男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《朗讀者》翻譯狂人許淵沖:他的可愛源自率真,生命不止奮斗不息執(zhí)著堅(jiān)持(作文素材)

發(fā)布時(shí)間:2016-7-17 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

“狂人”許淵沖:他的可愛,源自他的率真

2月19日央視首播的《朗讀者》剛一播出,就上了熱搜。嘉賓陣容閃瞎眼,濮存昕、柳傳志、張梓琳,咖位不可謂不大。但在節(jié)目中壓軸出場的,卻是這個(gè)老爺子。令人想不到的是,節(jié)目播出后登上微博熱搜的,竟也是這個(gè)老爺子。

許淵沖,“詩譯英法唯一人”,“偉大的傳統(tǒng)文化的樣本”。他和董卿的一席對(duì)談感動(dòng)了無數(shù)網(wǎng)友。這位翻譯界泰斗瞬間上了熱搜榜。

  96歲、著作等身、拿獎(jiǎng)拿到手軟、業(yè)界地位崇高,……這樣一位老先生,讓人說一句“可敬”,一點(diǎn)也不奇怪。

  在節(jié)目中朗讀許淵沖譯作的“外語天團(tuán)”,包括北外教授、西安外國語大學(xué)副校長、大連外國語大學(xué)副校長……

因?yàn)樗,我們遇見了包法利夫人、李爾王;也因(yàn)樗,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘……

  許淵沖譯林徽因詩詞《別丟掉》追暗戀姑娘

  1939年,我把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上,然而這首詩其實(shí)是我當(dāng)年用來追求一個(gè)女孩兒的,可是并沒有追成功。直到50年后,我獲得國際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)時(shí),收到了這位女同學(xué)的回信,然而卻已時(shí)過境遷。

 “林徽因的《別丟掉》這首詩是寫給徐志摩的,林徽因熱愛徐志摩,卻嫁給了梁思成,徐志摩飛機(jī)撞山后,林徽因經(jīng)過徐志摩故鄉(xiāng),見景生情,一樣是明月,一樣是隔山燈火,只有人不見,夢似的掛起”。(熱淚盈眶...)

但更難得的是,他還十分“可愛”,率真而樂天的性格,一下子圈了好多粉,儼然成了“高齡網(wǎng)紅”。有人說,可愛是對(duì)人的最高評(píng)價(jià),若一個(gè)年過九旬的老人依然被認(rèn)為“可愛”,那真可說是一種絲毫無關(guān)外表和年齡、出自靈魂深處的可愛了。

  他的可愛,源自他的率真。活了近一個(gè)世紀(jì),經(jīng)歷了無數(shù)人間冷暖,他卻毫不世故,反而像孩子一樣,直抒胸臆、真情流露。

  一上來,主持人董卿就拿出他的名片。名片上除了頭銜,還印著一句話:“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人!

總之,和人們印象中德高望重的老學(xué)者“謙虛低調(diào)”的畫風(fēng)截然不同。但這個(gè)不謙虛的人,也確實(shí)有“不謙虛”的資本。他是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進(jìn)行互譯的專家,2010年獲得中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng),2014年又獲得國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)北極光獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)自1999年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家?梢哉f,是給中國文化界狠狠地爭了一口氣。

有時(shí)候失敗有失敗的美  

  回憶起青澀時(shí)的戀愛,老先生笑得像個(gè)孩子;讀起這首詩,卻又是動(dòng)情不已,當(dāng)場紅了眼眶。

  因?yàn)橄矏圻@首詩,年輕的許淵沖把它翻譯成英文,寫信送給了愛慕的女孩。但他當(dāng)時(shí)并不知道,對(duì)方“已經(jīng)有人了”。

  這封信,他雖然寄了出去,卻是在50年后才收到回音。

  當(dāng)年愛慕的女孩嫁去了臺(tái)灣,50年后,許淵沖獲獎(jiǎng)的消息登上報(bào)紙,對(duì)方才給他回了這封信。緣分雖然無果,卻讓許淵沖從此走上翻譯的道路。

  回憶這段往事,他說:有時(shí)候失敗有失敗的美。這個(gè)事情我并沒有成功,但我回想當(dāng)年,還是很美的。我認(rèn)為這人生最大的樂趣,是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美。我翻的同樣一句話,翻得比人家好,或是翻得比自己更好,就是樂趣。這個(gè)樂趣很大,這個(gè)樂趣別人奪不走的。

生命不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。要讓你過的每一天,都值得記憶。

 

這位萬眾景仰的大師走上舞臺(tái),精神矍鑠,聲如洪鐘,話語間充滿了睿智與豁達(dá)。大家關(guān)注他,不僅因?yàn)樗侵袊顐ゴ蟮姆g家之一,更是因?yàn)樗e極樂觀的人生態(tài)度。

“生命不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。要讓你過的每一天,都值得記憶!

如果這幾句話從一個(gè)年輕人口中說出,或許還有人會(huì)揶揄這是一句雞湯。

但是,當(dāng)97歲高齡的許淵沖老先生說出這句話時(shí),人們看到的就是擲地有聲的人生智慧,因?yàn)樗麑?shí)實(shí)在在地在用生命踐行這幾句話。

1921年生于江西南昌,北京大學(xué)教授、翻譯家。1938年入西南聯(lián)合大學(xué);1941年應(yīng)征美國志愿空軍任英文翻譯;1958年開始將毛澤東詩詞譯成英法文,堪稱中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家;1983年起任北京大學(xué)教授。

國內(nèi)外先后出版中、英、法文作品160余部,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。2014年8月2日榮獲國際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)(北極光文學(xué)翻譯獎(jiǎng)),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。同年,獲北京大學(xué)大雅獎(jiǎng)。

老先生在節(jié)目中說了,如果能活到100歲,他要翻譯完莎士比亞全集,目前還剩不到30本。

《朗讀者》中,董卿反復(fù)提及的一個(gè)詞是“遇見”。因?yàn)樵S淵沖先生,中國人遇見了包法利夫人,遇見了李爾王,遇見了哈姆雷特,西方世界也遇見了李白,遇見了杜甫,遇見了湯顯祖。除此之外,或許是更重要的,我們因?yàn)樵S淵沖先生,遇見了一種不一樣的人生態(tài)度。

  直到現(xiàn)在,許淵沖依然每天工作到凌晨三四點(diǎn)鐘。他說,這也不是我的,是從別人那里“偷來的”。

  “一切辦法中最好的辦法,是延長我們的白天,從夜晚偷幾點(diǎn)鐘!

  10年前,他做直腸癌手術(shù),醫(yī)生說最多還能再活7年。而他“一不小心”,不但活過了醫(yī)生預(yù)言的壽命,還靠“從夜晚偷幾點(diǎn)鐘”,翻譯了好幾本莎士比亞!澳艹鲆槐臼且槐,不敢吹牛!

這樣的人生,歲月根本就困不住。

  他情感充沛得宛如年輕人,說到動(dòng)情處,仍會(huì)熱淚盈眶。

  他感動(dòng)于林徽因情感的真摯美好,將這首詩譯成英文,譯文如下

  別丟掉

  Don’t Cast Away

  林徽因(許淵沖 譯)

  別丟掉

  這一把過往的熱情,

  現(xiàn)在流水似的,

  輕輕

  在幽冷的山泉底,

  在黑夜 在松林,

  嘆息似的渺茫,

  你仍要保存著那真!

  Don’t cast away

  This handful passion of the bygone day,

  Which flows like running water soft and light

  Beneath the cool and tranquil fountain,

  At dead of night,

  In pine-clad mountain,

  As vague as sighs, but you

  Should e’er be true.

  一樣是月明,

  一樣是隔山燈火,

  滿天的星

  只有人不見,

  夢似的掛起,

  你向黑夜要回

  那一句話--你仍得相信

  山谷中留著

  有那回音!

  The moon is still so bright;

  Beyond the hills the lamp sheds the same light.

  The sky besprinkled with star upon star,

  But I do not know where you are.

  It seems

  You hang above like dreams.

  You ask the dark night to give back your word,

  But its echo is heard

  And buried though unseen

  Deep, deep in the ravine.

 “我譯的是Don't cast away,也是‘丟掉’,但語氣重,有拋棄的意思。林徽因的感情是懷念,語氣并沒有那么重,翻成拋棄就不太好了。所以翻譯,不能按字翻,字面上的意思都對(duì),但感情不一定對(duì),F(xiàn)在要我翻,我會(huì)譯成Don't forget(別忘掉),英文的意思就緩和了。”

  許先生這首譯詩送出去后,那女同學(xué)50年后才回信,早已時(shí)過境遷。他說:

  “有時(shí)候失敗有失敗的美。我沒有成功,但回想當(dāng)年還是覺得很美。”

  許老現(xiàn)在仍然筆耕不輟翻譯莎士比亞,他自豪地說,已經(jīng)出版了六本,交稿了十本。然后又笑道:

  “說實(shí)話,翻譯一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。如果我活到一百歲,我計(jì)劃把莎士比亞翻完!

  他現(xiàn)在還每天工作到凌晨三、四點(diǎn),對(duì)于“熬夜”,他貢獻(xiàn)了一版頗文藝的說法,“從夜里偷點(diǎn)時(shí)間!

  And the best of all ways

  To lengthen our days

  Is to steal a few hours from the night...

  要延長我們的白天,

  最好的辦法,

  就是從晚上偷幾個(gè)小時(shí)……

  --引自英國詩人托馬斯摩爾(Thomas More)

  2007年,許先生得了直腸癌, 醫(yī)生說他最多只有7年生命。但就在2014年,醫(yī)生說的那個(gè)生命的終點(diǎn),許先生獲得了世界最高翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。

  老先生豁達(dá)地笑說:“看見沒有,這生命是自己可以掌握的!

  “生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。要使你過的每一天,都值得記憶。”

  許老最讓人感動(dòng)的是他對(duì)翻譯葆有的單純而執(zhí)著的熱情,無論世事紛擾,他只默默耕耘自己一份田地,樂在其中。

  

  看視頻,感受許老的英語魅力!

  

許淵沖談翻譯:從心所欲創(chuàng)造美

  說許淵沖,就不能不說他的翻譯,下面我們就仔細(xì)談?wù)勗S先生的翻譯特色。

  許先生的翻譯有一大特點(diǎn):就是“再創(chuàng)”,以“再創(chuàng)”追求美的藝術(shù)境界。

  在許老家書桌的正上方,懸掛著一幅老友寫給他的字:

  “譯古今詩詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露。”

 

  朱光潛曾說過,“從心所欲,不逾矩”是一切藝術(shù)的成熟境界。許淵沖認(rèn)為翻譯也是這樣:“不逾矩”求的是真,“從心所欲”求的是美,合起來便是“在不違反求真的前提下盡量求美”。

  讓我們通過幾個(gè)例子來看許老是如何在翻譯時(shí)做到“從心所欲不逾矩”的。

  1

  唐代杜牧的《清明》:

  清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

  借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

  許淵沖指出,在這首詩中,“清明時(shí)節(jié)”不是指天氣,而是悼念亡人的節(jié)日,所以不能按字面對(duì)等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;

  “雨紛紛”如果光譯為“it drizzles thick”傳達(dá)不出原文的意境,把雨水比作眼淚則能體現(xiàn)哀悼之情,所以譯為“a drizzling rain falls like tears”;

  “路上行人”不是指一般的過路人,而是特指上墳悼念死者的親友,所以翻譯為“mourner”;

  “斷魂”譯成“傷心”略輕,譯成“心碎”略重,但許老認(rèn)為這里“過之”勝于“不及”,所以整句譯為“a mourner's heart is going to break on his way”;

  “酒家”不能直接譯為“public house”,因?yàn)橛木萍姨珶狒[,而翻譯為“wineshop”又可能指賣酒而不喝酒的酒店,所以需要補(bǔ)充為“a wineshop to drown his sad hours”;

  “杏花村”是酒店的名字,不能直譯為“村”,所以處理為“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).

  整首詩翻譯如下:

  A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

  The mourner's heart is going to break on his way.

  Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

  A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.

  2

  《詩經(jīng)》中一首最美的短詩《詩經(jīng)采薇》,寫戰(zhàn)后士兵回家的情形:

  昔我往矣,楊柳依依。

  這句話說的是當(dāng)我離家去打仗的時(shí)候,楊柳也舍不得我走。

  將“楊柳依依”翻譯成了“楊柳飄揚(yáng)”就不準(zhǔn)確了,可以翻成“When I left there , willows shed tear!

  3

  毛澤東氣勢雄渾的《念奴嬌昆侖》:

  安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截:

  一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國。

  太平世界,環(huán)球同此涼熱。

  這首詩講的是要將昆侖山一分為三贈(zèng)與世界,共享和平幸福。

  有些西方漢學(xué)家將“三截”直接翻譯成了Three pieces或Three parts,都不能表現(xiàn)毛澤東以及中國文化宏偉的氣魄與高曠的胸懷。

  許淵沖翻譯為:

  I'd give to Europe your crest.(山峰或頂部)

  And to America your breast.(山腰或中部)

  And leave in the Orient the rest.(山腳或余部)

  這才能表達(dá)原文世界大同的理想,傳達(dá)原文的意美;譯文有韻,傳達(dá)了原文的音美;譯文整齊,傳達(dá)了原文的形美。

  許淵沖先生曾說過,中英互譯很難,是英法互譯難度的10倍,中國人只能將這個(gè)最難的翻譯承擔(dān)下來。

  所以中國人不應(yīng)該自卑,應(yīng)該把翻譯提高到創(chuàng)作的地位,建立中國學(xué)派的譯論。

  他說中文的優(yōu)點(diǎn)不在嚴(yán)謹(jǐn),而在詩性,所以在翻譯文學(xué)方面,一定會(huì)勝過西方一籌。

  最后,附上許淵沖先生對(duì)一些經(jīng)典詩句的精彩翻譯,供大家品讀。

  千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

  孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。

  From hill to hill no bird in flight;

  From path to path no man in sight.

  A lonely fisherman afloat,

  Is fishing snow in lonely boat.

  --柳宗元《江雪》

  中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。

  Most Chinese daughters have a desire strong,

  To face the powder and not powder the face.

  --毛澤東《西江月井岡山》

  床前明月光,疑是地上霜。

  舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

  Before my bed a pool of light;

  Oh can it be frost on the ground?

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I’m drowned.

  --李白《靜夜思》

  尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

  I look for what I miss, I know not what it is,

  I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

  --李清照《聲聲慢》

  日出江花紅勝火,春來江水綠如藍(lán)。

  At sunrise riverside flowers more red than fire,

  In spring green river waves grow as blue as sapphire.

  --白居易《憶江南》

  感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。

  Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;

  Hating to part, hearing birds breaks our heart.

  --杜甫《春望》

  一顧傾人城,再顧傾人國。

  At her first glance, soldiers would lose their town;

  At her second, a monarch would his crown.

  --李延年《北方有佳人》

  少壯不努力,老大徒傷悲。

  If one does not make good use of his youth,

  In vain will he pass his old age in ruth.

  --漢樂府《長歌行》

  盈盈一水間,脈脈不得語。

  Where brimful, brimful waves appear,

  They gaze but can't lay bare their heart.

  --《迢迢牽牛星》

  夕陽無限好,只是近黃昏。

  The setting sun seems so sublime,

  O but 'tis near its dying time!

  --李商隱《登樂游原》

  杳杳寒山道,落落冷澗濱。

  啾啾常有鳥,寂寂更無人。

  淅淅風(fēng)吹面,紛紛雪積身。

  朝朝不見日,歲歲不知春。

  Long long the pathway to Cold Hill;

  Drear, drear the waterside so chill.

  Chirp, chirp, I often hear the bird;

  Gust by gust winds caress my face;

  Flake on flake snow covers all trace.

  From day to day the sun won’t swing;

  From year to year I know spring.

  --寒山《杳杳寒山道》

-------------

附豆瓣網(wǎng)友評(píng)論

翻譯家許淵沖的真性情

停停

2月17日,我托同學(xué)在圖書館幫我借一本《包法利夫人》的中譯本,我拿到后看了一下譯者名字--許淵沖。這是誰呀?一直秉持著名家名社名譯選書標(biāo)準(zhǔn)的我開始擔(dān)心譯本的質(zhì)量,不過最后還是借走了。

現(xiàn)在許先生的譯本在我宿舍的書架上。

2月18日晚,大型文化類綜藝節(jié)目在央視一套黃金時(shí)間播出,彼時(shí)我并未關(guān)注,只是心心念念晚些時(shí)候的《歌手》,等待大魔王譚晶以及杜麗莎的返場。

2月20日下午,語言學(xué)午餐發(fā)布了一篇和董卿的《朗讀者》有關(guān)的文章。《中國詩詞大會(huì)》第二季結(jié)束的時(shí)候我就知道董卿要制作《朗讀者》,但過后便忘記了,午餐君一文驚醒夢中人,我立刻到視頻網(wǎng)站觀看了《朗讀者》第一期。

最令我動(dòng)容的是許淵沖先生。

96歲高齡的他拄著拐棍進(jìn)入現(xiàn)場,董卿扶著他上臺(tái),連聲說“慢點(diǎn),不著急”,他一上臺(tái)就遞給董卿一張他的名片,上面寫著:書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。董卿問他:“您這名片是不是叫得太響了?”許先生激動(dòng)得像孩子一樣:“我的名字比這名片響得多,我這些都是實(shí)事求是,1958年,我就出版了中譯英,中譯法,英譯中,英譯法四本書,那個(gè)時(shí)候,全世界上還沒有第二個(gè)人!倍嗝聪褚鈿怙L(fēng)發(fā)的少年郎啊。

這位三天前被我這個(gè)孤陋寡聞的井底之蛙質(zhì)疑的“不出名”的翻譯家,在2014年獲得了國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”文學(xué)翻譯獎(jiǎng),也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

一樣是明月,

一樣是滿(隔)山燈火,

(滿天的星),只有人不見,

夢似的掛起

……

許先生中現(xiàn)場吟誦起林徽因的《別丟掉》,這首詩寫于徐志摩墜機(jī)而亡后,林徽因經(jīng)過徐志摩的家鄉(xiāng),觸景生情。歲月的眼淚是最感人的,尤其是當(dāng)這位96歲高齡的翻譯大家在朗誦這首詩時(shí),泛紅的眼眶,哽咽的聲音,你心中最柔軟的部分也被觸及了吧。我們說文學(xué)是超越時(shí)空的,這首詩雖是林徽因悼念徐志摩的,如今斯人已去,你來讀它,想到的多是自己的悲歡。

許先生說,他覺得林徽因的這首詩很真,很美,就把它翻譯成英文寄給他當(dāng)時(shí)暗戀的一個(gè)女生。而許淵沖先生何嘗不是真性情之人呢,他戴著助聽器,顫抖的手張舞著,聲音近乎是一個(gè)字一個(gè)字喊出來的,卻帶了歲月的味道。

生活的每一天都值得欣賞

失敗有失敗的美

許先生中2007年被查出直腸癌,醫(yī)院下診斷書說最多活7年。但是許先生回去還是照常按自己的方式生活,甚至常常工作到凌晨兩三點(diǎn),說到這里先生很得意,說“這也不是我獨(dú)創(chuàng)的,是我從英國詩人托馬斯摩爾那里偷來的“,像極了成功偷吃到蛋糕卻沒有被媽媽發(fā)現(xiàn)的小孩子。

The best of all ways

To lengthen our days

To steal some hours from the night

董卿十分動(dòng)人地說,在沒有見過許淵沖先生之前,她十分敬仰他,而在和他面對(duì)面交談過后,就很喜愛他。董卿說,他怎么還能有這么充沛的情感,不僅僅經(jīng)歷,是情感,在說到動(dòng)情處時(shí)的情不自禁地?zé)釡I盈眶,熱淚盈眶常常是年輕人才有的,或者說是年輕的標(biāo)志。

許先生說生活的意義在于創(chuàng)造美和發(fā)現(xiàn)美,生活不是年活了多少日子,而是你記住多少日子,要使你每一天都值得記憶。

天涯網(wǎng)友評(píng)論:

 你有多久沒有朗讀了,用你的聲音去表達(dá)你內(nèi)心的洶涌澎湃,或是去分享你看到的那些激蕩的文字。一個(gè)人,一段文,這是一種詩意的情懷,而美的生活從來都不能缺少這些。

  這兩年,文化類的節(jié)目越來越受到關(guān)注,或許是因?yàn)楸豢炀W(wǎng)絡(luò)時(shí)代的浮躁影響的人們,開始注意到了那些其實(shí)非常珍貴的東西,這些東西都需要你很慢又很平靜得去感受自己的內(nèi)心。

  第一期最喜歡翻譯家許淵沖,他今年96歲,曾獲“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是唯一一個(gè)獲此殊榮的亞洲人。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。

  除去這些榮譽(yù)不說,他真的是一個(gè)特別可愛又真實(shí)的老爺子。

  他說起他第一首翻譯的詩,林徽因的《別丟掉》。他解釋這首詩的由來,感慨林徽因?qū)π熘灸Φ母星,他念道?/p>

  “一樣是明月,一樣是隔山燈火,滿天的星, 只有人不見,夢似的掛起”,念道這里的時(shí)候,這位即將一百歲的老人,熱淚盈眶,雙手有些顫抖,哽咽了一會(huì)才繼續(xù)。是詩詞的魅力,也是情感最深處的震動(dòng)。但更讓人震撼的是96歲的老爺子,卻依然擁有年輕人一般敏感容易感動(dòng)的心。

  這位老爺子也是個(gè)幽默的智者

  他說生命不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。

  他說生活在于創(chuàng)造美,發(fā)現(xiàn)美。

  他說他的樂趣別人偷不走。

  他說如果他能活到100歲,他要翻完莎士比亞所有的著作。

  他給了熬夜最文藝的解釋:The best of all ways ,to lengthen our days ,to steal some hours from night .

  作為一個(gè)長者,他定賦予過很多人生活的智慧,臺(tái)下那么多朗誦他作品的人,各個(gè)都是精英,都飽含深情,讀完上臺(tái)來激動(dòng)握著老先生的手,濃濃得孺慕之情化不開。

[《朗讀者》翻譯狂人許淵沖:他的可愛源自率真,生命不止奮斗不息執(zhí)著堅(jiān)持(作文素材)]相關(guān)文章:

1.朗讀者語錄總結(jié)

2.

3.當(dāng)止不止文言文翻譯

4.朗讀者句子摘抄

5.《朗讀者》摘抄

6.朗讀者的摘抄

7.《朗讀者》句子摘抄

8.朗讀者開場白

9.朗讀者經(jīng)典語錄

10.朗讀者家開場白