洪渥傳 曾鞏 洪渥,撫州臨川人。為人和平。與人游,初不甚歡,久而有味。家貧。以進(jìn)士從鄉(xiāng)舉,有能賦名。初進(jìn)于有司,連輒出;久之乃得官。官不自馳騁,又久不進(jìn),卒監(jiān)黃州麻城之茶場(chǎng)以死。死不能歸葬,亦不能返其孥。里中人聞渥死,無(wú)賢愚皆恨失之。
予少與渥相識(shí),而不深知其為人。渥死,乃聞?dòng)行帜昶呤啵椎霉俣忠牙,不可與俱行。渥至官,量口用俸,掇其余以歸,買(mǎi)田百畝,居其兄,復(fù)去而之官,則心安焉。渥既死,兄無(wú)子,數(shù)使人至麻城,撫其孥,欲返之而居以其田。其孥蓋弱,力不能自致。其兄益已老矣,無(wú)可奈何,則念輒悲之。其經(jīng)營(yíng)之由不已,忘其老也。渥兄弟如此,無(wú)愧矣。渥平居若不可任以事,及至赴人之急,早夜不少懈。其與人真有恩者也。
予觀古今豪杰士傳,論人行義,不列于史者,往往務(wù)摭奇以動(dòng)俗;亦或事高而不可為繼;或伸一人之善而誣天下以不及。雖歸之輔教警世,然考之中庸或過(guò)矣。如渥所存,蓋人人所易到,故載之云。
洪渥傳譯文
洪渥是撫州臨川人。為人溫良和順,和別人交游,開(kāi)始時(shí)不很讓人喜歡,交往久了就感到很有味。家里貧窮,憑著進(jìn)士的身份參加科舉考試,有擅長(zhǎng)作賦的才名。剛開(kāi)始被推薦給有關(guān)部門(mén),總是接連被罷出,很久才得到一官半職。做官后又不奔走鉆營(yíng),又很久不升職,最后死于黃州麻城茶場(chǎng)監(jiān)任上。死后不能歸葬,也不能使他的妻子兒女返回家鄉(xiāng)。鄉(xiāng)里人聽(tīng)說(shuō)洪渥死了,無(wú)論是賢能的還是愚笨的人都遺憾失去他。
我年輕時(shí)和洪渥相識(shí),但不很了解他的為人。洪渥死后,才聽(tīng)說(shuō)他有一個(gè)哥哥年紀(jì)已七十多了,洪渥得到官職時(shí)他哥哥已很老了,不能和他一起去做官的地方。洪渥到任后,根據(jù)自家人口使用俸祿,把多余的錢(qián)拿回故鄉(xiāng),買(mǎi)了百畝田,給他哥哥,又離開(kāi)家鄉(xiāng)去做官,然后才感到安心了。洪渥死后,他哥哥又沒(méi)有兒子,就多次派人到麻城,安撫他的妻兒,想要讓他們返回家鄉(xiāng)然后把田給他們。他的妻兒大概都很柔弱,沒(méi)有能力自己回家。他的哥哥也已更老了,沒(méi)有辦法,一想起洪渥就感到悲傷。但他經(jīng)營(yíng)田產(chǎn)仍然不停止,忘記自己已老了。洪渥兄弟能做到這樣,應(yīng)該沒(méi)有羞愧了。洪渥平時(shí)看起來(lái)好像是不能做事情的人,等到別人有急難需要他去奔走解救時(shí),他早早晚晚不敢稍有懈怠。他對(duì)于別人是真有恩惠啊。
我看古今杰出人物的傳記,往往根據(jù)人的品行道義來(lái)寫(xiě)的,像那些不被寫(xiě)進(jìn)歷史的人,往往一定要選擇奇事來(lái)讓他感動(dòng)世俗;或者是選擇那些高尚得無(wú)人能繼的事跡來(lái)寫(xiě);或者是為了表彰一個(gè)人的善行來(lái)批判天下人趕不上他。雖然他們這樣寫(xiě)是出于用輔教來(lái)驚醒世人,然而求證于中庸這也未免是過(guò)分了。像洪渥這樣的關(guān)心人,應(yīng)該說(shuō)是人人能做到的,所以我就記下了他的事跡。(曽鞏文 陸引娟譯 2005-9-14)
[洪渥傳翻譯(教師中心稿) 教案教學(xué)設(shè)計(jì)]相關(guān)文章:
2.張溥傳原文翻譯
5.張衡傳的教案
8.祖瑩傳原文和翻譯
10.《張衡傳》原文及翻譯