男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

橋梁專業(yè)畢業(yè)論文翻譯

時間:2021-06-12 12:53:03 論文 我要投稿

有關橋梁專業(yè)畢業(yè)論文翻譯

  關鍵詞:路橋英語;翻譯特征;路橋英語教學

有關橋梁專業(yè)畢業(yè)論文翻譯

  一、路橋英語翻譯的主要詞匯特征

 。ㄒ唬⿲I(yè)詞匯表義正式、精確

  為了準確表達客觀對象,科技文體用詞力求準確。作為科技英語的分支,路橋英語文體正式,所用專業(yè)詞語表義準確。任何一篇路橋英語材料,都會涉及業(yè)內人士熟知的路橋專業(yè)詞匯或術語,這類術語使用特殊、專業(yè)性強,必須準確、恰當地表達特定概念。如在路橋英語這一特殊語域中“樁號”(chainage)不能只根據字面意義對應為“pile number”,“鋼束”(bundle reinforcement)也不能簡單對應為“steel beam”。

  專業(yè)詞匯的翻譯應該采用統(tǒng)一規(guī)范化的譯稱,科技英語翻譯中詞義的選擇必須符合專業(yè)術語行文規(guī)范,必須從專業(yè)內容上去判斷詞義。路橋英語的翻譯,也要統(tǒng)一選用專業(yè)詞匯的詞義,避免詞不達意,造成誤解。同時也應注意區(qū)分普通用語和科技用語,否則也會出現誤解。盡量使用專業(yè)詞典。另外,綜合性詞典雖然也能照顧到各種專業(yè),但是由于受到篇幅等的限制,對于某一專業(yè)不可能做到詞匯收集十分詳盡、釋義特別貼切。而專業(yè)詞典則不然,不僅詞匯收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細、準確,因而可以解決不少詞義選擇之困難。

 。ǘ⿵秃厦~表義簡潔、包含信息多

  由兩個或多個名詞,有時還可以加上必要的形容詞等,共同構成一個完整概念的詞叫復合名詞,有時也稱之為由名詞作定語的名詞短語。合成名詞是科技英語的建筑材料(building material)。這種建筑材料構句能力強,語言簡練,信息量大,語義單一,能客觀準確地傳遞信息,在路橋英語中使用十分頻繁。例如:

  soil consolidation work軟地基固化處理

  concrete foundation base混凝土基座

  復合名詞從形式上看似乎為非常簡單的模式化的語言。其實不然,它是一種以縮略形式存在的內部關聯復雜的正式文體。普通英語中,人們在未能準確把握復合名詞各個名詞間的關系之前,一般不輕易使用,而是借助于適當的介詞或者形容詞表達相應的內容。盡管復合名詞內部關系復雜多樣,但它們通常被視作一個不可分割的整體,這比用介詞短語對其中的中心詞進行層層限定簡潔了許多,且其內涵并未改變。

 。ㄈ┛s略詞用途多、使用較廣

  大量使用復合詞和縮略詞是科技文章的特點之一。縮略詞一般為科技專有名詞或術語組成的縮略詞,如果不掌握一些常用的專業(yè)縮略名稱,或在工程運行或翻譯中出現縮略詞,往往給翻譯工作帶來一定的困難。例如:

  ft(foot/feet)英尺(首尾字母縮略詞)

  cpd(compound)化合物(同上)

  QS(quality of service)服務品質

  L.C.N.(Load Classification Number)荷載分類指數

  二、路橋英語翻譯的主要句法特征

  英語句子按其結構分為簡單句、并列句、復合句。但就其長度來說,簡單句并非都很短,而復合句也不一定都很長。短句便于組織和表達、隨便自然,多用于口語體和非正式場合;而長句能夠表達較為復雜的概念,形式上顯得莊重嚴肅,多用于正式場合和書面語體。路橋英語屬于科技文體,長句占很大比例。這些長句多由復合句構成。若是簡單句,由于容量大,句子成分間也同樣像復合句一樣大量借助介詞、連詞來銜接;并且,為了清楚地表達意義而又不使句子結構過于復雜,文章應注意使用非謂語動詞。

  例1:Landscaping and hedge and tree planting on the side and central reservations should be arranged to provide a pleasant and interesting outlook for the road users,to avoid monotony and boredom.

  為了避免單調、乏味,給使用者提供一個賞心悅目的環(huán)境,道路兩側要進行美化,設置柵欄,種植樹木,路中心要設置隔離帶。

  例1雖然是個簡單句,但句子較長,一共使用了5個連詞、4個非謂語動詞和兩個介詞。由于句子結構的合理安排,同樣清楚地傳遞了非常豐富的信息。

  例2:In a simple form,the cables provided above the deck and connected to the towers would permit elimination of intermediate piers facilitating a larger width for purposes of navigation.

  簡而言之,在橋面上方設置纜索和橋塔連接即可不設置中間橋墩,因而為航行提供了更大的寬度。

  例2也是簡單句,但使用了一系列非謂語動詞和介詞、連詞等,以致翻譯成中文時,句型變成了偏正復合句的因果句。

  三、路橋英語翻譯的主要時態(tài)和語態(tài)特征

 。ㄒ唬┮话悻F在時的廣泛運用

  為了更加詳細地說明路橋英語的時態(tài)問題,請先看下面關于建造隧道的一段文字:

  As the deep trench is being excavated by means of a special grab operated by an electric powered winch,the mud is poured in.In this way,the excavation is stabilized and held open until the diaphragm walling has been placed in position in the trench.The steel reinforcement isthen prefabricated into cages,whichareLowered by trance intoposition through the bentonite mud. Finally,the concrete is placed around the reinforced by tremie and the “slurry”is displaced as the concrete rises to fill the trench.

  電動卷揚機控制的專用抓頭挖掘機挖掘地槽時,將泥漿灌入,槽壁土方由此固定。槽口敞開,確保地槽中施工就位完畢。接著,起重機將預制鋼筋籠穿過泥漿,下到地槽中。通過導管在鋼筋籠周圍澆筑混凝上,混凝上不斷上升,“泥漿”排出。

  從上句中可以看出,路橋英語文獻的時態(tài)以一般現在時為主,由于路橋英語所涉及到的事物大都是人們日常接觸到的,在時間上沒有明顯的過去和將來。所以,路橋英語一般用現在時行文,突出了文章內容的即時性;使其形式與內容盡量做到客觀正式、具體翔實。該例中的施工行為有可能發(fā)生在過去,但這種方法仍為人們使用,所以四句話均用一般現在時。但個別時候,為了便于說明某一事件的發(fā)展背景,也可采用過去時或現在完成時。比如:

  After some investigations have been made,it is discovered that the last decade of the20th century was an era of rapid development in real estate industry in China.

  調查發(fā)現,20世紀最后10年,中國房地產業(yè)發(fā)展迅速。

  (二)被動語態(tài)的頻繁使用

  路橋英語的特點之一就是無人稱,從而決定了被動語態(tài)在路橋英語科技文獻中的大量使用。一般說來,被動語態(tài)句子的句首,即主語是陳述的出發(fā)點,而后面所敘述的才是作者陳述的重點,即動作的客體。由于英漢兩種語言的特點不同,在翻譯路橋英語科技文獻時,英語的被動語態(tài)一般都譯成漢語的主動形式。只有在特別強調被動動作或突出被動者時,才處理成漢語的被動形式。例如:

  If the job is signed of by a licensed electrician or plumber,adequacy of workmanship and materials is usually assumed,although the buildings department always.reserves the right to make a subsequent inspection and order any changes it thinks necessary.

  如果一項工程是由合格的電工或管道工完成,可以認為所采用的施工工藝和材料都是適當的,盡管建筑部門總是保留隨后檢查及下達認為必要修改的命令的權利。

  Soil mechanics and soil stabilization techniques have been used in the construction of footings for railroad lines as well as for other kinds of construction.

  鐵路建設和其他建設一樣,在墊層建筑中,應用了土力學和土壤穩(wěn)定技術。

  上面兩段文字由于使用了被動語態(tài)而顯得客觀自然、重點突出。因此在路橋科技英語翻譯中,被動語態(tài)應用廣泛,這也是科技英語的特色之一。因為被動語態(tài)能夠避免提及有關動作的執(zhí)行者,使行文客觀明確;同時,還能夠使句子在結構上有較大調節(jié)余地,有利于采用必要修辭手段,擴展名詞短語,使用名詞化結構,擴大句子信息量。這樣,重要的概念、問題、事實、結構等位于句首,重點突出,便于讀者閱讀、理解。

  四、路橋專業(yè)英語翻譯的主要教學方法

  第一,翻譯教學安排。專業(yè)英語是基礎英語的后續(xù)課程,同時又受到相關專業(yè)課內容和教學進度的制約。為了滿足學生學以致用的要求,專業(yè)英語的開課時間應在基礎英語教學結束后,安排在其他專業(yè)課基本結束后進行。這樣有利于學生對一些較為復雜深奧的專業(yè)術語、概念和理論的理解,從而更加方便路橋專業(yè)英語翻譯的教學。

  第二,翻譯教學內容。應根據教學培養(yǎng)計劃的要求,培養(yǎng)學生在橋梁工程、道路工程等的`設計、施工、管理、研究、教育、投資和開發(fā)部門等從事技術和管理工作方面的實際能力。專業(yè)英語翻譯教學內容的安排,除了要教會學生掌握基本的聽、說、讀、寫、譯的能力以外,還應該盡量覆蓋這些專業(yè)知識方面。因此,專業(yè)英語翻譯的教學,除了基礎課程外,還應教授橋梁工程、道路工程以及路橋工程管理等方面的英文表達與實際翻譯等內容。

  第三,翻譯教材的改革。由于我國高校目前大部分仍然采用國內外比較陳舊的教材,教材內容顯然已經不能反映出路橋學科的最新進展,因此在路橋專業(yè)英語翻譯的教學過程中,不能局限于教材內容,而要根據不同的教學階段選擇相應的教材。專業(yè)英語的教學大致應分為三個階段,即入門階段、適應階段和提高階段。入門階段可緊扣教材,有目的地篩選一些科普類課文,并由淺人深地制訂教學內容,重點對學生專業(yè)詞匯進行考核;適應階段應結合教材,適當補充部分英文專業(yè)期刊中的相關文獻,重點考核學生對專業(yè)文章的閱讀與理解能力;提高階段對教材內容的選擇上應突出一個“新”字

  文章將路橋專業(yè)英語和科技英語翻譯相結合,根據詞匯、句子和翻譯的相關理論,從不同側面對路橋英語翻譯的特征進行剖析和歸納,并針對道路、橋梁的專業(yè)英語教學,提出了切實可行的教學建議與教學方法。

【橋梁專業(yè)畢業(yè)論文翻譯】相關文章:

翻譯專業(yè)畢業(yè)論文03-28

橋梁工程畢業(yè)論文提綱06-29

道路橋梁工程技術專業(yè)畢業(yè)論文開題報告06-29

橋梁專業(yè)實習日記03-31

橋梁專業(yè)實習報告04-13

橋梁專業(yè)自我鑒定01-22

路橋專業(yè)論文 橋梁設計論文04-02

橋梁與工程專業(yè)求職信04-02

道路橋梁專業(yè)的實習反思09-14