男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

語法翻譯法在中國的沿革及改進論文

時間:2021-04-24 16:46:24 論文 我要投稿

語法翻譯法在中國的沿革及改進論文

  【摘 要】本文首先簡要的回顧了語法翻譯法產(chǎn)生的背景,接著追溯了這種教學(xué)法在中國的沿革,最后提出改進的建議,以達到認(rèn)清這種教學(xué)法的合理成分并對我們的實際教學(xué)起到一定的指導(dǎo)作用。

語法翻譯法在中國的沿革及改進論文

  【關(guān)鍵詞】語法翻譯法 沿革 改進

  語言學(xué)研究、教學(xué)實踐及社會需要等共同推動著任一教學(xué)法的形成和發(fā)展。語法翻譯法的形成和發(fā)展遵循了以上客觀規(guī)律,它同當(dāng)時的社會發(fā)展、人們學(xué)習(xí)外語的目的、當(dāng)時的相關(guān)理論的成長有密切聯(lián)系。本文通過分析語法翻譯法產(chǎn)生的背景,研究它在中國的沿革并提出改

  進的建議,以達到認(rèn)清這種教學(xué)法的合理成分并對我們的實際教學(xué)起到一定的指導(dǎo)作用。

  一、語法翻譯法

  1.產(chǎn)生

  語法翻譯法(the Grammar—Translation Method)是“用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統(tǒng)外語教學(xué)法,即用語法講解加翻譯練習(xí)的方式來學(xué)外語的方法”(魯宗干,2001)。人們當(dāng)時學(xué)習(xí)拉丁語的最基本目的僅僅是學(xué)習(xí)各種經(jīng)典作品和官方文書,當(dāng)時拉丁語的基本形式也僅存于書面語中,于是閱讀成了當(dāng)時外語教學(xué)的首要任務(wù)。這樣外語教學(xué)的趨勢也開始從中古時代的積極運用拉丁語轉(zhuǎn)向研究拉丁語的書面形式。而在課堂上利用語法分析和翻譯來學(xué)習(xí)文學(xué)作品被證明是有效的方法。

  一般說來,語法翻譯法屬于傳統(tǒng)語言學(xué)派。傳統(tǒng)語言學(xué)認(rèn)為語言的書面形式高于口頭形式。傳統(tǒng)語言學(xué)家強調(diào)語言的準(zhǔn)確性、純語言性及利用拉丁語的教學(xué)模式。這一時期歷史比較語言學(xué)研究確認(rèn)了印歐諸種語言的親屬關(guān)系,形成了語言的機械原子觀,即一切語言都起源于一種語言,各種語言基本都是相同的,語言和思維是統(tǒng)一的。該觀念在外語教學(xué)實踐中的體現(xiàn)是,本族語被逐詞譯成外語,或者外語被逐詞譯成本族語,其重點放在了外語書面語的閱讀和理解上,忽略口語教學(xué)。而構(gòu)成語法翻譯法的學(xué)習(xí)理論則是機能心理學(xué)。機能心理學(xué)家認(rèn)為人的心智有各種機能并可以對其進行分開訓(xùn)練。當(dāng)時的古典語言教學(xué)的另一目標(biāo)就是對學(xué)習(xí)者進行智力和思維訓(xùn)練。人們認(rèn)為理解和記憶復(fù)雜的語言語法規(guī)則是訓(xùn)練思維的重要方法。

  語法翻譯法在替代了拉丁語的統(tǒng)治地位之后幾乎統(tǒng)治了歐洲外語教學(xué)長達數(shù)百年之久,在十九世紀(jì)四十年代到二十世紀(jì)四十年代之間“統(tǒng)治了整個歐洲”(Richard & Rogers, 2000);語法翻譯法“創(chuàng)建了在外語教學(xué)中利用母語的理論,成為外語教學(xué)史上最早的一個教學(xué)法體系。它的出現(xiàn)為建立外語教學(xué)法作為一門獨立的科學(xué)體系奠定了基礎(chǔ)”。

  2.語法翻譯法的特點

  語法翻譯法在漫長的發(fā)展歷程中,逐漸形成了一些典型特點,概括起來有以下幾點:以傳統(tǒng)語法作為教授外語的基礎(chǔ)。語法被當(dāng)作語言的核心,是外語學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。語法講解采用演繹法,先講解語法規(guī)則,再在練習(xí)中運用、鞏固規(guī)則;語法材料的安排是先語法后課文。翻譯是教學(xué)的基本手段,母語是主要的媒介語言。外語翻譯成母語,母語譯成外語的逐詞翻譯是教學(xué)的基本手段。

  從這些典型特點中,可以看出:語法翻譯法—它精細(xì)的語法規(guī)則和廣泛的詞匯知識使得語言輸入更易于理解。它更易于外語學(xué)習(xí)者對各種語言現(xiàn)象系統(tǒng)化,并由淺入深地將語言分級處理;幫助外語學(xué)習(xí)者對目的語做出假設(shè),辨別母語與目的語的.異同;幫助學(xué)習(xí)者將目的語結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其使用外語表達的能力。

  綜上分析,可以概括出語法翻譯法的教學(xué)模式為:閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。一切教學(xué)活動以語法為中心,學(xué)生先閱讀文章,教師對文章及句型進行語法分析,然后翻譯解,最后要求學(xué)生機械訓(xùn)練,記憶所學(xué)的詞匯和語法規(guī)則。

  二、語法翻譯法在中國的沿革

  語法翻譯法作為最早的教學(xué)法在國外盛行的同時,它也開始出現(xiàn)在中國的外語教學(xué)上。本文將從以下幾個階段來分析其在中國的沿革:

  1.晚清

  我國正規(guī)的外語教學(xué)開始于京師同文館。1872年,京師同文館公布了8年制西學(xué)課程。在這個課程中,低年級的有關(guān)課程包括“淺解辭句、練習(xí)句法、翻譯句子”,而到了高年級,課程則擴大到“翻譯選編、翻譯公文、練習(xí)譯書”,將翻譯作為教學(xué)過程中的主要內(nèi)容(顧衛(wèi)星、王國平,2001)。而當(dāng)時對外國語在教學(xué)方法上有明確規(guī)定:“當(dāng)先審發(fā)音、習(xí)綴字,再進則習(xí)簡易文章之讀法、譯解、書法、再進則講普通之文章及文法大要,兼會話、習(xí)字、作文”。(朱有,1983)

  綜上所述,中英互譯、背書、習(xí)字、造句、閱讀、作文等都是翻譯法的重要特征。

  2.民國時期

  中華民國成立之后,有關(guān)英語教學(xué)改革體現(xiàn)在1912年的《學(xué)校系統(tǒng)令》中。其中中學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)對外語教學(xué)內(nèi)容做了如下規(guī)定:第一年:發(fā)音、拼字、讀法、譯解、文法、習(xí)字;第二年:讀法、譯解、造句、會話、習(xí)字;第三年:譯解、會話、作文、文法;第四年:譯解、作文、文法、文學(xué),要略。從這可以看出,它主要強調(diào)發(fā)音、習(xí)字、文法、造句、翻譯。而教學(xué)方法仍然是語法翻譯法。

  3.民國時期后

  民國以后,即1949—1977年,“這一時期的教學(xué)方法上,一般都?xì)w屬為語法翻譯法。因為當(dāng)時的教材是嚴(yán)格按照語法的學(xué)習(xí)順序編寫的,在課堂教學(xué)方法上主要是分析式串講,在中學(xué)里用母語串講,重視精讀,造句、翻譯,聽無專門訓(xùn)練,靠機械的背誦”。(張正東,2000)

  1978年之后,國家大力恢復(fù)和發(fā)展外語教育。外語教學(xué)法總體上采用了聽說法與語法翻譯法相結(jié)合的方法,既抓句型操練,又按語法進展順序編寫課文。近年來盡管引進交際法,但“語法翻譯法仍是大多數(shù)外語教師首選的教學(xué)方法”。(韓紅,2002)

  4.現(xiàn)代社會

  盡管多年來一直受到人們的指責(zé),但到今天,在很多學(xué)校外語課上使用翻譯法仍相當(dāng)普遍。特別是在教師水平不高,缺乏專業(yè)訓(xùn)練的一些學(xué)校更是這樣(《中學(xué)英語教學(xué)法》)!罢Z法翻譯法經(jīng)歷修整,以各種各樣的面貌仍舊在現(xiàn)代的社會里廣泛流傳著”。(Richards & Rodgers,2000)

  在大學(xué)英語教學(xué)大綱中也有這樣的規(guī)定:“大學(xué)英語教學(xué)的目的:培養(yǎng)學(xué)生較強的閱讀能力,一定的聽說讀寫譯能力,要求畢業(yè)生能借助詞典翻譯文章,譯文通順,表達清楚。能借用詞典將題材熟悉的漢語文章翻譯成英語”等。所以在大綱指導(dǎo)和考試指揮下,國內(nèi)多數(shù)英語教學(xué)會自覺或不自覺采用語法翻譯法來培養(yǎng)閱讀與寫作能力。

  三、語法翻譯法的改進

  作為一種古老的教學(xué)方法,語法翻譯法沿用至今已暴露出很多缺點。所以,目前,對它有很多這樣的認(rèn)識:把語法翻譯法完全看作所謂的“舊的教學(xué)法”、“過時的教學(xué)法”、“落后的教學(xué)觀念”等。但是,我們應(yīng)該知道,世上沒有“萬能”的教學(xué)法。每一種教學(xué)方法都有它的優(yōu)點和不足,每一種新方法都基于對過去教學(xué)方法的反思與修整。即便是主張采取交際法教學(xué)的學(xué)者們也沒有全盤否定語法翻譯法。這說明了“發(fā)展某一理論而排斥其他理論,……是不明智的,最有益的嘗試莫過于把優(yōu)點結(jié)合起來”。(王才仁,1996)基于這樣的認(rèn)識,我們應(yīng)更客觀地、科學(xué)地看待和使用語法翻譯法。

  由于傳統(tǒng)的語法翻譯法存在局限性,因此,要對其進行改革和創(chuàng)新,在堅持它的長處的基礎(chǔ)上,吸收包括交際法在內(nèi)的一切符合我國教學(xué)情景的教學(xué)法的長處,擯棄其不足,使之成為真正有效的教學(xué)方法。

  1.加強聽說訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者綜合語言能力。語法翻譯法強調(diào)的是讀寫教學(xué),但是,聽說能力提高會影響和制約其他能力的發(fā)展。因此,教師在教學(xué)實踐中,要堅持聽、說、讀、寫全面發(fā)展。同時,要把現(xiàn)代科技教學(xué)手段引入課堂以加強聽力、口語教學(xué)、如投影儀、多媒體等。 2.保持教師“風(fēng)格化”的基礎(chǔ)上,經(jīng)常調(diào)整和改變教學(xué)方法。學(xué)生往往會對單調(diào)的教法感到厭倦。語法翻譯法過分堅持以教師為中心,一味灌輸,教學(xué)方法單一、陳舊,容易導(dǎo)致課堂沉悶,從而降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。所以要重視‘以學(xué)生為中心’的教學(xué)方法,努力調(diào)動他們的積極性。而在這方面上,教師的性格,教學(xué)風(fēng)格,教學(xué)方法以及課題等起著關(guān)鍵系的作用。

  3.科學(xué)認(rèn)識母語在英語教學(xué)和學(xué)習(xí)中的作用。在教學(xué)過程中,適當(dāng)使用母語是必要的,學(xué)生感知外語時一般都從母語出發(fā),即使通過直觀教具,學(xué)生在思維活動中也可以通過母語的幫助才能準(zhǔn)確地將外語詞義與實物、情景聯(lián)系起來。但是,要把握好一個“度”,過多使用母語組織教學(xué),容易產(chǎn)生母語干擾,不利于學(xué)生直接理解和直接應(yīng)用英語的習(xí)慣。

  4.教學(xué)方法的折中融合,F(xiàn)代外語教學(xué)過程中,不斷出現(xiàn)的新教學(xué)法,如蘇俄的“自覺實踐法”、美國的“認(rèn)識法”、我國的“四位一體教學(xué)法”等都是在實踐中根據(jù)具體情況,在過去教學(xué)方法的基礎(chǔ)上進行的折中與融合。

  正如我們所說的“取人之長,補己之短”。

  四、結(jié)束語

  語法翻譯法從形成至今已有幾百年的歷史了。國內(nèi)外眾多學(xué)者的研究表明,語法翻譯法存在它的優(yōu)勢與不足。而每一種教學(xué)法都是在不斷的發(fā)展和完善之中。語法翻譯法也不例外,它也在不斷吸收它法之長,不斷調(diào)整、豐富自己。在漫長的歷史過程中,語法翻譯法已向我們顯示它很強的生命力,這證明了它存在于現(xiàn)在的有效性及合理性。而今天我們對語法翻譯法的討論,并不是要鼓吹徹底使用這種古老的方法來指導(dǎo)今天的外語教學(xué),而是要根據(jù)我國的實際情況和教學(xué)需要,吸取其精華,結(jié)合其他教法的有效成分,綜合運用,使我們的外語教學(xué)達到更理想的效果。

  參考文獻:

  [1] Brown, H. D.. Principles of Language Learning and Teaching [M].Longman Inc.,2000.

  [2] Richards,Jack C., Rodgers,Theodore C..Approaches and Methods in Language Teaching[M].Cambridge:Cambridge Uniersity Press,1986.

  [3]顧衛(wèi)星.晚清“語法-翻譯”教學(xué)法剖析[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002,(4).

  [4]韓紅.全球化語境下外語教學(xué)中的跨文化意識[J].外語學(xué)刊.

  [5]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003.

  [6]魯宗干.小學(xué)英語教師手冊.廣東教育出版社,2001.

  [7]羅立勝,石曉佳.語法翻譯法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語教學(xué),2004,(1)

  [8]李良佑,張日,劉犁.中國英語教學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,1988.

  [9]王才仁.英語教學(xué)交際論[M].南寧:廣西教育出版社,1996.

  [10]王建勛.對語法翻譯法的再認(rèn)識[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(7).

  [11]張美平.語法翻譯法的存在價值及其創(chuàng)新應(yīng)用[J].廣西社會科學(xué),2007:10.148.

  [12]張正東.中國外語教學(xué)法理論與流派[M].北京:科學(xué)出版社,2000.

  [13]朱有主編.中國近代學(xué)制史料(第二輯)[M].上海:上海華東師范大學(xué)出版社,1983.

  [14]楊曉琴.試論英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)譯問題[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2008,(2):57-58.

【語法翻譯法在中國的沿革及改進論文】相關(guān)文章:

SAT語法改進句子題目介紹04-12

例談運用功能語法翻譯詩歌論文04-19

古代中國判例法傳統(tǒng)的形成原因及啟示論文04-18

小學(xué)英語語法教學(xué)論文03-29

文言文翻譯十法12-06

改進大學(xué)生實踐報告論文04-03

交通法的論文04-12

任意起草法論文03-23

翻譯考試筆譯高級翻譯技巧:倒置法介紹01-30

用英語語法快速補救學(xué)生漢語語法的缺失(蘇教版教學(xué)論文)12-06