曹元勇
“在我們的時(shí)代,純粹的詩(shī)人是罕見(jiàn)的,但也許更為罕見(jiàn)的是純粹的詩(shī)人存在一種完整的生活方式。”這是奧地利作家斯蒂芬茨威格在1936年紀(jì)念里爾克(里爾克常用的簽名是勒內(nèi)瑪麗亞里爾克,1875年12月4日生于當(dāng)時(shí)隸屬奧匈帝國(guó)的古城布拉格,1926年12月29日死于瑞士的瓦爾蒙。)逝世十周年時(shí)所做的演講中的一句話(huà)。的確,對(duì)于“純粹的詩(shī)人”這樣充滿(mǎn)贊譽(yù)的稱(chēng)號(hào),里爾克是當(dāng)之無(wú)愧的。他在孤獨(dú)中四處漂泊漫游的一生,堪稱(chēng)是一個(gè)純粹詩(shī)人存在的最為生動(dòng)的圖解。在里爾克之后,幾乎很難再找得出幾個(gè)在深沉的孤獨(dú)中漂泊終生的偉大藝術(shù)家。在某種意義上,里爾克代表著一個(gè)游吟詩(shī)人的生活方式尚能成為現(xiàn)實(shí)的時(shí)代;在那個(gè)時(shí)代,一個(gè)詩(shī)人還能把“孤獨(dú)”奉為至高無(wú)上的神明,還能借著寄寓于歐洲各地的旅館包房和尊重藝術(shù)的貴族的府邸,終生漂泊在異鄉(xiāng)。對(duì)于里爾克,他對(duì)這種生活方式的選擇,與其說(shuō)是決絕的、義無(wú)反顧的精神意志的強(qiáng)求,不如說(shuō)是一種宿命,一種冥冥之中對(duì)純粹詩(shī)人之存在的渴求。這樣的渴求使得他的精神境界不斷提升,最終達(dá)到超越時(shí)代的巔峰,成為一個(gè)時(shí)代最杰出的藝術(shù)家的象征。
里爾克留下的文字作品可謂浩渺無(wú)邊;除了他無(wú)數(shù)的詩(shī)歌,漢語(yǔ)世界迄今對(duì)他的散文作品(包括小說(shuō)、藝術(shù)隨筆和大量的書(shū)信日記等)的翻譯簡(jiǎn)直只是滄海一粟。臺(tái)灣在這方面做得比大陸要好一點(diǎn),里爾克的重要散文作品,如唯一一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《馬爾特手記》和部分書(shū)信集《慕佐書(shū)簡(jiǎn)》都有譯本。其中,1974年出版的《馬爾特手記》譯名為《馬爾泰手記》,譯文基本上契合了原作的精神,但晦澀難懂、值得商榷的地方很多,并且一般讀者也很難見(jiàn)到這個(gè)譯本。而在大陸,里爾克的這些重要散文作品,尤其是長(zhǎng)篇小說(shuō)《馬爾特手記》一直沒(méi)有一個(gè)完整的譯本出版,這無(wú)疑是喜愛(ài)里爾克的大陸讀者們的一大憾事。今年是里爾克逝世八十周年。在這個(gè)時(shí)候,把這位二十世紀(jì)最重要的德語(yǔ)詩(shī)人的唯一一部長(zhǎng)篇小說(shuō)完整地翻譯出來(lái),無(wú)疑是對(duì)他最好的紀(jì)念方式之一。
在里爾克的作品中,《馬爾特手記》的重要意義絲毫不亞于他晚年的巔峰之作《杜依諾哀歌》和《致奧爾菲斯的十四行詩(shī)》。這部表面上看結(jié)構(gòu)顯得松散的筆記體小說(shuō),始創(chuàng)于1904年2月,完成于1910年1月。這部長(zhǎng)篇小說(shuō)構(gòu)成了里爾克創(chuàng)作生涯中的第一個(gè)高峰;完成這部作品之后,里爾克曾一度覺(jué)得自己的創(chuàng)作力陷入了停滯、枯竭的狀態(tài)。在隨后的一段時(shí)間里,他主要從事作品翻譯,所譯作品都是以歌頌孤獨(dú)而卓越的女性為主旨的。其中最有名的是《路易斯拉貝的二十四首十四行詩(shī)》、《瑪麗亞娜阿爾科福拉多的葡萄牙通信集》等;這些作品的主人公,大都被他在《馬爾特手記》中當(dāng)作“為愛(ài)而愛(ài)”的杰出女性描寫(xiě)過(guò)。這樣的狀態(tài)一直持續(xù)到繆斯女神再次將靈感降臨于詩(shī)人,使他再度找回他的使命,開(kāi)始漫長(zhǎng)十年對(duì)一生中的另一座高峰--《杜依諾哀歌》的創(chuàng)作。
《馬爾特手記》的全名是《馬爾特勞里茨布里格手記》,主人公馬爾特是一個(gè)出生于丹麥貴族家庭的年輕的無(wú)名詩(shī)人,某種程度就是里爾克的化身。
整部小說(shuō)由七十一個(gè)筆記體斷片構(gòu)成,這些斷片因?yàn)楣餐闹黝}--孤獨(dú)、恐懼、疾病、死亡、愛(ài)、上帝等,在精神暗流上構(gòu)成了一個(gè)特殊的有機(jī)整體,并且因此成為現(xiàn)代存在主義文學(xué)最重要的先驅(qū)作品之一。而從所描寫(xiě)的內(nèi)容上看,全書(shū)主要由三種筆記組成。第一種筆記是現(xiàn)時(shí)的馬爾特?cái)⒄f(shuō)他在巴黎、哥本哈根、威尼斯等地的見(jiàn)聞、遭遇和體驗(yàn),這類(lèi)筆記又以馬爾特在巴黎的遭遇、體驗(yàn)為重中之重;第二種筆記是馬爾特對(duì)童年時(shí)期生活、經(jīng)歷的回憶;第三種筆記是馬爾特對(duì)他所閱讀過(guò)的書(shū)籍中的歷史人物、文學(xué)女性的沉思,對(duì)曾經(jīng)觀賞過(guò)的藝術(shù)作品、建筑古跡的緬想。但是,馬爾特的筆記一般都不描寫(xiě)他個(gè)人生活的外部經(jīng)歷,所有的一切全都經(jīng)過(guò)了他(或者說(shuō)作者里爾克)的心靈溶化劑的過(guò)濾和化學(xué)作用,轉(zhuǎn)化成為純粹的精神經(jīng)驗(yàn)和心理圖像。這部作品超越一般筆記體小說(shuō)的地方,或許正是里爾克把一切都當(dāng)作純粹的精神經(jīng)驗(yàn)和心理圖像來(lái)加以處理的追求和努力。
另外,必須提到的一點(diǎn)是,整部小說(shuō)以取材于《圣經(jīng)新約》中的浪子歸來(lái)的傷感故事而結(jié)束。但是在里爾克的筆下,《圣經(jīng)新約》里那個(gè)迷途知返的浪子被改寫(xiě)成了一個(gè)不愿被愛(ài)的形象。這個(gè)浪子所向往的并不是回歸故鄉(xiāng),而是拒絕那種可憐的人間之愛(ài),“他跪伏在家人腳前,懇求他們不要”!八F(xiàn)在很難去愛(ài);他覺(jué)得唯有上帝具有愛(ài)的能力。然而,上帝還不愿意愛(ài)他”。浪子的這種人生感悟,其實(shí)也是里爾克的感悟。在精神實(shí)質(zhì)上,這個(gè)在孤獨(dú)中四處漂泊的浪子與里爾克終生的選擇息息相通,可謂是里爾克本人精神氣質(zhì)的生動(dòng)寫(xiě)照。
二
我從上個(gè)世紀(jì)九十年代初開(kāi)始閱讀里爾克的作品,迄今已有十余年。里爾克的詩(shī)歌作品雖然晦澀難懂,但其蘊(yùn)涵的魅力卻隨著歲月的移轉(zhuǎn)而日漸濃釅。在與里爾克的散文作品的不斷接觸中,我發(fā)現(xiàn),他的各種散文從一種較易進(jìn)入的角度打開(kāi)了他的精神世界的大門(mén),而帶有濃烈自傳色彩的《馬爾特手記》更是比較集中地表達(dá)了他畢生所關(guān)注的各種重要主題。于是,從2001年初開(kāi)始,我斷斷續(xù)續(xù)地翻譯起了這部長(zhǎng)篇小說(shuō),到今年五月終于完成初稿。也許是冥冥之中的巧合,里爾克創(chuàng)作這部小說(shuō)前后花費(fèi)了六年心血,而我對(duì)這部作品的翻譯也用了六年。單看這部作品的篇幅,花六年時(shí)間來(lái)翻譯它,的確顯得奢侈。然而,六年中,隨著對(duì)《馬爾特手記》翻譯的深入,我仿佛重新經(jīng)歷了里爾克當(dāng)初創(chuàng)作這部作品的節(jié)奏,由最初的隨意、緩慢、滯重,到后來(lái)思緒的暢通、快捷、深入。里爾克花費(fèi)了六年時(shí)間培養(yǎng)他的主人公馬爾特,讓這個(gè)起初處于絕望、迷茫中的年輕詩(shī)人充分體驗(yàn)了人生中的孤獨(dú)、疾病、恐懼、死亡、愛(ài)與上帝,并最后超越絕望,趨近了永恒的無(wú)上至福。這部作品所包涵的豐富而深邃的內(nèi)蘊(yùn),所饋贈(zèng)的各種開(kāi)悟與啟迪,讓我在六年中享受到了持久而珍貴的精神盛宴,感慨良多。
六年中,我經(jīng)常在夜深人靜的時(shí)候,一邊翻譯里爾克的這部作品,一邊聆聽(tīng)斯戴芬妮德科娃(Stephanie de Kowa)的詠嘆調(diào)。這位德語(yǔ)夜鶯的歌聲就像一位古典女神在縱情高歌,音色純正、感性、飄逸,聲調(diào)執(zhí)著、醇厚、鏗鏘,音域?qū)拸V、絢爛、輝煌,總是回蕩著某種穿透性的神秘力量。每當(dāng)聽(tīng)著她的歌聲,我就仿佛穿越沉沉夜幕,看見(jiàn)了里爾克當(dāng)年在某個(gè)城堡的工作間孤獨(dú)地沉思與寫(xiě)作的情景。
聽(tīng)著她的歌聲,我會(huì)情不自禁地聯(lián)想到《馬爾特手記》第65章所寫(xiě)的那位“悲劇女人”--里爾克的意大利女友埃萊奧諾拉杜賽,馬爾特在漂泊的過(guò)程中念念不忘的孤獨(dú)少女阿貝倫娜,以及馬爾特在威尼斯的貴婦人沙龍相遇的那位唱歌的無(wú)名丹麥少女(第69章);她們都屬于沉浸在自己孤寂的情感世界、執(zhí)著地追求精神升華的不朽女性。
在翻譯《馬爾特手記》的過(guò)程中,使我觸動(dòng)至深的片斷實(shí)在太多。比如第53章寫(xiě)到,世人常常以為他們對(duì)隱修者有所了解,但實(shí)際上“他們只是憎恨孤獨(dú)者,而又對(duì)他一無(wú)所知”!八麄兛偸巧縿(dòng)各種事物來(lái)煩擾他,讓各種事物發(fā)出巨大的噪聲,從而淹沒(méi)他的聲音”!八麄兿駥(duì)待感染了瘟疫的人一樣”,對(duì)孤獨(dú)的隱修士進(jìn)行各種不擇手段的大肆詆毀,“因?yàn),孤?dú)者確實(shí)是他們的敵人”。自從人類(lèi)有史以來(lái),蕓蕓眾生的本能意識(shí)里從來(lái)不缺乏嫉恨、曲解、詆毀特立獨(dú)行的孤獨(dú)者的丑陋因子。而追求終極真理和意義的孤獨(dú)者,也許正是通過(guò)不斷地面對(duì)蕓蕓眾生的惡意詆毀,錘煉了自己超凡脫俗的堅(jiān)強(qiáng)神經(jīng)。
不過(guò),《馬爾特手記》尤其讓我震動(dòng)的是那些關(guān)于死亡的片斷,比如:關(guān)于祖父克里斯朵夫戴特萊夫布里格的死,關(guān)于假沙皇格里施卡-奧托雷皮奧夫和大膽者查理的死,等等!八馈,常常是隨處潛伏著,在意料不到的時(shí)刻突然出現(xiàn)。六年時(shí)間,可以發(fā)生許許多多的事情,但最刻骨銘心的往往是與“死”有關(guān)的事情;叵脒^(guò)去的六年,我至今還記得給過(guò)我兄長(zhǎng)一般友情的作家、編輯家聞樹(shù)國(guó)的死。那是2002年1月14日的深夜,住在北京一間陋室里的聞樹(shù)國(guó)被煤爐產(chǎn)生的一氧化碳窒息了生命。難以想象,就在那天的下午,我還在他的辦公室跟他握手、交談,而數(shù)個(gè)小時(shí)之后,當(dāng)我在從北京回上海的列車(chē)上昏昏沉沉睡覺(jué)的時(shí)候,“死”卻徹底占有了他,讓他從此只能活在生者的記憶里。還有詩(shī)人馬驊的辭世遠(yuǎn)去。我只見(jiàn)過(guò)馬驊一面,他的慷慨好客、朝氣蓬勃至今還栩栩如生。然而,2004年6月21日早上,也是在從北京返回上海的列車(chē)上,我卻從廣播里突然聽(tīng)到他前一天傍晚在云南的一個(gè)偏遠(yuǎn)縣被瀾滄江的激流卷走的消息!八馈本谷贿@么無(wú)情地讓一個(gè)三十二歲的年輕詩(shī)人不見(jiàn)了。后來(lái),我在翻閱他寫(xiě)的詩(shī)時(shí),發(fā)現(xiàn)有這樣一首:《在變老之前遠(yuǎn)去》。他在里面寫(xiě)到:“夜鶯在夢(mèng)里一唱,人就老下去!庇⒛赀h(yuǎn)去,難道馬驊早已預(yù)感到自己會(huì)有這種決絕的生命選擇?難道“死”是可以預(yù)言的?抑或,“死”真的就像里爾克所寫(xiě):“……我們每個(gè)人的死都一直包藏在我們自己的身體里,就像是一粒水果里面包裹著它的果核一樣。兒童的身體里面有一個(gè)小小的死,老人們則有一個(gè)大的死。女人們的死是在她們的子宮里,男人們的死則在他們的胸膛里。每個(gè)人都擁有它;這一事實(shí)賜予每個(gè)人以非凡的尊嚴(yán)和靜穆的自豪!保ㄒ(jiàn)《馬爾特手記》第8章。)
另外,《馬爾特手記》中那些關(guān)于孤獨(dú)而卓越的女性的片斷,使我不由得反觀我們自己文化中的女性形象。比如,我們神話(huà)故事中的嫦娥,一個(gè)仙化了的女性。我們的文化傳統(tǒng)始終以為居住在寂寥月宮里的嫦娥終日遭受著無(wú)奈的孤苦和寂寞,卻從未想過(guò)她也許是中國(guó)式想象所產(chǎn)生的最敢于享受孤獨(dú)的女性。為什么孤獨(dú)就不能成為嫦娥唯一的追求和享受呢?
還有比嫦娥更富有勇氣的女人嗎?她具有自由飛翔的能力,為什么不飛到天宮里跟其他神仙生活在一起?或是飛到人間別的地方,去找一個(gè)“董永”式的傻小子,就像七仙女那樣?她能夠毅然決然地離開(kāi)創(chuàng)世之初的人間英雄后羿--她的只顧自己的英雄創(chuàng)舉而忽略她的“愛(ài)”的丈夫,飛到月宮去承受無(wú)盡的寂寞,這種舉動(dòng)本身就需要令人敬慕的勇氣和精神的沖動(dòng)。也許,嫦娥追求的是堅(jiān)守屬于自己的“愛(ài)”吧。她的這種選擇的悲壯程度絲毫不遜色于后羿的那些英雄事跡啊!用里爾克的話(huà)來(lái)說(shuō),她的行動(dòng)絕對(duì)是“一種苦澀的、堅(jiān)冰似的壯美,任憑什么都不能侵犯”(見(jiàn)《馬爾特手記》第39章。)。
是的,馬爾特-里爾克(或者說(shuō):里爾克-馬爾特)的饋贈(zèng)將是無(wú)盡的。我知道,他永遠(yuǎn)會(huì)在我孤獨(dú)的時(shí)刻、彷徨的時(shí)候,無(wú)私地陪伴我,賜我以慰藉。感謝馬爾特-里爾克!
這個(gè)譯本所依據(jù)的原文主要是1984年牛津大學(xué)出版社出版的英文版,里面有英國(guó)著名詩(shī)人斯蒂芬斯本德(Stephen Spender)寫(xiě)的導(dǎo)言。英文版的譯者是約翰林頓(John Linton),最早出版于1930年。里爾克的作品中晦澀難解的地方很多,在翻譯過(guò)程中,前輩譯者的譯文,如方瑜譯的《馬爾泰手記》,綠原、錢(qián)春綺譯的《里爾克散文選》中的片斷等,幫助我解答了很多疑難。在此,對(duì)他們特表敬意和謝誠(chéng)。
詩(shī)人北島在關(guān)于里爾克的文章里有句話(huà),堪稱(chēng)至理名言。他說(shuō):“一個(gè)好的譯本就像牧羊人,帶領(lǐng)我們進(jìn)入牧場(chǎng);而一個(gè)壞的譯本就像狼,在背后驅(qū)趕我們迷失方向。”我翻譯《馬爾特手記》的初衷是讓自己更好地接近里爾克,現(xiàn)在趁里爾克去世八十周年到來(lái)之際拿出來(lái)與讀者見(jiàn)面,主要是向里爾克表達(dá)敬意。我不知道這個(gè)譯本會(huì)在多大程度上誤導(dǎo)讀者,實(shí)在是誠(chéng)惶誠(chéng)恐。我衷心期待依據(jù)德語(yǔ)原文翻譯的完美譯本早日出現(xiàn),以彌補(bǔ)讀者的遺憾。當(dāng)然,接近里爾克最好的辦法還是閱讀德語(yǔ)原文。
[感謝里爾克]相關(guān)文章:
2.感謝有你教師隨筆
7.論文的感謝信范文
9.感謝生命閱讀答案
10.感謝老師的散文