考察,這就是所謂的語用學(xué)翻譯研究綜觀論。
在將綜觀論這一概念引用到語用翻譯研究領(lǐng)域的同時(shí),國內(nèi)外學(xué)者從多層面、多視角對(duì)翻譯研究進(jìn)行闡釋,從跨學(xué)科的視野開創(chuàng)了語用學(xué)綜觀論的翻譯研究。這些研究包括:對(duì)比語用學(xué)翻譯研究、詞匯語用學(xué)翻譯研究、語篇語用學(xué)翻譯研究、認(rèn)知語用學(xué)翻譯研究、修辭語用學(xué)翻譯研究、文學(xué)語用學(xué)翻譯研究、社會(huì)語用學(xué)翻譯研究和跨文化語用學(xué)翻譯研究。
相比語用學(xué)翻譯研究分相論,從綜觀論的角度對(duì)翻譯進(jìn)行的語用學(xué)研究還沒有形成規(guī)模。國內(nèi)外學(xué)者們只是在自己感興趣的領(lǐng)域內(nèi)作了探索性研究,如哈蒂姆和梅森的《語篇與譯者》、劉宓慶的《漢英對(duì)比研究與翻譯》、黃國文,張美芳的《語篇語言學(xué)與翻譯研究》、孫藝風(fēng)的《視角闡釋文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論》等等。這些研究從整體上而言較為零散,缺乏系統(tǒng)性。但由上分析不難看出,這一角度的研究擁有巨大的潛力和發(fā)展空間,這也為致力于從事這方面研究的學(xué)者們提供了一個(gè)可選擇的道路。
3.語用學(xué)翻譯研究的發(fā)展方向
語用學(xué)和翻譯學(xué)研究都在朝著跨學(xué)科方向發(fā)展,這兩門學(xué)科有著廣泛的交叉面,因而為語用學(xué)和翻譯研究的結(jié)合提供了可能性,但是如何將這一新的研究視角推向更廣更深層次的發(fā)展,是致力于該領(lǐng)域的廣大學(xué)者應(yīng)該擔(dān)負(fù)的重大使命;谠擃I(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和其自身的特點(diǎn),筆者認(rèn)為未來語用學(xué)翻譯研究應(yīng)重點(diǎn)解決如下問題:
第一,進(jìn)一步明確語用學(xué)翻譯研究的任務(wù)及研究范圍,構(gòu)建這一研究的理論體系,力爭(zhēng)早日確立語用學(xué)翻譯研究的的獨(dú)立學(xué)科地位;
第二,語用學(xué)翻譯研究應(yīng)繼續(xù)其跨學(xué)科的主線,并進(jìn)一步拓展思路,對(duì)翻譯研究進(jìn)行多角度、多維度的分析;具體而言,從翻譯類型而言,語用學(xué)翻譯研究不僅要涉及筆譯還要涉及口譯研究;從翻譯文體而言,不僅涉及文學(xué)特別是小說翻譯還要涉及詩歌、新聞文體以及科技文體的翻譯;
第三,語用學(xué)翻譯研究應(yīng)調(diào)整重心,從目前單一、微觀地對(duì)傳統(tǒng)語用學(xué)理論對(duì)翻譯活動(dòng)的描述性研究轉(zhuǎn)向綜合、宏觀層次的理論構(gòu)建和整合上來。對(duì)于任何一個(gè)學(xué)科而言,沒有系統(tǒng)的理論框架作支撐,沒有重大的理論做后盾,是很難有長足的進(jìn)步和飛躍的發(fā)展的。
語用學(xué)翻譯研究雖然引起了眾多學(xué)者的關(guān)注,但總體而言它還只能算是處于起步階段。從語用學(xué)翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀來看,客觀的講,它充其量還只能被看作是一個(gè)新的學(xué)說或新的研究視角。因此,語用學(xué)翻譯研究無論是在其學(xué)科地位的確立、理論體系的構(gòu)建以及研究范圍的擴(kuò)展方面都有較大的發(fā)展空間。
4.結(jié)束語
作為翻譯學(xué)研究的一個(gè)新范式,語用學(xué)翻譯研究力圖把翻譯活動(dòng)的過程放到語用學(xué)研究的范圍里進(jìn)行觀照,或者說是以語用學(xué)理論為指導(dǎo)來對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行研究。自從Gutt在九十年代首次提出用關(guān)聯(lián)理論解釋翻譯活動(dòng)以來,語用學(xué)翻譯研究已經(jīng)走過了二十年的歷史。
通過以上的探討,筆者認(rèn)為語用學(xué)與翻譯研究有著廣闊的交叉面,這預(yù)示著由二者結(jié)合而產(chǎn)生的翻譯研究新視角:語用學(xué)翻譯研究必將有著寬廣的發(fā)展前途。在對(duì)語用學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀進(jìn)行考察的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為這一研究可以借鑒語用學(xué)研究的基本思路,即按照分相論和綜觀論的框架構(gòu)建自己的學(xué)科體系。最后,筆者指出語用學(xué)翻譯研究未來的發(fā)展重心在于理論體系的構(gòu)建、重大理論的創(chuàng)立、研究領(lǐng)域的拓展和研究重心的轉(zhuǎn)移上。
參考文獻(xiàn)
1 Hatim&Mason.Discourse and the Translator[M].London and New York: Longman. 1990.
2 Gutt,Ernst一August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. lst Edition. Oxford:Balekwell. 1991.
3 Leo Hickey..The Pragmatics of Translations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
4 韓家權(quán).翻譯的語用學(xué)研究芻議[J].廣西右江民族師專學(xué)報(bào),2004,1.
5 許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學(xué)與研究, 2003,4.
6 何自然,吳亞欣. 語用學(xué)概略[J].外語研究, 2001, 4.
7 韓家權(quán).翻譯的語用學(xué)研究芻議[J].廣西右江民族師專學(xué)報(bào),2004,1.
8 王建國.關(guān)聯(lián)理論的回顧與展望[J].中國翻譯,2005,4.
9 Verschueren,Jef. Understanding Pragmatics.[M] London and NewyYork:Arnold.1999.
10 劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社.1991.
11 黃國文,張美芳.語篇語言學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,3.
12 孫藝風(fēng).視角 闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M]. 北京:清華大學(xué)出版社.2004.
13 曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
【語用學(xué)翻譯研究概略論文】相關(guān)文章:
語用預(yù)設(shè)研究的論文04-13
翻譯學(xué)教學(xué)研究現(xiàn)狀論文06-14
語用學(xué):語用模糊淺析02-26
廣告語的語用學(xué)及文體學(xué)特征的論文02-10
隱喻翻譯研究論文04-13
翻譯生態(tài)學(xué)論文05-25