湖南師大附中 謝朝春
《我有一個夢想》是美國黑人民權(quán)運動領(lǐng)袖馬丁路德金的著名演講,自2003年6月始首次入選人教版高中語文教科書(必修)第一冊第三單元。作為一篇享譽中外、影響深遠、文采斐然的經(jīng)典演講辭,編者將其放在演講單元,以供高中生揣摩、學習,無疑是非常恰當?shù)摹?&6a
遺憾的是,由于譯者的漢語表達能力有限,而編者在譯文的選編、審校等方面又不嚴謹細致,結(jié)果導致了不少問題。一篇本應文質(zhì)兼美、嚴謹規(guī)范的課文,其問題之多,俯拾即是,簡直到了令人觸目驚心的地步。筆者不揣淺陋,將課文中的問題分成六個方面擇例指出,不當之處,敬請方家批評指正。 H%#k
一、語言表達毛病多 u4Sw|
(一)用詞不當 ^/{
1、第2自然段:“一百年后的今天,黑人仍然萎縮在美國社會的角落里……” =
“萎縮”有兩個義項:①干枯,(身體、器官等)功能減退并縮小;②(經(jīng)濟)衰退。兩個義項都無法與主語“黑人”和補語“在美國社會的角落里”搭配得當,應改為“蜷縮”。 CP
2、第2自然段:“今天我們在這里集會,就是要把這種駭人聽聞的情況公諸于眾! `4kQ
“諸”是個書面詞語,在現(xiàn)代漢語中,“諸”除了表示“眾、許多”之意外,一般用作兼詞,其兼有“之”和“于(或乎)”的意義和作用,是“之于(於)”或“之乎”的合音。如果已使用“諸”,后面就不宜再接“于”或“乎”,如“付諸實踐”“公諸社會”等等。老慮到原句改作“公諸眾”就會音節(jié)局促,語氣不暢,宜改為“公之于眾”。 >$
3、第4自然段:“現(xiàn)在決非侈談冷靜下來或服用漸進主義的鎮(zhèn)靜劑的時候! G+A
“決”和“絕”都可用作副詞,并且都可用在否定詞前面,如:“決不退縮”“決無異言”“絕無此意”等等。不過,兩者的意思有細微的差別,“決”用在否定詞前面意思是“一定”,“絕”用在否定詞前面意思是“絕對”。結(jié)合英文原文和前后語境來看,上句中的“決非”意為“絕對不是”,譯成“決非”不妥,應改為“絕非”。(注:《現(xiàn)代漢語詞典》中沒收“決非”和“絕非”兩詞,它們分別是“一定不是”和“絕對不是”的簡稱。) 7
(二)不合語法 RWNsm
1、第2自然段:“……黑人的生活備受壓榨。” .C
搭配不當!皞涫軌赫ァ钡膽呛谌硕皇恰昂谌说纳睢,此句主謂搭配不當,應刪去“的生活”。 )0fUU
2、第3自然段:“我們共和國的締造者草擬憲法和獨立宣言的氣壯山河的詞句時,曾向每一個美國人許下了諾言……” 8s
搭配不當!安輸M”是“起草、初步設(shè)計”之意,起草對象應是整體性的東西,而不能是“詞句”,“草擬”與“詞句”搭配不當。此句可改為“我們共和國的締造者草擬憲法和獨立宣言時,曾以氣壯山河的詞句,向每一個美國人許下了諾言……” fky
3、第3自然段:“……他們承諾給予所有的人以生存、自由和追求幸福的不可剝奪的權(quán)利! p^'&}
語序不當。“不可剝奪”屬動詞性短語,“生存、自由和追求幸!睂倜~性短語,根據(jù)漢語表達習慣和多項定語的排列原則,動詞性短語一般要放在名詞性短語之前,因此,“不可剝奪”應放在“生存”之前。 ?M
4、第4自然段:“……支票上蓋著‘資金不足’的戳子后便退了回來! ;
不合邏輯!吧w著……后”,“著”表示動作正在進行或持續(xù)不停,“后”表示動作或狀態(tài)已經(jīng)結(jié)束,連在一起自相矛盾。應把“著”改為“上”或“了”。 RowZ
5、第15自然段:“……曾在居住地慘遭瘋狂迫害的打擊……” 8:p
句式雜糅?筛臑椤霸诰幼〉貞K遭瘋狂的迫害和打擊”。 Dik\
二、語言表達不簡潔 Xkv[TT
文中有許多句子表達不簡潔,甚至有語意重復之弊。如: !o
1、第2自然段:“……并且,意識到自己是故土家園中的流亡者! G]P
“故土”和“家園”均有“故鄉(xiāng)”“家鄉(xiāng)”的意思,兩者連用屬疊床架屋,語意重復,兩詞刪去其一即可。 &oU xU
2、第3自然段:“我們共和國的締造者草擬憲法和獨立宣言的氣壯山河的詞句時,曾向每一個美國人許下了諾言……” W^l
“獨立宣言”后面的“的”可以不用,“許下”后面的“了”字純屬多余。 )S
3、第7自然段:“我們要不斷地升華到以精神力量對付物質(zhì)力量的崇高境界中去。” x0yo
“不斷”后面的“地”可以不用,“對付”改成“對抗”為宜。 GPN
4、第15自然段:“堅持下去吧,要堅決相信,忍受不應得的痛苦是一種贖罪! ,
“堅決相信”完全可壓縮為“堅信”。 BnoWf+
三、部分譯文太古雅 B>St
文中有些詞語和句式過于古雅甚至拗口,不符合演講辭口語化的特點。畢竟演講是口語化的表達,文縐縐甚至古奧的表達不易為聽眾所接受,如此翻譯有違演講辭的語體特征,不妥。 dp
1、第1自然段:“它之到來猶如歡樂的黎明,結(jié)束了束縛黑人的漫漫長夜! b
“它之到來”是古代漢語的表達句式,這樣表達太書面化,宜改為“它的到來”。 Q9Ct
2、第4自然段:“現(xiàn)在決非侈談冷靜下來或服用漸進主義的鎮(zhèn)靜劑的時候。” ;RtiJ
“侈談”有兩個意思:①大談,縱論;②不切實際地談?wù)。這樣表達太古雅,應改為“大談”為宜。 50
3、第16自然段:“我們不要陷入絕望而不克自拔! ^W
“克”是個文言詞,現(xiàn)代漢語中極少用,宜改為“能”。 v^:N^
四、標點符號欠規(guī)范 U'ADki
1、第1自然段:“一位偉大的美國人簽署了解放黑奴宣言”中的“解放黑奴宣言”應加書名號,因為這是一個綱領(lǐng)性的法律文本,理應加上書名號才合乎規(guī)范。與此類似,第3自然段中的“憲法”(Constitution)和“獨立宣言”(the Declaration of Independence)也都應加書名號。它們都不是普通名詞,而是專指美國憲法和獨立宣言。值得一提的是,英文原文中這些詞或詞組都沒加書名號,但已將關(guān)鍵詞的首字母大寫,這意味著這些詞或詞組都是特定稱謂。我們不能因為英文文本中沒有書名號就不加,譯成中文時應該遵循中文的行文習慣和標點格式。況且,作為一篇用來學習語文的典范文本,標點符號理應規(guī)范。 |9Wu/
2、第2自然段:“一百年后的今天”所引領(lǐng)的四個排比句,句式相近,之間均應用“分號”區(qū)分層次,而不能有的用逗號,有的用句號,既不準確,又不規(guī)范。 IXK
3、第6自然段: T=[
黑人得不到公民的權(quán)利,美國就不可能有安寧或平靜,正義的光明的一天不到來,叛亂的旋風就將繼續(xù)動搖這個國家的基礎(chǔ)。 "l3p
顯然,“平靜”后面的逗號要改為分號,因為前后都是表示假設(shè)關(guān)系的復句,這兩個復句之間又是并列關(guān)系,改為分號,語義層次才清晰。 \Iwxc
4、第18自然段: "}0
我夢想有一天,這個國家將會站立起來,真正實現(xiàn)其信條的真諦:“我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等。” y
一句話中連用了兩個冒號,不妥,應該將第二個冒號改為破折號為宜。 [2fgk'
順帶指出一點,上面的譯文有些詞譯得不太準確,整個句子表達得也有點別扭,我仔細研究了原文,并結(jié)合其他幾個譯本,試著翻譯如下:我夢想有一天,這個國家將會起來反抗并實現(xiàn)其(立國)信條的真諦:“我們堅信一條不言而喻的真理――人人生而平等!边@樣翻譯應該更接近原文的意思。 yTJC
五、某些翻譯不準確 Bus*
翻譯是一門藝術(shù),盡善盡美的境界很難達到。但翻譯也是一門科學,嚴復先生提出的“信”“達”“雅”中的“信”應該是最基本的要求。遺憾的是,課文中有些并不太難譯的地方竟然連最基本的要求也未達到。試舉幾例: WM=+D
1、第17自然段中有一個短語“today and tomorrow”,只要學過英語的人都知道這個短語的意思是“今天和明天”或“現(xiàn)在和未來”。不知出于何種考慮,課文中竟然譯成了“此時此刻”。馬丁路德金用這個短語準確地反映了黑人所面臨的真實狀況和表明了自己的矢志不渝的追求:盡管現(xiàn)在和未來面臨重重困難,他仍然有一個深深扎根于美國之夢中的夢想。倘若譯成“此時此刻”,既無法全面表現(xiàn)黑人在實現(xiàn)夢想的漫漫征途中的重重困難,又無法充分體現(xiàn)馬丁路德金執(zhí)著追求夢想的堅定信念。 ;@e
2、第18自然段中的“rise up”的意思是“起來反抗,起義”,課文翻譯為“站立”不準確,因為當時美國已經(jīng)是一個獨立的國家,早就“站立”起來了。有的譯本譯為“奮起”或“躍然而起”都是可以的,課文譯成“站立”似乎不太妥當。 >e+
3、第5自然段:“現(xiàn)在是向上帝所有的兒女開放機會之門的時候,現(xiàn)在是把我們的國家從各族不平等的流沙中拯救出來,置于兄弟情誼的磐石上的時候! }(*:\
這兩句話在馬丁路德金的英文演講原聲錄音中順序是相反的,不知譯者出于何種考慮將兩者的次序顛倒了過來。根據(jù)翻譯應忠實原文的原則,除非是特殊句式或不符合表達習慣,否則一般不宜隨意調(diào)整句子順序。從語境來看,前一句應是總結(jié)性的句子,它的涵義比后者更廣更深,放在段尾更合適。 JxpiA
六、課后練習有“硬傷” V
1、練習三第1小題第一問是:這兩句用了什么修辭方法?與教材配套使用的《教師教學用書》提供的答案是:這兩句運用了比喻和排比等修辭手法。問題問的是“這兩句話”,答題中也說是“這兩句”,兩句話怎么能構(gòu)成排比?根據(jù)公認的現(xiàn)代漢語修辭理論,一般來說,排比至少要三句話!皹(gòu)成排比的一組語句總是包含三項或三項以上相關(guān)內(nèi)容,它們的關(guān)系是并列的!保ā冬F(xiàn)代漢語》下,黃伯榮 廖序東主編)既然是兩句話,也就無所謂運用了“排比”的修辭手法。 !GJ%T
2、練習四的題干“下面是課文第17至第31段的英文原文”中的“第31段”應為“第27段”,標注有誤。 !N@
3、練習四附錄的英文選段第4段“a desert state sweltering with the heat of injustice”中“desert”屬衍文。我查了多個版本的英文演講原文,都沒發(fā)現(xiàn)有這個詞;為慎重起見,我反復認真聽了馬丁路德金的英文演講原聲錄音,都沒聽到“desert”這個單詞。不知課文選段所依何本,課文據(jù)此翻譯為“如同沙漠般的地方”不知有何根據(jù)。
作者郵箱: xcc100@163.com
[一篇問題百出的課文--《我有一個夢想》指瑕(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章:
2.拿出的近義詞
3.杰出的近義詞
5.溢出的近義詞
6.草的課文課件
7.課文神鳥課件
8.國殤課文教案
10.女媧造人課文課件