《四塊玉·別情》賞析
關(guān)漢卿,號已齋叟,金末元初大都人。元代雜劇的代表作家。與馬致遠(yuǎn)、白樸、鄭光祖并稱“元曲四大家”,后世稱關(guān)漢卿為“曲圣”。以下為您帶來《四塊玉·別情》賞析,歡迎瀏覽!
四塊玉·別情
元代:關(guān)漢卿
自送別,心難舍,一點相思幾時絕?憑闌袖拂楊花雪。溪又斜,山又遮,人去也!
譯文
自從那天送你遠(yuǎn)去,我心里總是對你難分難舍,一點相思情在心中縈繞不絕。記得送別時我斜倚著欄桿目送你遠(yuǎn)行。我用衣袖拂去如雪的楊花,以免妨礙視線。然而你的身影已看不見了,只見彎彎曲曲的小溪向東流去,重重的山巒遮住了你遠(yuǎn)行的道路,我才意識到心上的人,真的走遠(yuǎn)了。
注釋
絕:斷。憑闌袖拂楊花雪:寫主人公靠著闌干,用袖拂去如雪的飛絮,以免妨礙視線。楊花雪,語出蘇軾《少年游》:“去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家!比缪┗ò泔w舞的.楊花。斜:此處指溪流拐彎。
賞析
這是一首描寫離別情緒的小令,用代言體寫男女離別相思,從語言、結(jié)構(gòu)到音情都有值得稱道之處。
“自送別,心難舍,一點相思幾時絕!弊詮乃蛣e以后,心中萬分難舍,一點相思之情,綿綿不斷,不知何時能停止?作者以主人公——一名與愛人分離的女子口吻寫來,直抒其纏綿的相思、真摯的愛情。曲從別后說起,口氣雖平易,然送別的當(dāng)時,既覺“難舍”,過后思量,心緒自然無法平靜。說“相思”只“一點”,似乎不多,但又不知“幾時”能絕。這就強調(diào)了別情纏綿的一面,比起強調(diào)別情沉重的那一面,似乎更合情理,此即所謂藕斷絲連!耙稽c相思幾時絕”是全篇的中心,它強調(diào)了別情的纏綿,使之成為全篇描寫和抒情的基調(diào),也使前三句顯得十分形象。
“憑闌袖拂楊花雪”一句有二重意味:首先點明季節(jié)為暮春(楊花如雪)時候,此時節(jié)容易動人離思,句中或許還含有“去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家”(蘇軾《少年游》)那種暗示別離情景的意味;二是點明處所系有闌干處,當(dāng)是高樓;與此同時也就點明了女主人公是獨上高樓,她在樓上站了很久,以致楊花飛滿衣襟,須時時“袖拂”。
末尾三句“溪又斜,山又遮,人去也”,分明是別時景象,它與前數(shù)句的關(guān)系不甚確定。可有多種解會?勺黜槼锌,女主人公既在“憑闌”,不免由望情人的去路而引起神傷,“人去也”是痛定思痛的口吻。另一種是作逆挽看,可認(rèn)為作者在章法上作了倒敘騰挪,近乎小山詞所謂“從別后,憶相逢”(晏幾道《鷓鴣天》)的寫法。兩種解讀都可以,就造就了作品的多義性和啟發(fā)性,體現(xiàn)了作品之妙。
【《四塊玉·別情》賞析】相關(guān)文章:
別情原文翻譯及賞析05-11
別情原文翻譯及賞析(8篇)05-11
別情原文翻譯及賞析8篇05-11
別情原文翻譯及賞析集合8篇05-11
柳永《玉蝴蝶》翻譯賞析09-01
柳永《曲玉管》賞析12-13
《四塊玉·閑適》原文及賞析04-03
李清照《玉樓春·紅梅》翻譯賞析09-01
《老夫采玉歌》全詩賞析08-23
玉樓春春景原文翻譯及賞析05-09