男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

應(yīng)用翻譯語篇教學實踐途徑論文

時間:2021-07-09 15:03:49 論文 我要投稿

應(yīng)用翻譯語篇教學實踐途徑論文

  摘要:

應(yīng)用翻譯語篇教學實踐途徑論文

  通過對課前預(yù)熱、課內(nèi)交流、課后實踐等教學過程的詳細闡述,論證應(yīng)用翻譯教學中語篇教學的可行性及注意事項。

  關(guān)鍵詞:應(yīng)用翻譯;語篇;教學

  一、應(yīng)用翻譯語篇教學現(xiàn)狀。

  語篇是翻譯實踐的基本單位;在翻譯研究領(lǐng)域,語篇亦為基本研究單位和出發(fā)點。在具體的應(yīng)用翻譯教學實踐中,語篇教學的重要性早已為各位教學實踐人員所熟知。

  但是目前的教學現(xiàn)狀與與學生對翻譯技巧學習的愿望間仍存在著一定的差距。居蓓蕾( 2008:70)針對本科英語專業(yè)應(yīng)用翻譯教學開展的調(diào)查結(jié)果顯示:學生反映教師上課講授的技巧主要以字詞的翻譯技巧為主;以句子翻譯技巧為主的占到了12.5%,以篇章翻譯為主的為6.8%;從學生的反饋來看,有近一半的學生在翻譯課上無法學習到有關(guān)篇章翻譯的技巧和策略;而在調(diào)查中學生最希望學習的正是篇章翻譯的技巧,占到68.1010。

  造成應(yīng)用翻譯教學的現(xiàn)狀與學生對應(yīng)用翻譯課程的期望值間存在差距的主要原因在于課堂教學的局限性。在傳統(tǒng)的應(yīng)用翻譯教學中,教師首先講解一些基本的翻譯理論和必要的翻譯技巧,通過譯例對這些理論與技巧進一步闡發(fā),加深學生的理解,然后布置相關(guān)的翻譯練習,讓學生通過自身的翻譯實踐來強化和鞏固技巧。該模式的最大弊端在于:由于課堂教學的時間、空間、硬件設(shè)施和技術(shù)條件的局限,把一個完整的翻譯作品整體地展示在學生面前很困難。課堂上給出的譯例絕大部分是一些短語、句子或段落,很難保證切實有效地實現(xiàn)篇章翻譯教學。由于學生所獲得的只是一些零碎的局部信息,缺乏對整個翻譯流程的宏觀控操,一旦進入應(yīng)用翻譯實踐,面對充滿專業(yè)術(shù)語的文本,學生仍然不清楚何時、怎樣運用所學技巧。

  二、應(yīng)用翻譯語篇教學實施手段一交互式教學,課內(nèi)外互補。

  目前,解決該問題的有效途徑之一就是利用多媒體教室和互聯(lián)網(wǎng)構(gòu)建應(yīng)用翻譯教學的新空間,教學雙方最大限度地發(fā)揮各自的作用和潛能,實現(xiàn)課內(nèi)外互補,師生互動。

 。ㄒ唬┱n前預(yù)熱。

  互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)滲透到了生活中的各個角落,高校里各個班級都有自己的QQ群,學生可以互通信息,老師及輔導員可以及時快捷地發(fā)布通知。由于應(yīng)用文體翻譯課程的特殊性,經(jīng)常需要處理包含大量專業(yè)術(shù)語的文章,有時還有圖片和視頻材料。教師均可提前將練習材料發(fā)到學生的群共享,并給予適當?shù)闹笇Ш吞崾尽?/p>

  學生接受任務(wù)后,首先通過自己的努力來理解材料,對于其中的專業(yè)術(shù)語或由于自身知識結(jié)構(gòu)缺陷而無法理解的部分,除了使用傳統(tǒng)的紙質(zhì)工具書,還應(yīng)該學會熟練地使用各種常用的文字處理軟件、電子工具書,利用因特網(wǎng)上豐富的在線術(shù)語庫、語料庫、語言詞典、百科全書等查詢信息,幫助解決翻譯工作中遇到的問題(袁亦寧,2005:53)。該過程學生可以獨立進行,也可以在群里進行商討,集中大家的智慧解決問題。

  課前預(yù)熱的.優(yōu)點在于:

  1、可以提前將篇章材料展示給學生,解決傳統(tǒng)教學中由于時空局限而造成的缺憾。

  2、學生提前了解課堂內(nèi)容,使課堂教學的順利和高效進行成為可能。

  3、充分調(diào)動學生自主學習的積極性,通過各種途徑解決預(yù)習中存在的問題,培養(yǎng)學生獨立作業(yè)能力。

  4、學生預(yù)先了解自己的翻譯難點,課堂上可以集中精力有針對性地學習。

 。ǘ┱n內(nèi)交流。

  多媒體教室在普通高校已經(jīng)基本普及,教師可以充分利用教室局域網(wǎng)絡(luò)來實現(xiàn)與學生的交流。由教師主機、若干臺學生電腦、服務(wù)器和控制臺通過通訊線路和教學網(wǎng)絡(luò)軟件連接起來,以形成教室里的局域網(wǎng)(陳凌,2007:90)。如通過局域網(wǎng)啟動Word工具欄下拉菜單里的“聯(lián)機協(xié)作”一“現(xiàn)在開會”的功能就可以實現(xiàn)教室局域網(wǎng)絡(luò)教學。

  學生課前的預(yù)習工作使得他們既有自己獨到的體會,也有一些無法解決的問題。學生可以通過局域網(wǎng)互相發(fā)送郵件,進一步討論原文理解方面的問題,也可以展示自己的翻譯作品,討論、切磋,通過閱讀別人的譯作來改進自己的譯文。在此過程中,學生既是譯者,也是讀者,彼此間進行親密交流,能深刻地體會翻譯過程中的具體行為和要求,同時,合作修改能更好地提高譯作質(zhì)量。課中討論這一步驟可以讓學生對原作篇章既有整體把握,又對原文的難點各個擊破,為最后的譯文定稿夯實了基礎(chǔ)。如果由于技術(shù)原因或硬件約束而無法實現(xiàn)局域網(wǎng)絡(luò)教學,這一過程也可以在傳統(tǒng)的課堂教學形式下進行。雖然有可能達不到利用局域網(wǎng)的教學效果,但是有問必答的形式,面對面的舌戰(zhàn),同樣能讓學生感受到熱烈的課堂氣氛,提高學習興趣和積極性。

 。ㄈ┱n后實踐。

  經(jīng)過課堂的討論和學習,學生對原文的理解會更深刻,對自己的譯作也有了更客觀的認識。此時,學生通過自己的進一步努力,查閱資料,請教同學和老師等,對自己的譯作進行最后的修改,并在規(guī)定的時間內(nèi)將譯作上交。應(yīng)用翻譯一般是分專題進行授課,如果學生對某些專題,如商務(wù)翻譯,新聞翻譯等內(nèi)容表現(xiàn)出特別興趣,教師可以引導學生按照以上程序進行更多的篇章翻譯練習:先整體把握原文,再對難點各個擊破,譯出一篇從內(nèi)容到形式都合格的作品。

 。ㄋ模┲鲗Ш捅O(jiān)控作用。

  在該篇章教學的實施過程中,學生始終處在主體地位,積極參與,充分發(fā)揮自己的自主學習能力和積極性;然而,教師的主導地位更不容忽視,在不同階段,教師要認真履行自己的職責,指導學生嚴格按要求完成各自的學習任務(wù)。

  首先,在課前預(yù)熱階段,教師除了提供源語文本外,還要將虛擬顧客對譯文的要求,如文本格式,譯文大概長度等告知學生,使學生明確該翻譯任務(wù)的要求;還可以將一些在線詞典,常用的在線翻譯網(wǎng)站等信息提供給學生,涉及到某一專業(yè)方面的文章,還要指導學生如何通過搜索引擎查找術(shù)語及專業(yè)知識理解。讓學生不至于覺得無從下手。經(jīng)過如此訓練的學生將來在面臨具體的翻譯任務(wù)時,也會有條不紊地開始工作。課內(nèi)討論階段對學生的譯作質(zhì)量起著很關(guān)鍵的作用。教師要引導學生對篇章進行整體的理解和把握。接下來針對難點進行有的放矢的指導,此時可以先就大家共同關(guān)注的問題展開討論,群策群力尋求答案。教師要通過引導、啟發(fā)學生大膽地表達自己的觀點,以提問、小組討論、賞析等課堂形式創(chuàng)造出一種師生:學生交互協(xié)作的環(huán)境,讓學生輕松自如地探討、發(fā)現(xiàn)、運用雙語轉(zhuǎn)換的規(guī)律(伍小君,2007:122)。

  課后實踐階段,教師的角色就是答疑解惑,并督促學生按時上交格式符合顧客要求的譯作(電子文檔最佳,便于將優(yōu)秀譯作反饋給全體學生),在經(jīng)過認真批閱后,可以選取部分優(yōu)秀譯文在下次課堂教學時進行賞析,鞏固所學知識及技能,還可將所有作業(yè)打包上傳至本班群共享空間,方便學生的相互學習和交流。要保證教學的順利進行,很關(guān)鍵的是教師的約束和評價機制。由教師建立學生學習個人檔案,教師課堂評價每位學生在學習過程中的分項表現(xiàn),如課堂討論的參與情況,回答問題的準確度等,同學定期根據(jù)老師的要求隨機相互評定成績并登記在冊。在評定學生的最終成績時將以上因素充分考慮。這些做法可以充分激發(fā)學生的自主學習熱情,認真參與學習過程并高效完成任務(wù)。

  三、結(jié)束語。

  如果把篇章教學比喻為蓋高樓,課前預(yù)熱就如同學生自己搭框架,并完成部分細節(jié),課堂教學就是由建筑師現(xiàn)場指導,解決一些施工過程中的難題;課后實踐就是最后的整飭和拋光,通過這些步驟,最終蓋起質(zhì)量合格,外觀大方的高樓。在應(yīng)用翻譯教學中應(yīng)用此方法,既能充分利用資源,改進教學手段和內(nèi)容,又極大地鍛煉學生的能力,有利于應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)。

  參考文獻:

  [1]居蓓蕾傅敬民,本科英語專業(yè)應(yīng)用翻譯教學調(diào)查與研究[J],上海商學院學報,2008(6):68 —72。

  [2]袁亦寧,翻譯技術(shù)與我國技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J],中國科技翻譯,2005 (1):51 — 54。

  [3]陳凌,利用多媒體教室交互創(chuàng)設(shè)翻譯教學新空間[J],中國電化教育,2007(12):90 —92。

  [4]伍小君,“交互式”英語翻譯教學模式建構(gòu)[J],外語學刊,2007(4):121—123。

【應(yīng)用翻譯語篇教學實踐途徑論文】相關(guān)文章:

強化物流實踐教學的途徑研究分析論文11-11

高職文秘專業(yè)實踐教學途徑探索論文04-24

大學特色體育教育教學的意義與實踐途徑論文08-13

高校聲樂教學應(yīng)用與實踐論文10-13

語言教學的途徑教學論文05-09

升本院校提高實踐教學質(zhì)量的途徑論文01-23

小學數(shù)學實際應(yīng)用能力的提升途徑論文10-08

模擬課堂在大學俄語翻譯教學中的應(yīng)用論文09-09

淺談高中語口語教學的有效途徑論文09-07