男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

漢詩(shī)中模糊語(yǔ)言的翻譯論文

時(shí)間:2021-04-25 10:20:51 論文 我要投稿

漢詩(shī)中模糊語(yǔ)言的翻譯論文

  摘要:語(yǔ)言高度模糊是詩(shī)歌作品的特質(zhì)之一,在漢詩(shī)英譯中恰當(dāng)處理詩(shī)歌的模糊成分:可將原文的模糊語(yǔ)言譯成準(zhǔn)確語(yǔ)言;可將原文準(zhǔn)確語(yǔ)譯成模糊語(yǔ)言;可用譯入語(yǔ)的模糊語(yǔ)譯原語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言,保持詩(shī)歌的模糊美。

漢詩(shī)中模糊語(yǔ)言的翻譯論文

  關(guān)鍵詞:漢詩(shī);模糊;翻譯

  模糊,是語(yǔ)言的基本特性之一,是一種基本現(xiàn)象。從語(yǔ)言產(chǎn)生的角度來(lái)看,語(yǔ)言必定是模糊的。語(yǔ)言是伴隨著人類(lèi)文明產(chǎn)生的,是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界表達(dá)自我的工具。而世界上的許多客觀存在對(duì)人類(lèi)而言,并不清晰,而是模糊的。另一方面,出于語(yǔ)言表達(dá)的需要,人們故意使用一些語(yǔ)義模糊的詞語(yǔ)以適應(yīng)不同的.交際需要。以模糊達(dá)到某種語(yǔ)用目的,是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。詩(shī)歌是我國(guó)文學(xué)的瑰寶,是中國(guó)五千年歷史的珍貴遺產(chǎn),詩(shī)歌中大量朦朧的描寫(xiě)和意境的烘托正是詩(shī)人巧妙地運(yùn)用了模糊語(yǔ)。通過(guò)對(duì)這些模糊語(yǔ)的分析,對(duì)翻譯我國(guó)古代詩(shī)歌有一定的幫助和啟示。

  一、漢詩(shī)的模糊性

  詩(shī)歌長(zhǎng)于借景抒情,托物言志。所謂“山之精神寫(xiě)不出,以煙霞寫(xiě)之;春之精神寫(xiě)不出,以草樹(shù)寫(xiě)之”(劉熙載《藝概詩(shī)概》)。詩(shī)人習(xí)慣按個(gè)人感情選辭藻完成意象,主觀色彩極濃,所用語(yǔ)言簡(jiǎn)雋空靈,具有一種朦朧的美。詩(shī)歌是抒情的產(chǎn)物,而情感作為一種生理現(xiàn)象,缺乏明晰性,無(wú)法作量化的分析,更無(wú)法以可推論的形式描述,所以語(yǔ)言大師在詩(shī)歌面前常常感到困惑而筆拙詞窮,唯有借用模糊詞語(yǔ)表達(dá)感情。此外詩(shī)歌的語(yǔ)言及表達(dá)特點(diǎn)決定了詩(shī)歌的模糊性,詩(shī)的語(yǔ)言是高度濃縮的語(yǔ)言,歷代詩(shī)人都追求語(yǔ)言的凝練,以求“一語(yǔ)勝人千百”、“語(yǔ)不驚人死不休”,而高度凝練的語(yǔ)言,由于信息量大,外延包含廣,最具模糊性。因此詩(shī)歌可以喚起讀者的無(wú)限來(lái)遐想。但同時(shí)也給詩(shī)歌翻譯帶來(lái)了不小的難題。

  二、漢詩(shī)英譯的原則

  翻譯一直以來(lái)是以“信”為要旨。在翻譯中,將原文的準(zhǔn)確語(yǔ)言譯為模糊語(yǔ)言或?qū)⒃牡哪:Z(yǔ)言譯為準(zhǔn)確語(yǔ)言,似乎有不忠實(shí)之虞。但實(shí)際翻譯的情形往往復(fù)雜多變,如果不能靈活的運(yùn)用語(yǔ)言作為翻譯工具,而一味地追求字面上的“忠實(shí)”或“相似”,而很可能會(huì)陷入“死譯”的泥淖中。事實(shí)上,模糊語(yǔ)言與準(zhǔn)確語(yǔ)言的互相替換在翻譯中應(yīng)用得相當(dāng)廣泛,尤其是在詩(shī)詞的翻譯中。

  1.譯者可以將原文的模糊語(yǔ)言譯成準(zhǔn)確語(yǔ)言

  如《昆侖》中“夏日消融,江河橫溢,人或?yàn)轸~(yú)鱉”的“人或?yàn)轸~(yú)鱉”譯為“Menarefish’sfood,too”(趙甄陶譯)。原文不是說(shuō)人變成了魚(yú)鱉,而是葬身魚(yú)腹之意,引文將其轉(zhuǎn)化為準(zhǔn)確的語(yǔ)言,但原意并未喪失。若是直接譯成“Turningmenintofishandturtle”則顯然有違原義。

  2.可以將原文的準(zhǔn)確語(yǔ)言譯成模糊語(yǔ)言

  如唐代詩(shī)人張說(shuō)的詩(shī)“客心爭(zhēng)日月,來(lái)往預(yù)期程。秋風(fēng)不相待,先至洛陽(yáng)城!盕letcher譯為“Myeagerness chasesthe sun and the moon.I number the days till I reach home.Thewinds of autumn they wait not for me but hurry on thither whereI would be.”譯者用模糊語(yǔ)言“thither where I would be”代替準(zhǔn)確語(yǔ)言“洛陽(yáng)城”,而在第二行點(diǎn)出“home”,使譯作更易理解了。

  3.有時(shí)也可用譯入語(yǔ)的模糊語(yǔ)言翻譯原語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言

  如杜甫《佳人》里的“新人美如玉”被譯為“Sweet as alily or a rose”。原文用“玉”來(lái)比喻美人,而譯文則用“l(fā)ily”和“rose”,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和英美人的思維方式。從以上的例子可以說(shuō)明,翻譯中巧妙地運(yùn)用模糊語(yǔ)言與準(zhǔn)確語(yǔ)言的替換,能夠增強(qiáng)譯文的表達(dá)力,使讀者更好地理解和把握原文的精髓。但是值得注意的是,翻譯中模糊語(yǔ)言與準(zhǔn)確語(yǔ)言之間的替換并不是隨意而行的。

  三、結(jié)語(yǔ)

  古代詩(shī)歌是中國(guó)五千年?duì)N爛文化瑰寶中的精粹,既有以高度濃縮語(yǔ)言抒情達(dá)意,簡(jiǎn)潔含蓄的特性,又有各個(gè)時(shí)期詩(shī)歌特有的詩(shī)行結(jié)構(gòu)的要求。在這兩個(gè)要求的作用下,可以說(shuō)中國(guó)古代詩(shī)歌的模糊度是最高的,模糊信息的翻譯是一個(gè)十分微妙的問(wèn)題,也是詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵所在。在處理詩(shī)歌中的模糊信息時(shí)譯者在追求精確表達(dá)的同時(shí),更要注重模糊的審美效果的傳遞。語(yǔ)言的模糊性絕不是糊里糊涂、模棱兩可、不可把握的同義語(yǔ),而是精確性的另一種表現(xiàn)形式。一言以蔽之,譯者只有正確理解語(yǔ)言的模糊性,才能在翻譯中更好地傳達(dá)語(yǔ)言的精確性。

  參考文獻(xiàn):

  [1]陳位祥.詩(shī)歌與模糊修辭[J].暨南學(xué)報(bào),1 993,(2).

  [2]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

  [3]林一樵.模糊語(yǔ)言與翻譯[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí),2003,(1 0).

  [5]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1 999.

【漢詩(shī)中模糊語(yǔ)言的翻譯論文】相關(guān)文章:

模糊語(yǔ)言的美學(xué)價(jià)值12-06

“天漢元年,且鞮侯單于初立,恐漢襲之”閱讀答案及翻譯07-16

唐詩(shī)中的柳12-05

詩(shī)中雪匯編07-23

《紅樓夢(mèng)》模糊語(yǔ)言技巧論(教師中心稿)12-06

論文學(xué)語(yǔ)言的錘煉(教學(xué)論文)12-06

唐詩(shī)中月的意象12-05

談古詩(shī)中的喜雨12-06

詩(shī)中話別(網(wǎng)友來(lái)稿)12-06

《詩(shī)中的秋》閱讀答案08-07