稱呼語在跨文化交際的語用失誤的論文
摘要:隨著經(jīng)濟不斷發(fā)展,中俄兩國交往日益頻繁。但是在交往過程中,由于雙方文化背景不同,致使在跨文化交際的過程中不可避免地出現(xiàn)語用失誤。稱呼語語用失誤是跨文化交際過程中最常見的語用失誤類型之一。文章旨在對中俄兩國跨文化交際過程中稱呼語語用失誤進行分析,探尋避免稱呼語語用失誤的相關(guān)策略。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;語用失誤;稱呼語
中俄兩國文化交流不斷增多,對俄漢稱呼語的語用失誤研究,有利于促進兩國跨文化交際成功進行。俄羅斯學(xué)者С.Г.Тер-Минасова認(rèn)為跨文化交際即代表不同文化的人們之間的交際(Тер-Минасова2000:10)。我國學(xué)者賈玉新認(rèn)為:“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接收者)之間的交際。”(賈玉新,1997:23)文章主要以利奇G.Leech的“禮貌原則”、列文森等人的“面子理論”及詹妮托馬斯等人的語用失誤理論為基礎(chǔ),對中俄文化交流過程中稱呼語方面語用失誤進行研究,分析產(chǎn)生語用失誤的原因,提出相應(yīng)解決策略。稱呼語遵循禮貌原則。
研究俄語稱呼語分析其語用失誤,不能忽略俄語稱呼語的社會和文化屬性。
俄語稱呼語具有以下屬性:社會象征性、歷史性和民族性。稱呼語可以按詞性劃分為代詞性稱呼語和名詞性稱呼語兩大類,代詞性稱呼語,俄語中典型的語用失誤主要表現(xiàn)在ты(你)和вы(您)的用法上,忽視這兩個詞的文化性和民族屬性,易引起語用失誤,造成交際誤會。名詞性稱呼語是文化差異最大、使用最復(fù)雜的一種稱呼形式,它主要包括:專有名詞稱呼語、親屬稱呼語、職位稱呼語等(王金玲,2006:39-42)。例如мама、媽媽、РозаАнреевна、小張等。對比中俄名詞性稱呼語和俄語稱呼語可知,漢語稱呼主要說明彼此間的關(guān)系,親屬、師生之間均要呼出輩分、職務(wù)等。漢語中的這種語言習(xí)慣與俄語有很大不同,在俄語中,用于表現(xiàn)說話者和受話者之間的關(guān)系主要是用名、父稱、姓不同組合方式及小名來表現(xiàn)的,很少出現(xiàn)如漢語中代表受話者地位的詞。在中俄跨文化交往的過程中,語用失誤對于交際有著重要影響。
分析可知,產(chǎn)生語用失誤的'原因主要是語用負(fù)遷移和文化差異。語用負(fù)遷移,主要是指人們有意識或者無意識地將本國表達方式、語言的使用習(xí)慣遷移到跨文化語境當(dāng)中,產(chǎn)生語用失誤,導(dǎo)致相互無法正確理解的交際障礙。如在俄羅斯文化中,學(xué)生對老師稱呼“препоаватель”是非常不禮貌的行為,應(yīng)當(dāng)稱呼其名和父稱,在中國文化中則恰恰相反,對老師直呼其名則是不恰當(dāng)禮貌的行為。文化差異也是造成語用失誤的重要原因。中國文化屬于東方文化的典型代表,儒家的孔孟之道是各朝君王推崇的主要治國思想,對中國人的價值形成有著重要的影響。在俄羅斯,東正教對其歷史、文化、思想觀念產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。正是由于兩國之間深層文化的不同,使中俄兩國禮貌用語的構(gòu)成和使用上存在差異,在跨文化交際的過程中,由于價值觀念、思維方式、社會習(xí)俗等方面的差異,導(dǎo)致人們在交際的過程中常出現(xiàn)語用失誤。從價值觀念上來看,在中國文化當(dāng)中推崇集體思想,重視集體利益及個人在集體中的作用。在幾千年的傳統(tǒng)社會發(fā)展歷史當(dāng)中,中國人形成了強烈的等級意識和家族理念。雖然現(xiàn)在已經(jīng)進入現(xiàn)代社會,強調(diào)人與人之間的平等,但是這種較強的尊卑長幼的觀念,作為傳統(tǒng)文化的一部分仍然植根于人們的價值理念當(dāng)中。這種社會觀念在一定程度上反映出說話者對聽話者的尊重,在現(xiàn)代中國形成了一套約定俗稱的禮貌用語體系。最典型的稱呼語如“王老師”、“張局長”、“舅媽”等。
俄羅斯文化當(dāng)中受西方價值觀念影響較多,較為強調(diào)個人價值,強調(diào)個體的獨立和個體的平等。
這些價值觀念在稱呼語中也得到很好的體現(xiàn),如老師在稱呼學(xué)生的時候用“вы”,體現(xiàn)出師生之間的平等意識;在工作時,同事之間稱呼名和父稱,很少使用帶有表示職業(yè)性質(zhì)的名稱。以上這些在價值觀方面的差異是導(dǎo)致中俄跨文化交際過程中出現(xiàn)語用失誤的重要原因,價值觀念的不同只是文化差異的一部分,由于文化差異所造成的語用失誤有待我們進一步發(fā)掘和研究。針對上述原因,本文主要提出以下策略:
1.了解俄羅斯國情和文化在跨文化交際中,交往者要全面了解俄羅斯的國情知識,以利于跨文化交際的順利進行,可從書本、俄羅斯人日常對話及報刊等途徑學(xué)習(xí)俄羅斯人的稱呼語文化。
2.強化元語用意識俄語學(xué)習(xí)者從學(xué)習(xí)的初期就要不斷強化元語用意識,注意俄語稱呼語的正確表達方式及其背后所蘊含的文化現(xiàn)象,這就對俄語教育工作者提出了要求。
3.加強俄語姓名學(xué)及稱呼語的相關(guān)研究,國內(nèi)針對稱呼語,尤其是姓名學(xué)的研究相對較少,需要我們不斷挖掘俄語姓名及稱呼語的文化內(nèi)涵。文章主要對中俄交往過程中稱呼語的語用失誤進行了分析,提出了避免中俄跨文化交際過程中稱呼語語用失誤的策略:全面了解國情知識、強化元語用意識和加強姓名學(xué)等相關(guān)研究。
【稱呼語在跨文化交際的語用失誤的論文】相關(guān)文章:
1.論跨文化交際中的語用失誤與語用移情能力的培養(yǎng)論文
2.從跨文化語用失誤談大學(xué)生語用能力的培養(yǎng)英語論文
4.《稱一稱》教案
8.稱一稱教案范文