王長福
新人教版語文必修四《廉頗藺相如列傳》和原人教版高中語文第六冊《屈原列傳》(亦見于蘇教版高二選修教材)中的“大王見臣列觀,禮節(jié)甚倨,得璧,傳之美人,以戲弄臣”和“屈平屬草稿未定,上官大夫見而奪之,屈平不與”兩句在理解上頗多異議。
其實這兩句在理解上存在分歧,主要是對“奪”和“戲弄臣”的不同理解。對于前者,教材將之注釋為“強取”;對于后者,不少教輔資料解釋為“戲弄我”。
我們一直主張,對于文言文的理解不可斷章取義,由于其語言表達形式與今天的說法有了較大的不同,必須注重上下文的銜接作整體理解,并注意聯(lián)系社會歷史,兼顧當時的“情”與“理”。
那么,這兩句文言文在現(xiàn)代漢語中如何解釋更為恰當些呢?
《屈原列傳》中“屈平屬草稿未定,上官大夫見而奪之,屈平不與”這一句中的“奪”有“搶奪”“改易(改動、改變)”兩個義項,“與”有“給予”“與同(贊同)”兩個義項。人教版和蘇教版的教材均取前種解釋,包括一些較為權(quán)威的史書翻譯資料,如《二十四史全譯》(許嘉璐主編,漢語大詞典出版社,2004年1月第1版)之《史記全譯》(分史主編安平秋)第二冊第1081頁:“上官大夫見到之后想要奪為己有,屈原不給他!薄妒酚涀⒆g》(王利器主編,三秦出版社,1988年11月第1版)第三冊第1931頁:“上官大夫想奪為己有,屈原不肯給他!薄睹揖g古文觀止》(中華書局,1993年2月第1版)第188頁:“上官大夫見了就想奪過手去,屈原不給他!薄胁糠治难晕闹x材料如《語文教學參考書》等,將“上官大夫見而欲奪之,屈平不與”翻譯為:“上官大夫看見了就想改動,屈平不贊同!
筆者在教學實踐中認為,“奪”作“改動、改變”理解更合乎“情”與“理”,與之對應的是“與”作“贊同、贊成”解更恰當。
從上下文看,“王怒而疏屈平”的外因是與屈原“同列”的上官大夫“心害其能”,致使昏庸的懷王不辨忠奸;懷王讓屈原制定國家的重要法令,上官大夫便從中作梗。從上官大夫的行為“見(之)而奪之”上看,其既能“見之”又何必“搶奪之”呢?且在朝堂之上,當著懷王的面,公然搶奪屈原擬訂的“憲令(憲法)”草稿是有失體統(tǒng)的。從屈原的政治立場上看,屈大夫博聞強識,“明于治亂,嫻于辭令”,出任左徒,主張任用賢能,其所作“憲令”具有改革的進步意義,勢必觸犯了上官大夫等守舊官僚的利益,所以上官大夫要跳起來說“不”,要改動這個或許會被頒布實施的“憲令”。屈原與上官之間免不了一番唇槍舌劍,但只能是一場“動口不動手”的君子之戰(zhàn),因為有懷王在場“觀戰(zhàn)”。
因此,綜合上述三點理由,本句這樣解釋更合理:屈原起草的法令還沒有定稿,上官大夫看后就想改動(其中的條款),屈原不贊同。
對于“奪”、“與”的這種解釋,我們還可以從現(xiàn)在通行的教材中找到佐證。如晉朝文學家李密的《陳情表》中“舅奪母志”的“奪”(改變之意),《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》中“吾與點也”的“點”(贊同之意)。
再來說說“戲弄臣”的理解!读H藺相如列傳》中“大王見臣列觀,禮節(jié)甚倨,得璧,傳之美人,以戲弄臣”,這是藺相如對秦王“以城易璧”騙局的揭露。
上文寫藺相如“奉璧西入秦。秦王坐章臺見相如!赝醮笙,傳以示美人及左右,左右皆呼萬歲! 顯然,“弄臣”是對應于“左右”的,即專為帝王狎玩取樂之臣、寵臣。
弄臣有時就是君王的男寵,如戰(zhàn)國時代魏國的龍陽君。弄臣一般不會參與什么政事。當然,清朝的弄臣和珅另當別論,傳說他長得與乾隆少年時代調(diào)戲過的雍正帝妃子一模一樣,因此與乾隆似乎有著不尋常的關(guān)系。
在古代史書中,我們不難發(fā)現(xiàn)關(guān)于“弄臣”的記載。
《史記張丞相列傳》:文帝度丞相已困通(鄧通),使使者持節(jié)召通,而謝丞相曰:“此吾弄臣,君釋之!
《北齊書徐之才傳》:又戲謔滑稽,言無不至,於是大被狎昵……求出,除趙州刺史,竟不獲述職,猶為弄臣。
從《廉頗藺相如列傳》中“完璧歸趙”的故事情節(jié)來看,“傳之美人,以戲弄臣”,這是秦王“得璧”后的得意之舉。藺相如正是據(jù)此看穿了秦王的鬼把戲,便托辭“璧有瑕”,巧妙取回和氏璧,派人送回趙國。
“戲弄臣”一語,解釋為“戲弄我”是不太適宜的。秦王覬覦和氏璧,欲據(jù)為己有,便設(shè)“以城易璧”的騙局,狡詐的秦王應該不會公然戲弄藺相如的。再從古代文言現(xiàn)象看,“傳之(于)美人,以戲(之于)弄臣”是省略了介詞“于”和“于之”的省略句,句中的“以”作連詞,相當于“而”;“戲”為“戲玩、玩樂”的意思。
綜觀整個故事情節(jié),藺相如一針見血地指出秦王不守信義,得璧是真,換城是假,“無意償趙城”,依據(jù)有三:“以城易璧”的場合不妥,列觀(章臺)是一般性宮殿,不能作為接見外賓的地方;“以城易璧”的參加人員不當,美人和弄臣不具有接待外賓的資格;“以城易璧”的氣氛不對,主方的狂喜之形,不是尊重外賓的禮節(jié)。
因此,本句可以這樣解釋:大王在一般性宮殿(章臺)接見我,禮節(jié)很是傲慢,拿到了璧,在美人手中傳遞它,又在弄臣手中戲玩。
眾所周知,對于歷史文化的學習與傳承首先要解決的就是古今語言表達方式上的問題。就古代文言文學習而言,“古文今譯”的過程就是真正讀懂古人思想情感,并加深理解和全面運用古漢語知識解決實際問題的過程;因此,作為教師,我們都應當重視對學生古文翻譯能力的訓練。
清代學者嚴復曾就翻譯外國作品提出過“信、達、雅”三原則,這三個原則同樣可以成為文言文翻譯理解的“三字經(jīng)”。所謂“信”,就是準確,要把原文的意思準確地表達出來,要準確地反映原作的含義(包括作者的思想情感)。高考中對文言文的考查也同樣是注重考查文言文閱讀理解上的“信”;過不了“信”這一關(guān),就不可能實現(xiàn)“達、雅”。
上述兩例告訴我們,文言文閱讀教學絕非簡單的古文翻譯,教師要有深厚的古代歷史文化素養(yǎng),要能深入研究教材,做到“入乎其內(nèi),出乎其外”,要能不囿于前人或他人的理解,要學會“拿來主義”,“運用腦髓,放出眼光”,和學生一起準確而全面地把握作品的思想內(nèi)涵和作者的情感訴求。
(作者系安徽省壽縣安豐高級中學語文高級教師)
王長福
[《從以戲弄臣等句子的解譯說起》 教師隨筆]相關(guān)文章:
2.教師工作隨筆
3.歷史教師隨筆
4.音樂教師隨筆
6.教師研修隨筆感言
7.教師假期生活隨筆
8.幸福工作教師隨筆
10.教師隨筆感悟