今天語文修理站收到一封信,分享分享觀賞一出電影的感想。
信里面寫著:“......那一幕真是震憾人心,我一直到現(xiàn)在仍然不能忘懷......”
“寫錯了字呀,得修一修!”
不愧是語文修理站站長,一看就看出錯字在哪里。
“震憾的‘憾’不能這么寫,會鬧笑話!心字偏旁的‘憾’有可惜、 后悔的意思,像遺憾、死而無憾、生平憾事等等用法;提手旁的撼 有搖動、震動的意思,和手的動作有關(guān),像蚍蜉(pi2fu2)撼大樹、震 撼人心等等。”
看來得寫一封回信和寫信人談一談了。
注:蚍蜉:螞蟻
英文注釋:
憾:regret, remorse
撼:to shake, to stun
IQ網(wǎng)新加坡華文站
不解之迷/謎?
有一些讀音相同、意義相近的字常常會讓人混淆不清,搞錯它們的用法。例如,“迷”和“謎”兩個字,它們不只是讀音相同、意義相近,寫法也差不多。因此我們就常?吹竭@兩個字被混用了。其實,這兩個字是有分別的。
“迷”字的用途比較廣泛,譬如迷失方向、著迷、迷宮等等,通常是指某人被外物吸引或是困惑。
“謎”是指一個難以解開的疑問,通常帶有神秘的意味。譬如說,埃及金字塔之謎、 外星人之謎等等。
例句:
迷:大家都陶醉在迷人的風(fēng)景里了。
謎:外星人是否存在至今仍然是一個謎。
英文注釋:
迷:to be confused, perplexed; to be fascinated, enchanted; bewitched; to be indulged in
謎:a conundrum, a mystery, an enigma, riddle
[震憾人心的一幕]相關(guān)文章:
2.激勵人開心的句子
3.真情一幕閱讀答案
7.傷心的情感語錄
8.形容專心的成語
9.開心的心情說說
10.簡單而走心的說說