高校俄語口譯課程設(shè)計(jì)探索論文
隨著中俄交往的密切,社會(huì)對(duì)俄語口譯人才的需求日益增加,作為高校教育部門要緊密迎合市場需求,加大俄語口譯人才的培養(yǎng)力度。培養(yǎng)高素質(zhì)的俄語口譯人才的關(guān)鍵在于設(shè)定科學(xué)的俄語口譯課程體系,以完善俄語口譯教學(xué)過程,增強(qiáng)俄語口譯人才教育的針對(duì)性與實(shí)效性。
一、實(shí)施俄語口譯課程設(shè)計(jì)的必要性。
一是俄語專業(yè)課程改革為俄語口譯教學(xué)的發(fā)展提供了發(fā)展契機(jī)。隨著中俄兩國交流的密切聯(lián)系,社會(huì)對(duì)俄語人才的需求越來越大,為此各大院校調(diào)整了專業(yè)設(shè)置,設(shè)立了俄語口譯課程; 二是科學(xué)設(shè)計(jì)口語課程是改善俄語口譯教學(xué)的重要手段。目前俄語教學(xué)過程中還存在不少的問題,這些問題的存在影響教學(xué)質(zhì)量,以口譯教學(xué)為例,在教學(xué)中很多教師仍然將口譯作為筆譯的附屬,因此高校不會(huì)專門開展口譯課程教學(xué),因此為了完善教學(xué),必須要設(shè)計(jì)完善的課程體系; 三是課程設(shè)計(jì)理論為俄語口譯課程設(shè)計(jì)提供了理論基礎(chǔ)。通過實(shí)施課程設(shè)計(jì)可以強(qiáng)化學(xué)者對(duì)俄語口譯課程的研究力度,這樣就會(huì)為俄語發(fā)展提供重要的理論基礎(chǔ)。例如目前我國俄語口譯課程還沒有形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),尤其是對(duì)課程目標(biāo)的定位比較模糊,因此通過科學(xué)設(shè)計(jì)可以為課程的科學(xué)發(fā)展提供重要的理論支持。
二、俄語口譯課程設(shè)計(jì)的現(xiàn)狀。
為了更加全面地研究俄語口譯課程設(shè)計(jì),以“俄語口譯課程”為關(guān)鍵詞,以 2000 年至 2015 年為時(shí)間段,在中國期刊網(wǎng)上進(jìn)行搜索,結(jié)果搜到的相關(guān)文章的數(shù)量還不足 50 篇,由此可見關(guān)于俄語口譯課程設(shè)計(jì)的研究還沒有引起相關(guān)學(xué)者的普遍關(guān)注,而是局限在對(duì)俄語口譯教學(xué)不足、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)模式等單一方面的闡述,為此本文綜合教學(xué)經(jīng)驗(yàn),初步了解到我國高校俄語口譯課程設(shè)置存在以下幾個(gè)問題:
( 一) 課程標(biāo)準(zhǔn)不明確。俄語口譯課程的設(shè)置應(yīng)該僅僅圍繞培養(yǎng)學(xué)生的俄語應(yīng)用綜合能力為基礎(chǔ),強(qiáng)化學(xué)生的實(shí)踐能力。2003 年頒布的《高等學(xué)校俄語專業(yè)教學(xué)大綱》對(duì)俄語口譯的培養(yǎng)目標(biāo)提出了基本的要求: “學(xué)生通過四年的學(xué)習(xí)應(yīng)該掌握勝任生活口譯和一般性專業(yè)會(huì)議的翻譯工作。并且要掌握熟練的口譯能力,對(duì)報(bào)刊上的重要新聞能口譯出大致內(nèi)容等。”
但是由于該規(guī)定只是簡單的基礎(chǔ)性規(guī)定,使得高校對(duì)課程標(biāo)準(zhǔn)的把握程度存在不準(zhǔn)確的問題: 一是學(xué)校不能準(zhǔn)確把握相關(guān)規(guī)定的要求。由于俄語口譯教學(xué)的時(shí)間還不長,因此高校對(duì)俄語口譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)還沒有形成統(tǒng)一的觀念,尤其是對(duì)近兩年才開設(shè)的俄語專業(yè),因?yàn)槟壳暗南嚓P(guān)并沒有部門作出明確的規(guī)定,結(jié)果導(dǎo)致教師在教學(xué)中感到迷茫; 二是俄語口譯課程的目標(biāo)不明確。一些高校往往會(huì)將口譯教學(xué)與筆譯教學(xué)混為一談,沒有專門設(shè)置口譯教學(xué),即使有的院校開設(shè)了口譯教學(xué)工作,但是其將該課程列為選修課,因此其地位得不到穩(wěn)定; 三是口譯課程的雙重性導(dǎo)致俄語口譯教學(xué)的效果不理想。很多高校俄語口譯教學(xué)往往具有雙重性,一方面要提高學(xué)生的聽寫讀能力; 另一方面也要開展對(duì)學(xué)生的入門培訓(xùn)。
。 二) 教學(xué)內(nèi)容的設(shè)定存在隨意性。高校俄語口譯課程的內(nèi)容主要分為口譯理論和技能訓(xùn)練,在實(shí)踐教學(xué)中教師會(huì)根據(jù)具體的課程內(nèi)容選擇不同的教學(xué)內(nèi)容,有時(shí)教師會(huì)形成以題材為主線,突出專題術(shù)語的翻譯,并且按照專題要求對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯能力的鍛煉,此種教學(xué)多應(yīng)用于經(jīng)貿(mào)談判、外交文化等。有時(shí)教師也會(huì)按照培養(yǎng)技能訓(xùn)練為主線,按照口譯類別進(jìn)行訓(xùn)練。
當(dāng)然根據(jù)需要也會(huì)將這兩種模式進(jìn)行結(jié)合。但是更多的時(shí)候,教師會(huì)本著精講多練的原則,采取不同的教學(xué)內(nèi)容,此種模式雖然能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,但是其也存在著忽視口譯達(dá)意的基本主張和常用技能的拓展。一般時(shí)候教師為了節(jié)省教學(xué)時(shí)間,他們不會(huì)專門訓(xùn)練學(xué)生的基礎(chǔ)技能,而是將其作為課外作業(yè)。另外由于教學(xué)內(nèi)容的隨意性,導(dǎo)致教師在把握口譯材料時(shí)存在把握不準(zhǔn)的問題。
( 三) 缺乏系統(tǒng)化的專業(yè)課程教材。目前高校應(yīng)用的俄語口譯課程教材存在標(biāo)準(zhǔn)不一致的`問題,具體表現(xiàn)在現(xiàn)有的口譯教材的體例還不夠豐富,普遍存在重視理論知識(shí)而忽視技能訓(xùn)練的現(xiàn)象: 一是忽視對(duì)俄語文化背景的研究。目前教材更多地強(qiáng)調(diào)俄語、漢語之間的對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換,而忽視了對(duì)兩國文化背景的介紹,導(dǎo)致口譯的內(nèi)容缺乏對(duì)實(shí)際交際環(huán)境的考慮; 二是部分教材缺乏配套的影音材料,使得口譯教材的實(shí)踐性不強(qiáng); 三是很多高校沒有專門的教材,很多高校的口譯教材是根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,隨機(jī)選取的交流題材。
三、優(yōu)化高校俄語口譯課程設(shè)計(jì)的對(duì)策。
( 一) 明確俄語口譯課程的目標(biāo)。俄語口譯課程設(shè)計(jì)的前提就是明確俄語口譯課程設(shè)計(jì)的目標(biāo),口譯課程的定位是口譯課程發(fā)展的關(guān)鍵,結(jié)合當(dāng)前的各種文件,俄語口譯課程設(shè)計(jì)的目標(biāo)是以培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力為基礎(chǔ),因此需要對(duì)課程目標(biāo)定位進(jìn)行需求分析: 一是學(xué)生對(duì)口譯課程存在很大的需求,他們希望通過口譯課學(xué)習(xí)提高自身的外語表達(dá)能力,因此俄語口譯課程設(shè)置的重點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)口譯技能的培養(yǎng); 二是教師的需求定位分析。教師是教學(xué)工作的主導(dǎo)者,因此教師需要明確俄語口譯課程的定位,教師在進(jìn)行課程設(shè)置之前需要對(duì)學(xué)生的需求進(jìn)行了解。其主要體現(xiàn)在一方面,根據(jù)學(xué)生的需求對(duì)課時(shí)進(jìn)行調(diào)整,例如北京第二外國語學(xué)院對(duì)俄語口譯課程教學(xué)課時(shí)的安排就作出了系列的調(diào)整,將專題綜合技能訓(xùn)練所占的課時(shí)比例增加,并且將開課時(shí)間提前。另一方面,教師深入學(xué)生中間,了解學(xué)生的口譯知識(shí)基礎(chǔ)。綜合分析,俄語口譯課程目標(biāo)定位表 1。
。 二) 優(yōu)化口譯課程教學(xué)內(nèi)容。俄語專業(yè)課程的定位既要把握培養(yǎng)俄語應(yīng)用能力的復(fù)合型人才要求,也要兼顧外語專業(yè)教學(xué)與翻譯專業(yè)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),注重翻譯能力和譯者能力的訓(xùn)練,基于此目標(biāo)定位要求我們優(yōu)化課程教學(xué)內(nèi)容: 一是處理好技能訓(xùn)練與專題訓(xùn)練的關(guān)系?谧g是一門專業(yè)性極強(qiáng)的知識(shí)體系,因此要改變技能訓(xùn)練依附于專題訓(xùn)練的現(xiàn)狀,合理處理口譯技能訓(xùn)練與專題訓(xùn)練之間的關(guān)系,為此我們要改革教學(xué)課時(shí)安排,即第一學(xué)期應(yīng)以技能訓(xùn)練為中心,側(cè)重口譯技巧的介紹和練習(xí); 第二學(xué)期應(yīng)以專題訓(xùn)練為中心,用不同題材的現(xiàn)實(shí)語篇鞏固口譯技能的習(xí)得,同時(shí)查漏補(bǔ)缺,繼續(xù)強(qiáng)化技能;二是強(qiáng)調(diào)功能語體的特點(diǎn)及其對(duì)口譯過程的影響。在教學(xué)過程中可以根據(jù)具體的環(huán)境要求,將教學(xué)劃分為若干的小單元,以此強(qiáng)調(diào)訓(xùn)練的目的性與連貫性; 三是培養(yǎng)學(xué)生化解文化沖突的意識(shí);诓煌奈幕尘,在俄語口譯的時(shí)候,必然會(huì)出現(xiàn)文化沖突的問題,而口譯能力的基本要求就是學(xué)生掌握即時(shí)化解文化沖突的能力,因此在日常的教學(xué)過程中教師要將俄國文化與我國文化之間的異同納入到教學(xué)體系中,讓學(xué)生掌握兩國的生活環(huán)境、思維方式以及價(jià)值取向的差異,從而提高口譯的準(zhǔn)確性。
。 三) 構(gòu)建科學(xué)的教材體系。構(gòu)建系統(tǒng)的口譯課程教材是俄語口譯課程教學(xué)的重要依據(jù)與前提,基于高校俄語口譯課程教學(xué)的需要,編撰者在構(gòu)建教材時(shí)一定要注重內(nèi)容編排的合理性,實(shí)際性。一是科學(xué)選擇教材內(nèi)容。俄語口譯課程主要由技能訓(xùn)練和專題理論學(xué)習(xí)知識(shí)構(gòu)成,但是要強(qiáng)調(diào)技能訓(xùn)練,因此將技能訓(xùn)練融入到教學(xué)內(nèi)容的整體中,實(shí)現(xiàn)教學(xué)實(shí)踐的系統(tǒng)性、技能本身的滾動(dòng)性。具體地說,教材的出發(fā)點(diǎn)應(yīng)落在對(duì)記憶、筆記、數(shù)字轉(zhuǎn)換、注意力、預(yù)測力、理解力、識(shí)別力、應(yīng)急戰(zhàn)術(shù)和譯前準(zhǔn)備等的詳盡介紹和實(shí)例講解上面,并配以大量有針對(duì)性的練習(xí); 而在專題訓(xùn)練階段,則需將上述內(nèi)容與實(shí)際的語言素材緊密結(jié)合起來,強(qiáng)化學(xué)習(xí)者自覺運(yùn)用所學(xué)技能的意識(shí); 二是練習(xí)設(shè)計(jì)的合理性。俄語口譯課程教學(xué)的重點(diǎn)是練習(xí),因此教材的練習(xí)板塊要符合合理性,保證練習(xí)能夠與口譯能力的拓展相符合,比如根據(jù)不同的訓(xùn)練階段,設(shè)定不同層次的練習(xí)模塊。以專項(xiàng)訓(xùn)練為例,可以依托語篇進(jìn)行練習(xí),比如針對(duì)數(shù)字的練習(xí),可以先從簡單的個(gè)體數(shù)字開始,然后過渡到房間號(hào)、電話號(hào)以及實(shí)際數(shù)列等; 三是將多媒體技術(shù)應(yīng)用到教材建設(shè)中。日益發(fā)展的多媒體技術(shù)為完善口譯教材提供了寬廣的平臺(tái)。借助電腦設(shè)備和相關(guān)軟件,通過對(duì)文字、聲音和影像進(jìn)行集控處理的方式,就可以編寫出具有情景交融性的立體化口譯教材。
( 四) 提高俄語口譯教師專業(yè)水平,改革教學(xué)方法。要成功地進(jìn)行俄語口譯教學(xué),就要求教師具備堅(jiān)實(shí)俄語口譯理論基礎(chǔ)和豐富俄語口譯經(jīng)驗(yàn)。為了提高俄語口譯教師的全面素質(zhì),專業(yè)教師一方面應(yīng)該到高一級(jí)的外語院校進(jìn)行進(jìn)修,接受專業(yè)培訓(xùn); 另一方面應(yīng)該適當(dāng)?shù)貐⒓涌谧g的實(shí)踐活動(dòng)。在課堂教學(xué)的設(shè)計(jì)方面,根據(jù)俄語口譯的特點(diǎn)設(shè)計(jì)課堂學(xué)習(xí)情境。
四、結(jié)語。
為了培養(yǎng)具有熟練口譯技能的高素質(zhì)俄語人才,更好地滿足市場需求,統(tǒng)一口譯課程的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、優(yōu)化教學(xué)體系勢在必行。教師必須更新觀念,開拓視野,理順技能訓(xùn)練與專題訓(xùn)練的關(guān)系,重視語體對(duì)口譯的影響,強(qiáng)化學(xué)生處理文化沖突的意識(shí),突出教學(xué)的實(shí)踐性,不斷充實(shí)教學(xué)內(nèi)容。與此同時(shí),我們有必要進(jìn)一步改革口譯教材的編寫模式,使其編排更加科學(xué),練習(xí)更加合理,多媒體手段更加豐富,切實(shí)提升教材的品質(zhì)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王慶, 俄語商務(wù)談判口譯課程的教學(xué)特點(diǎn)及教學(xué)對(duì)策[J]。世紀(jì)橋,2012
[2]張奎,李丙春。 流媒體技術(shù)在精品課程網(wǎng)站中的應(yīng)用[J]。 新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)( 自然科學(xué)版) ,2014
[3]從亞平。,俄語專業(yè)翻譯課程改革初探[J]。 中國俄語教學(xué),2008
【高校俄語口譯課程設(shè)計(jì)探索論文】相關(guān)文章:
多媒體口譯教學(xué)模式的探索論文07-09
探索高校體育文化發(fā)展論文10-07
高校體育發(fā)展探索與前景論文05-12
高校富余職工再就業(yè)探索論文01-04
高校體育文化培養(yǎng)方法探索論文10-02
高?蒲泄芾韯(chuàng)新探索論文10-24
高校新生學(xué)風(fēng)建設(shè)實(shí)踐探索論文04-26