非語(yǔ)言要素在京劇傳播中的局限性論文
通過(guò)對(duì)調(diào)查問卷的分析,筆者發(fā)現(xiàn)外國(guó)觀眾對(duì)于京劇的感知更多的是依靠非語(yǔ)言因素。在回答問卷中“你是否能夠理解舞臺(tái)上發(fā)生的故事”這一問題中,一多半的觀眾表示能夠理解。這也是由于調(diào)查中所涉及的演出劇目中武戲占了大多數(shù),不存在太多的語(yǔ)言障礙,又十分精彩。
在觀眾回答:“你是通過(guò)哪些非語(yǔ)言因素來(lái)明白人物和劇情的?”問題中,所供選擇的非語(yǔ)言因素有“音樂和唱腔的旋律、演員的面部表情、演員的姿勢(shì)、演員的手勢(shì)、演員的眼神以及鑼鼓的節(jié)奏”。從數(shù)字統(tǒng)計(jì)來(lái)看,觀眾們認(rèn)為演員的手勢(shì)對(duì)他們理解人物和劇情起到的作用最大,63.2%的觀眾選擇了此項(xiàng)。其次是音樂和唱腔的旋律以及演員的姿勢(shì),有52.6%的觀眾選擇。再次是演員的眼神,有48.2%的觀眾選擇。隨后是鑼鼓的節(jié)奏,有42.1%的觀眾選擇。最后是演員的面部表情,有33.3%的觀眾選擇。(其實(shí)在京劇表演中,演員的面部表情是表現(xiàn)人物情緒和性格的重要手段,但之所以在問卷中并未體現(xiàn),是由于在問卷調(diào)查中觀眾觀看的劇目多是武戲,所以較為細(xì)膩的心理刻畫就相對(duì)較少,而且熱鬧的武打場(chǎng)面也沖淡了觀眾對(duì)細(xì)小之處的注意。)在調(diào)查中,外國(guó)觀眾們認(rèn)為手勢(shì)對(duì)他們理解劇情和人物的幫助最大。在京劇中,手勢(shì)起著非常重要的作用,細(xì)微的手勢(shì)變化表示著劇中角色的種種心情變化,不同的手勢(shì)表示不同的意思,比如用中指指自己心口表示表白心愿;雙手食指亮開劃一圈再合并比喻成雙成對(duì);中指和食指交錯(cuò)輕敲腦門,表示若有所思……這次調(diào)查的結(jié)果也不禁令我們想起當(dāng)年梅蘭芳先生訪美的時(shí)候,他的手勢(shì)也是最受人關(guān)注的。當(dāng)時(shí)美國(guó)的藝術(shù)家們還專門為梅蘭芳先生的手拍照和塑像,表達(dá)了他們對(duì)梅蘭芳先生“雙手表現(xiàn)力的驚嘆與折服”①。時(shí)隔多年,筆者所調(diào)查統(tǒng)計(jì)出的結(jié)果依舊印證著手勢(shì)在京劇表演中的巨大作用。
由于東西方戲劇觀念不同,西方重寫實(shí)而東方重寫意,所以西方戲劇較少注重演員身體的功能,多用對(duì)白來(lái)推動(dòng)劇情的發(fā)展,而中國(guó)京劇則更偏愛用外形的動(dòng)作,特別是手的姿勢(shì)來(lái)外化人物的心理變化。在京劇的發(fā)展過(guò)程中,演員們“依尋人的心理反映,找出動(dòng)作的根源,整理出一套可以共通的動(dòng)作語(yǔ)言,不借口說(shuō),而能更廣面的,不受限制地和旁的民族交通而暢行無(wú)阻!雹谟捎谶@種中西方戲劇中對(duì)手勢(shì)運(yùn)用的不同,外國(guó)觀眾便對(duì)京劇中演員手勢(shì)運(yùn)用的種類之多、造型之美產(chǎn)生了興趣。外國(guó)觀眾對(duì)京劇表演中眼神運(yùn)用的關(guān)注,是因?yàn)檠凵竦氖褂檬侵形魉囆g(shù)中的一個(gè)差異。希臘羅馬的雕像中常有“有眼無(wú)珠”的現(xiàn)象,而這在注重眼能傳神的東方,是絕不會(huì)出現(xiàn)的。在京劇演出中,眼神是傳達(dá)人物思想感情的主帥。藝人說(shuō)“做戲全憑眼,情景在心生”、“一身之戲在于臉,一臉之戲在于眼”,可見眼神的重要性。而且,從完整的京劇做工方面來(lái)看,絕大部分身段動(dòng)作和臉上的表情,都是需要得到眼神恰如其分的配合才可以產(chǎn)生“傳神”的效果。但這在西方的戲劇中則不太被重視,所以外國(guó)觀眾看到京劇演員的目光流轉(zhuǎn),就頗感興趣。
在回答“您是否喜歡京劇的臉譜、服裝?”這一問題中,有89.5%的觀眾選擇了喜歡,不喜歡或不是很喜歡的總共也不到4%。這說(shuō)明外國(guó)觀眾對(duì)于京劇的臉譜和服裝是有興趣的,臉譜譜式的夸張與多變,服裝的華美與艷麗,確實(shí)給了外國(guó)觀眾視覺上的沖擊。在回答“您是否可以通過(guò)服裝看出人物身份?”的問題中,有57%的觀眾回答“可以”,有20.2%的觀眾回答“不能”,有11.4%的觀眾表示可以看出一些,可見大部分觀眾是可以從服裝上看出人物身份的不同的。但能讀懂臉譜和化妝的觀眾則并不多,如在問題“您是否可以通過(guò)臉譜和化妝了解人物性格?”中,有43%的觀眾表示可以,雖是大部分,但這個(gè)數(shù)字仍然沒有超過(guò)半數(shù);有27.2%的觀眾認(rèn)為無(wú)法理解;18.4%的觀眾可以理解一部分。由于做問卷的觀眾中,有一部分是北京語(yǔ)言大學(xué)的留學(xué)生,在看戲前,老師給他們講過(guò)一些關(guān)于京劇的知識(shí),所以有的人在此題旁邊寫到:能看懂的是因?yàn)橹袄蠋熤v了,若是不講也不明白。如此看來(lái),若調(diào)查的都是一般觀眾,表示能夠看懂臉譜和化妝的觀眾百分比又會(huì)降低。還有觀眾寫到,他旁邊的朋友認(rèn)為臺(tái)上的小生是個(gè)女人?梢姡﹦〉哪樧V和化妝對(duì)于外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)還是不容易理解的。也有觀眾在問題旁寫到:雖然不懂,但很喜歡。這也說(shuō)明了臉譜和化妝對(duì)于引起外國(guó)觀眾對(duì)京劇的興趣確實(shí)是起到了一定作用的。
從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,外國(guó)觀眾對(duì)于京劇服裝的不同款式表現(xiàn)不同的人物地位和身份比較容易理解,因?yàn)檫@從服裝表面的華麗程度上就比較容易看出來(lái)。比如鳳冠霞帔和青褶子的華美程度是顯而易見的。不過(guò),對(duì)于服裝上的紋樣,不同的文化會(huì)則會(huì)對(duì)其有不同的闡釋。比如京劇服裝上的龍紋樣。在中國(guó),龍是帝王的象征,受人尊崇;而西方的龍則被當(dāng)作是邪惡的化身。不過(guò)隨著文化的全球化,西方觀眾也漸漸了解了中國(guó)龍的寓意,所以在西方的影視作品中,龍也有了正面的形象,成為了正義慈悲的化身。京劇臉譜不容易讀懂。首先是因?yàn)槟樧V的圖案是夸張、變形的,突出顯示人物性格且?guī)в心撤N程度的象征和寓意,如果不了解該人物的性格和事跡,便很難將臉譜的圖案和這個(gè)人物聯(lián)系在一起。其次,是臉譜的顏色。由于不同民族、不同文化背景的人們有著不同的歷史文化、價(jià)值體系、思維方式、宗教信仰等等,所以同樣的顏色詞便有了不同的象征意義。京劇臉譜無(wú)論是圖案還是色彩,都是蘊(yùn)涵著一定意義的審美符號(hào),只有了解了色彩與圖案符號(hào)的意義,才能對(duì)各種臉譜進(jìn)行深度的審美。
從觀眾的角度來(lái)說(shuō),了解臉譜的象征意義,有助深入理解劇中人物的性格。而如果不了解這一點(diǎn),就會(huì)影響對(duì)京劇表演的欣賞。二十年代初,有一些美國(guó)議員在北京看戲,梅蘭芳“飾婦女,體態(tài)聲容無(wú)不酷肖”他們看出來(lái)了,“又一人狀似強(qiáng)徒,貌極猙獰,聲極粗厲,面涂黑色,一望而知為狡猾之人也。反之,善人之面則涂白色。故中國(guó)戲劇中,人之善惡可以其面色之黑白而衡斷之”③,這話卻恰恰說(shuō)反了。④所以,對(duì)臉譜理解的偏差是會(huì)影響觀眾對(duì)整出劇目的理解的。由此可見,不管是服裝還是臉譜,在京劇中被觀眾理解的時(shí)候都是通過(guò)其表象與象征意義共同作用的。而這里的“象征意義”就與社會(huì)文化有關(guān),不同的文化對(duì)同一現(xiàn)象有著不同的理解。所以,外國(guó)觀眾要想真正理解服裝、臉譜的含義還需要去了解他們本國(guó)文化與中國(guó)文化的不同。
京劇中非語(yǔ)言要素在跨文化交流中的優(yōu)勢(shì)從問卷及以上分析中就可以看出,外國(guó)觀眾對(duì)京劇中非語(yǔ)言因素最感興趣,而且理解京劇主要也是依靠其中的非語(yǔ)言因素。由于這些非語(yǔ)言因素有一定的共通性,且避免了因語(yǔ)言不通而引起的交流障礙,所以利用京劇中的非語(yǔ)言因素進(jìn)行京劇跨文化傳播是存在一定的優(yōu)勢(shì)的。然而,其局限性也不容忽視。“在跨文化溝通中,非言語(yǔ)溝通是最容易產(chǎn)生誤解的部分,因?yàn)榉茄哉Z(yǔ)信號(hào)的編碼和解碼充滿了靈活性、不確定性和情境性。”⑤在戲劇的觀演關(guān)系中,一個(gè)十分重要的階段就是觀眾的“解碼”階段。由于演員在舞臺(tái)上的表演,即編碼過(guò)程,“無(wú)法從簡(jiǎn)單意義上決定或保證觀眾將如何解讀”⑥,所以觀眾產(chǎn)生誤讀是不可避免的。由于受眾者自身存在一定的差異,“包括觀念差異———政治觀、階級(jí)觀、價(jià)值觀、美學(xué)觀等;背景差異———文化背景、藝術(shù)修養(yǎng)、身份地位、民族信仰、生活環(huán)境等;個(gè)性差異———?dú)赓|(zhì)稟賦、興趣愛好、特定氛圍等”⑦,所以人們對(duì)同樣的`非語(yǔ)言符號(hào)就可能會(huì)產(chǎn)生不同甚至完全相反的理解,產(chǎn)生誤讀的現(xiàn)象。比如有觀眾在問卷旁邊注釋到:他身邊的朋友以為臺(tái)上的小生是個(gè)女人。在京劇中,小生這個(gè)行當(dāng)多用來(lái)表現(xiàn)年輕的男子,不帶髯口(胡須),扮相清秀、英俊,與老生和花臉都不同;在唱念時(shí)采用真假聲結(jié)合,假聲聽起來(lái)較為尖、細(xì)、高,顯得比較年輕,由于旦角(除老旦)的唱念也是用假聲,所以容易使外國(guó)觀眾產(chǎn)生混淆,而懂戲的觀眾則可以聽出小生和旦角(除老旦)的假聲實(shí)際是不一樣的,小生的假聲比較剛、勁、寬、亮,聽起來(lái)聲音很清脆,但是并不柔媚。外國(guó)觀眾會(huì)把小生當(dāng)成女人,一方面是由于他缺少看戲的經(jīng)驗(yàn),另一方面是由于在他的印象中,舞臺(tái)上扮相清秀的,用假聲的一般都是女人,有了這樣的心理定勢(shì),就很容易產(chǎn)生誤讀。當(dāng)然,在跨文化傳播的情境中,產(chǎn)生誤讀是很正常的現(xiàn)象,因?yàn)榫幋a者和解碼者并不在相同的文化背景中,但是我們應(yīng)盡量讓不同文化背景中的人可以對(duì)同一個(gè)概念產(chǎn)生同樣或是類似的反應(yīng),減少京劇在跨文化傳播中的誤讀現(xiàn)象,這是論文的下一部分要討論的問題。
不難理解,“不同的文化結(jié)構(gòu)勢(shì)必會(huì)帶來(lái)不同的人對(duì)同一事物的不同理解與欣賞觀念上的差異。史雷格爾指出:‘每一個(gè)民族,都是按照自己的不同風(fēng)尚和不同規(guī)則,創(chuàng)造它所喜歡的戲劇。一出戲,是這個(gè)民族創(chuàng)作的,很少能令別的民族完全喜歡!雹嗖煌奈幕尘,不同的戲劇風(fēng)格,必然存在差異。不了解中國(guó)文化的觀眾無(wú)法完全理解京劇的故事、程式動(dòng)作、服裝造型、音樂等方面,也無(wú)法從戲曲中真正體會(huì)到中國(guó)文化的內(nèi)涵。在跨文化傳播中,差異是無(wú)法避免的,雖然差異會(huì)使一部分觀眾無(wú)法接受京劇,但差異也可以被用來(lái)打動(dòng)觀眾,因?yàn)椤拔幕涣髦型紫葟淖⒁鈱?duì)方迥然有異的東西開始!雹犭m然存在語(yǔ)言差異,但外國(guó)觀眾依然可以看懂京劇,這就說(shuō)明其中的非語(yǔ)言因素起到了重要作用。有了這些豐富的非語(yǔ)言因素支撐,我們就不必?fù)?dān)心外國(guó)觀眾會(huì)接受不了原汁原味的京劇,就可以用突出強(qiáng)調(diào)京劇與西方戲劇差異的方法,給外國(guó)觀眾心理上造成沖擊與震撼。就心理學(xué)層面而言,受眾都有好奇心,喜歡接受新穎的、罕見的信息。京劇是與西方戲劇迥然不同的戲劇樣式,大多數(shù)外國(guó)觀眾看京劇也是因?yàn)閷?duì)它好奇。所謂“強(qiáng)調(diào)差異”,就是為外國(guó)觀眾提供原汁原味的京劇,用與他們的文化完全不一樣的藝術(shù)形式給他們沖擊,在碰撞中激發(fā)起他們的興趣。
傳統(tǒng)京劇劇目多取材于中國(guó)的民間傳說(shuō)、歷史故事或是古代的文學(xué)作品,外國(guó)觀眾對(duì)于故事發(fā)生的背景本就不熟悉,所以有些東西再怎么解釋,沒有共同文化背景的人也是很難理解的。所以,在調(diào)查問卷中回答“無(wú)法理解京劇”的觀眾中,多數(shù)都寫的是因?yàn)椴涣私夤适。此外,沒有共同的生活經(jīng)驗(yàn)也是外國(guó)觀眾看京劇表演時(shí)產(chǎn)生迷惑的原因。民國(guó)初年就曾發(fā)生過(guò)一名外國(guó)觀眾將演員的“洗馬”動(dòng)作當(dāng)作“打掃房間”,第二次又將“敲鐘”的動(dòng)作當(dāng)作“洗馬”的事情。而他的仆人———一名普通的中國(guó)觀眾卻不但能領(lǐng)會(huì)“洗馬”的全部程序,還能指出這匹虛擬的馬是黃色的。⑩那么針對(duì)這樣的情況,我們就可以將京劇演出中的一些元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖儯瑒?chuàng)造出與外國(guó)觀眾共有的意義空間。最容易進(jìn)行改變的就是京劇表演中的非語(yǔ)言要素,我們可以將京劇中傳統(tǒng)的程式性動(dòng)作稍加改動(dòng),變成外國(guó)觀眾所能理解的動(dòng)作,如適當(dāng)增加一些西方人常用的動(dòng)作,就會(huì)使他們感覺更容易接受。但要注意的一點(diǎn)是,筆者所說(shuō)的“改變”,是在強(qiáng)調(diào)差異的基礎(chǔ)上改變,是在保持京劇原貌的前提下進(jìn)行的適當(dāng)改變。創(chuàng)造共通的意義空間,并不是把京劇排成西方話劇,也不是使京劇變得不成為京劇,而是要想辦法在保持京劇特色的基礎(chǔ)上使觀眾更容易接受與理解,達(dá)到審美共鳴。對(duì)于外國(guó)觀眾而言,新鮮感、奇特感要有,親切感、熟悉感也不可缺少。所以,我們要把握好這個(gè)“度”,即在強(qiáng)調(diào)差異的同時(shí),又要在舞臺(tái)演出中創(chuàng)造出共通的意義空間。
在京劇的跨文化傳播過(guò)程中,非語(yǔ)言因素起到了很大的作用,但是語(yǔ)言因素的作用也不可忽視。觀眾雖然可以通過(guò)非語(yǔ)言因素看明白故事,但這種“明白”是模糊的,要想深入理解人物情感還是不能缺少語(yǔ)言因素。語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素共同構(gòu)成京劇跨文化傳播這個(gè)完整的系統(tǒng),在此系統(tǒng)中,這兩部分相互聯(lián)系,彼此分工與合作,使整個(gè)系統(tǒng)具有新的功能。所以,我們也要把握好這兩部分之間的關(guān)系,使它們按照合理的方式結(jié)合,促進(jìn)系統(tǒng)持續(xù)健康發(fā)展。在問卷中有這樣的問題:“你是怎樣看懂的?你為何沒有看懂?”據(jù)統(tǒng)計(jì),觀眾能看懂的原因歸結(jié)為有英語(yǔ)字幕的幫助以及通過(guò)看演員的動(dòng)作,其中通過(guò)動(dòng)作來(lái)理解的更多一些?床欢脑驓w結(jié)為他們本就不熟悉故事,再加上語(yǔ)言的障礙,所以看不明白。通過(guò)對(duì)這一問題的反饋,我們可以看到,非語(yǔ)言因素在京劇跨文化傳播中所起到的重要作用,也充分說(shuō)明了真正理解京劇,是既要靠非語(yǔ)言因素又離不開語(yǔ)言因素的。
在京劇跨文化傳播中,翻譯的作用是不可小覷的。京劇資料、演出說(shuō)明書的翻譯可以幫助觀眾了解京劇藝術(shù)的特點(diǎn),熟悉舞臺(tái)劇目的故事內(nèi)容;演出時(shí)字幕的翻譯可以協(xié)助觀眾理解舞臺(tái)上進(jìn)行的劇情。翻譯是否到位,也會(huì)對(duì)外國(guó)觀眾理解和接受京劇產(chǎn)生重要影響。所以,成功的京劇跨文化交流是一定要兼顧非語(yǔ)言因素與語(yǔ)言因素的。
綜上所述,在進(jìn)行京劇跨文化傳播時(shí),要在強(qiáng)調(diào)差異的基礎(chǔ)上為外國(guó)觀眾創(chuàng)造共通的意義空間,同時(shí)也要協(xié)調(diào)好非語(yǔ)言因素與語(yǔ)言因素的關(guān)系。只有協(xié)調(diào)好京劇跨文化傳播這個(gè)系統(tǒng)中的各個(gè)要素,使其以合理形式加以組合,才可以使這個(gè)系統(tǒng)發(fā)揮其最大、最好的功效,才能使外國(guó)觀眾更好地接受和理解中國(guó)的京劇藝術(shù)。
【非語(yǔ)言要素在京劇傳播中的局限性論文】相關(guān)文章:
京劇里的語(yǔ)言作文02-26
HR看中簡(jiǎn)歷中的哪些要素02-24
余光中散文的語(yǔ)言08-27
在機(jī)遇中創(chuàng)新-議論文900字03-29
音像資料在俄語(yǔ)教學(xué)中的有效應(yīng)用論文01-13
淺談歷史微故事在初中教學(xué)中的運(yùn)用論文12-13
財(cái)務(wù)分析局限性12-08
多媒體課件的局限性05-11