基于生態(tài)翻譯角度上對計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的反思論文
1 引言
中西方翻譯活動自古皆存,但翻譯研究的確立,則是在美國翻譯理論家詹姆士·霍姆斯(James Holmes)發(fā)表的題為“翻譯研究的名與實(shí)”論文之后。該論文構(gòu)建了翻譯學(xué)的基本框架,翻譯也作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,登上學(xué)界的舞臺。
在中國,不少翻譯學(xué)理論問題一直受到關(guān)注,也不乏多種設(shè)想和描述,但總的來說,依然缺乏系統(tǒng)性的研究框架,更多的是沿用了西方的翻譯學(xué)研究體系。世紀(jì)之交,“西方中心主義”的思維模式逐步受到挑戰(zhàn),對構(gòu)建一個(gè)基于東方思維的翻譯理論的需求愈大。生態(tài)翻譯學(xué)( eco-translatology) 是近年來由中國學(xué)者胡庚申教授提出的全新翻譯理論,是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上,從翻譯生態(tài)的視角出發(fā)構(gòu)建的。這一翻譯理論的建立,對翻譯活動、翻譯過程乃至翻譯教學(xué),都有著重要的啟發(fā)意義。
而在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,日益國際化、專業(yè)化、技術(shù)化的翻譯市場給新技術(shù)提供了需求,教學(xué)中補(bǔ)充計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的訓(xùn)練也是大勢所趨。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)區(qū)別于機(jī)器翻譯,是以譯者的主動性為核心,與生態(tài)翻譯學(xué)的理念相符。因此筆者認(rèn)為,可以以這一翻譯視角來把握翻譯教學(xué)的理念方向,探索計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)實(shí)踐方法。
2 生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)將生態(tài)學(xué)(Ecology)和翻譯學(xué)(Translatology)結(jié)合起來,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀,是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。
生態(tài)翻譯學(xué)理論根據(jù)達(dá)爾文進(jìn)化論的“適應(yīng)/選擇”為基本原理和思想指導(dǎo),將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動”。這一定義,將翻譯研究視野擴(kuò)展到了整體翻譯生態(tài)(譯境)、文本生態(tài)(譯本)和“翻譯群落”生態(tài)(譯者),探討此三者關(guān)系。
一方面,譯者適者生存、發(fā)展;譯品適者生存、長效;另一方面,這三者以譯境為限,以譯本為據(jù),以人為本,體現(xiàn)較強(qiáng)的邏輯性、科學(xué)性和實(shí)踐性。換言之,這一解讀將譯者作為整個(gè)翻譯過程的核心,結(jié)合原文、源語、譯文這三者的生態(tài)環(huán)境,互相關(guān)聯(lián)讀者、文化、語言、作者和社會交際等因素。
3 利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)構(gòu)建翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)
當(dāng)今科學(xué)技術(shù)日新月異,在機(jī)器翻譯領(lǐng)域,谷歌推出了全新的整合神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的翻譯工具——谷歌神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(GNMT: Google Neural Machine Translation),將并且這一系統(tǒng)將最先投入到最困難的漢英互譯領(lǐng)域,給人工翻譯效率帶來沖擊,但這一翻譯系統(tǒng)依然缺乏對上下文語境的判斷能力,譯文水平尚不盡如人意。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)區(qū)別于機(jī)器翻譯,以譯者為核心,以翻譯記憶為依據(jù),對譯文進(jìn)行譯前、譯中及譯后編輯,把握譯文生態(tài)環(huán)境,并通過項(xiàng)目管理對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行整體把控,促進(jìn)跨文化信息的轉(zhuǎn)化,體現(xiàn)了人在翻譯過程中的不可或缺其核心技術(shù)和功能,與構(gòu)建翻譯生態(tài)環(huán)境相符。
將生態(tài)翻譯理論應(yīng)用于計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)中,需要教師轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,改變以往的“以教師為核心”的教學(xué)方法,以學(xué)習(xí)者為核心、強(qiáng)調(diào)自主翻譯學(xué)習(xí)。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,師生的關(guān)系應(yīng)從“授”與“受”轉(zhuǎn)變?yōu)榉g生態(tài)環(huán)境中翻譯活動主體間的平等互動,通過社交工具(如微信),或網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(如black?board、藍(lán)墨云班課)來共建共享教學(xué)資源,使師生的知識、認(rèn)知和生活世界融合成一個(gè)有機(jī)的、和諧的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境。
3.1 語料庫驅(qū)動的翻譯教學(xué)
隨著語料庫方法的引入,其作為翻譯教學(xué)的資源和手段越來越受到研究人員和教師的關(guān)注。這一方法是在翻譯課堂上讓學(xué)生以合作的形式建立針對特定專題(如財(cái)經(jīng)、法律等)的翻譯語料庫,不僅能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,且最終建成的翻譯語料庫亦能成為學(xué)生將來工作時(shí)有用的翻譯資源,可謂一舉兩得。
基于語料庫的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)平臺有兩個(gè)不可缺少的模塊:一是教學(xué)模塊,一是語料庫模塊。這種平臺應(yīng)該融入基于過程的翻譯教學(xué)法思想,并能夠充分利用語料庫方法與資源的`優(yōu)勢,從而充分發(fā)揮學(xué)生譯者的主動性,創(chuàng)建一個(gè)學(xué)生積極主動參與、教師介入支持的翻譯教學(xué)環(huán)境。而現(xiàn)今校企合作開發(fā)的翻譯模擬實(shí)訓(xùn)平臺或機(jī)輔翻譯教學(xué)系統(tǒng)多數(shù)都包含這兩個(gè)模塊,以過程為導(dǎo)向的教學(xué)法思想為核心,以語料庫為依托,充分利用學(xué)生譯者的主觀能動性,轉(zhuǎn)變教學(xué)核心。
以東方雅信的機(jī)輔筆譯教學(xué)系統(tǒng)V5.0為例,其整合了其自身語料庫,并提供雙語平行語料庫導(dǎo)入導(dǎo)出功能,建立翻譯記憶,允許重復(fù)使用。這促進(jìn)了翻譯教學(xué)中角色的轉(zhuǎn)變,也提高了學(xué)生對整體翻譯生態(tài)的認(rèn)知,促進(jìn)譯者適應(yīng)、選擇和文本移植,提升學(xué)生為譯者的“主體性”。
3.2“作坊式”網(wǎng)絡(luò)互動翻譯教學(xué)
“作坊式”翻譯教學(xué)即“翻譯工作坊”(Translation Workshop),是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動。教師扮演調(diào)解者、組織者、促進(jìn)者、監(jiān)管者角色,以學(xué)生為核心,組織多人小組,默讀、思考可能遇到的翻譯困難,分享各自的翻譯策略,并相互比較譯文,最終由教師收集、評價(jià)最終譯文。
這種教學(xué)模式,最佳實(shí)現(xiàn)途徑即網(wǎng)絡(luò)化的互動教學(xué)模式,并通過教師-學(xué)生的積極互動,共建一個(gè)和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境。同樣以雅信機(jī)輔筆譯教學(xué)系統(tǒng)V5.0為例,教師端可以進(jìn)行教學(xué)管理、教學(xué)評改、在線答疑,學(xué)生端能夠進(jìn)行翻譯在線學(xué)習(xí)、實(shí)訓(xùn)演練、在線提問、在線交流,老師和學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)和中心的機(jī)輔教學(xué)系統(tǒng)連接,整合實(shí)現(xiàn)“作坊式”網(wǎng)絡(luò)互動翻譯教學(xué)。
3.3 項(xiàng)目管理教學(xué)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)其中一個(gè)重點(diǎn)功能便是翻譯項(xiàng)目管理,一般包括項(xiàng)目的建立、整體評估、術(shù)語庫導(dǎo)入、預(yù)翻譯、項(xiàng)目拆分等。現(xiàn)今大型的翻譯項(xiàng)目,區(qū)別于以往,要求多個(gè)譯者協(xié)同翻譯,以提高翻譯效率。尤其是一些應(yīng)用性文本,如科技、商務(wù)、旅游、公務(wù)文本的翻譯,具有鮮明的目的,受時(shí)限、人力資源分配的制約,尤其需要“項(xiàng)目管理”的理念和工作方法,使翻譯工作系統(tǒng)、有效。
教師可以將學(xué)生分成實(shí)訓(xùn)小組,分配項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、審校等角色,進(jìn)行完整正規(guī)的翻譯流程處理。學(xué)生項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行處理,形成電子文檔,然后導(dǎo)入到系統(tǒng)中,并在項(xiàng)目進(jìn)行過程中對項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)行評估。然后項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行翻譯內(nèi)容的分發(fā),即指定譯員和審校。譯員通過CAT的方式進(jìn)行翻譯,保證翻譯的質(zhì)量以及速度。審校查看翻譯的內(nèi)容,進(jìn)行分時(shí)段審校。這些角色都由學(xué)生譯員擔(dān)任,不僅僅培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧和能力,更面向市場,培養(yǎng)學(xué)生譯員對整體項(xiàng)目的把握,培養(yǎng)優(yōu)秀的管理者。在教學(xué)中融入項(xiàng)目管理的思想,使學(xué)生掌握基本的翻譯項(xiàng)目流程和管理理念、方法,促使學(xué)生熟悉翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)。
4 結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)以東方哲學(xué)高度重新觀察研究翻譯活動,跨越了學(xué)科界限,自然科學(xué)與人文社會科學(xué)溝通一致的趨勢,已成為當(dāng)代科學(xué)研究的重要特征之一。這一理論的出現(xiàn),反映了翻譯學(xué)研究的一種趨勢,那就是由過去的單一學(xué)科研究視閾,轉(zhuǎn)向跨學(xué)科、多學(xué)科研究范疇。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,傳統(tǒng)翻譯已無法完全滿足高效翻譯的需求,需要計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)來“解放人的手”,翻譯教學(xué)也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)軟件獨(dú)特的教學(xué)體系和功能,較傳統(tǒng)翻譯教學(xué)而言,對構(gòu)建以譯者(學(xué)生)為核心的獨(dú)立主體具明顯優(yōu)勢。以生態(tài)翻譯視角重新審視翻譯教學(xué),給計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)同樣提供了新的思路,也給翻譯教學(xué)實(shí)踐提供了新的途徑和方法。
【基于生態(tài)翻譯角度上對計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的反思論文】相關(guān)文章:
翻譯生態(tài)學(xué)論文05-25
對計(jì)算機(jī)輔助歷史教學(xué)的反思論文07-28
戲劇翻譯原則的反思論文06-21
《有趣的語言翻譯》教學(xué)反思07-04
合同翻譯的論文06-18
角弓原文翻譯及賞析07-16