男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

多民族文化交融背景下的《老乞大》語言分析論文

時(shí)間:2021-06-23 11:58:42 論文 我要投稿

多民族文化交融背景下的《老乞大》語言分析論文

  元代是漢族人、女真人、蒙古人在地域和文化上長期交匯雜處時(shí)期,民族接觸和融合異;钴S。朝鮮李朝時(shí)期的漢語教科書《老乞大》表現(xiàn)出區(qū)別于同期正宗漢語的特點(diǎn),至明清時(shí)期阿爾泰語因素減少,但不容忽視阿爾泰語對元代漢語的語法、詞法產(chǎn)生過影響。

多民族文化交融背景下的《老乞大》語言分析論文

  一、后置詞

  《老乞大》中“行( 上) ”表示對象處所,《原本》: 到學(xué)里,師傅行受了生文書。吟詩罷,師傅行講書。《新釋》: 師傅根前受了書!案住北硎緦ο筇幩,《原本》《諺解》: 你誰根底學(xué)文書來? 《新釋》: 我在中國人根前學(xué)書來著。明清時(shí)期《老乞大》重刊,經(jīng)歷了“根底→根前/上”的過程,受到阿爾泰語法的影響!吧 /上頭”表示原因,《原本》《諺解》: 田禾不收,饑荒的上頭,生出歹人來。《新釋》: 田禾沒有收成的上頭,就生出這些歹人來了。

  “里”表示憑借、工具,《原本》: 水里行不得,舡里載著有!吨V解》: 水里行不得,須用船里載著。經(jīng)歷了從“X + 里”→“用 + X +里”的演變過程。從語法位置上來看,方位詞跟阿爾泰語名詞后面的附加成分相對應(yīng),于是方位詞被用來對譯蒙語的后置詞,這就是《老乞大》中方位詞上、上頭、里、根底等可以表示多種語法功能的現(xiàn)象。

  二、“有”的幾種特殊用法

  “有”表動詞現(xiàn)在時(shí)態(tài),《原本》: 這鈔里頭真假俺高麗人不識有。家里都好嗎? 都安樂好有。元代其他白話文獻(xiàn)在當(dāng)時(shí)實(shí)際口語也使用句末助詞“有”,不過在其他版本中這種用法沒有繼承下來,這可能與漢語“有”的實(shí)際用法相差太遠(yuǎn)!对尽: 你的師傅是什么人? 是漢兒人有。這段子外路的,不是服地段子有。這是“有”表判斷的用法。漢語問人在不在某處,用“在”不用“有”,《老乞大》中多見用“有”者!对尽贰吨V解》: 這店里賣毛施布的高麗客人李舍有么? 《新釋》:這店里卻有賣毛施布的朝鮮客人李舍么? 動詞“有”表示人或事物所在的位置處所。

  三、語序

  對《老乞大》中出現(xiàn)的大量賓語前置和修飾語倒置的現(xiàn)象看作是受阿爾泰語句式影響更適合。漢語是 SVO 型語言,阿爾泰語是SOV 型語言。不可否認(rèn)漢語自古就有受事主語句,接受 SOV 語序的句子有一定的便利條件,如《原本》: 咱每為父母心盡了,不曾落后!对尽: 為那上,遲了來。您底似的休多索。

  四、“像”義動詞后置的比擬式

  金元時(shí)期,白話文獻(xiàn)中出現(xiàn)功能和形式都與前代不同的比擬式“X 也似 +NP/VP”,新興的比擬式反映了阿爾泰語對漢語語法的滲透,用后置的比擬助詞“也似”,前面不用像義動詞,《原本》: 這鏝刀……風(fēng)刃也似快!独掀虼蟆分谐霈F(xiàn)“是 + X 也似 + NP/VP”的混合比擬格式,如: 便是魚子兒也似勻凈好有。

  五、副詞的異常位置

  《原本》《諺解》中有些程度副詞不緊挨著被飾成分。如《原本》: 那般時(shí),馬每分外吃的'飽。此外,“程度副詞 + 禁止詞”與漢語詞序相反。如《原本》: 你底似的休早行,俺聽得前頭路澀有。《諺解》: 你十分休要早行,我聽得前頭路濇!缎箩尅贰吨乜: 你們不要十分早行。這與阿爾泰語的程度副詞往往緊接著主語后,否定詞“不是、沒”位于句末等語序有關(guān)!对尽分小耙恢鲀旱牟皇恰薄白源┑牟皇恰笔菍Π柼┱Z的仿照。

  六、處所名詞前置,前面不加介詞

  阿爾泰語表示到某處去、從某處來時(shí)是處所名詞后加個(gè)附加成分,《老乞大》受此影響,前面不加介詞,如: “漢兒田地里來”“別處快鏝刀借一個(gè)去”。

  《老乞大》還吸收了阿爾泰語第一人稱復(fù)數(shù)區(qū)分包括式和排除式的特點(diǎn)。“咱、咱每/們”為包括式,如: 既是好呵,咱先檢了鈔,寫契。“咱”包括賣主、買主及牙人,是包括式。阿爾泰語中沒有生命的事物也可以用復(fù)數(shù)詞尾,這樣的用法流行于當(dāng)時(shí)實(shí)際語言中,“馬每、驢每、頭口每、騸馬每”屢見于《老乞大》。《原本》和《諺解》中“每/們”可用于動植物乃至無生命的事物之后,現(xiàn)代漢語中一般只能用在指人名詞之后,這是來自于對阿爾泰語語法的直譯。

  《老乞大》語法上的特點(diǎn)反映了漢語和阿爾泰語在特定歷史時(shí)期發(fā)生接觸時(shí)的情況。隨著明初《洪武正韻》等的頒布,漢語在明代逐漸走向規(guī)范,漢兒語音至明中期消亡。清代統(tǒng)治者極力推行“漢化”政策,民族融合程度很高,在這種政策影響下,滿語漢語自愿融合,所以在《新釋》《重刊》中見到的漢語面貌與今天差別不大了

【多民族文化交融背景下的《老乞大》語言分析論文】相關(guān)文章:

多元文化背景下特色校園文化的建設(shè)論文10-05

文化的交融作文11-08

多元文化背景下大學(xué)英語價(jià)值研究論文09-29

文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)背景下的高校藝術(shù)教育探索論文10-06

新課改背景下小學(xué)數(shù)學(xué)有效教學(xué)分析論文10-07

歐洲服裝設(shè)計(jì)及文化的交融論文09-29

農(nóng)牧文化的交融說課稿11-04

信息網(wǎng)路背景下構(gòu)建體育文化活動論文10-02

茶文化背景下的體育教育改革思路論文10-06