《徐霞客游記江右游日記八》的原文及翻譯
《徐霞客游記》是系統(tǒng)考察中國地貌地質(zhì)的開山之作,同時也描繪了中國大好河山的風(fēng)景資源,此外優(yōu)美的文字也使之成為文學(xué)佳作,在地理學(xué)和文學(xué)上都有著重要的價值。下面和小編一起來看《徐霞客游記江右游日記八》的原文及翻譯,希望有所幫助!
原文
作者:徐弘祖
十三日(缺)白赤丸如輪,平升玉盤之上,遙望日下,白氣平鋪天末,上有翠尖數(shù)點,則會仙諸峰也。仍從頂北下,十里,至空屋岐路處,遂不從東而從西下,里許而得混元觀,則軍峰之北下觀也。其地已屬撫之宜黃。(聞山南車盤來道亦有下觀云。)循水北下,兩山排闥tà門,水瀉其中,無甚懸突飛洄之態(tài)。又下五里,始至澗底,此軍峰直北之水也。既下山,境始開。又山一層橫列于外,則魚牙山也。又有一水自西南來,此軍峰西壑之水,至此與北澗會。循水東北又五里,過袈裟石。綰兩澗之口,水出其間,百家之聚在其外,曰墟上。又有一水亦自西南來會,則魚牙山之水也,與大溪合而北,西轉(zhuǎn)下宜黃,為宜黃之源云。自墟上東北岐,路溯一小溪,十里至東源。東向上嶺,三里而登其上,曰板嶺。其水西流入宜,東南流入豐,東北流亦入宜,蓋軍峰北下之脊也。越嶺而東,一里,復(fù)得坪焉。山溪瀠洄,數(shù)家倚之,曰章嶺。竟塢一里,水東出峽間,下墜深坑,有路隨之,想走南豐道也。其水東南去,必出南豐,則章嶺一隙其為南豐屬明矣。水口墜坑處,北有一徑亦漸下北坑,則走下村道矣。亦漸有溪北自下村出七里坑,達楓林而下宜黃,則下村以北又俱宜黃之屬。是水口北行一徑,即板嶺東度之脊也,但其脊甚平而狹,過時不覺耳。下脊,北五里,至下村。又北二里,水入山夾中,兩山逼束形容兩山相距很近,擠緊收斂,使中間非常狹窄甚隘,而長水傾底,路瀠盤繞山半,山有凹凸,路亦隨之,名曰十八排,即七里坑也。已而下坑渡澗,復(fù)得平塢,始有人居,已明月在中流矣。又北二里,水復(fù)破峽而出。又一里,出峽,是為楓林內(nèi)村。又一里,山開水轉(zhuǎn),而西度小橋,是為楓林,一名陳坊。乃宿。
十四日平明飯,行,即從小橋循小溪北上。蓋楓林大溪西下宜黃,而小溪則北自南源分水而來者也。溯北上五里,入南灣坳,上分水嶺,南為宜黃,北為南城,西南境逾嶺為南源。五里至八角莊,為洪氏山莊。有水東下,舍之。北上黃沙嶺,二里逾嶺,下巾兒漈,水亦東下,又舍之。北溯一小水,三里,上欄寨門,平行嶺上,為李家?guī)X。又一里,始下,下一里,則磁龜在焉。磁龜者,羅圭峰玘qǐ之所居也,在南城西南九十里,據(jù)李文正《東陽記》,北阻芙蓉,西阨連珠峰,南望軍峰,東則靈峰迤邐,有石在溪橋之下,而不甚肖;其溪亦不甚大;自西而東,夾溪而宅,甚富,皆羅氏也。問有花園坑,景亦沒,無可觀。遂東北逾嶺而下,溪自東南下坑中,路不能從也。東下三里,山峽少開。又循一水,有橋跨之,曰云陽橋,水亦東南下,又舍之。東逾一嶺,又二里,曰乘龍坳,水亦南下。復(fù)東上二里,曰鵝腰嶺。平行嶺上又二里,而下一里,曰鉏chǚ源,其水始東行。始至磁龜,以為平地,至此歷級而降,共十里而至歪排,皆循東下,始知磁龜猶在眾山之心,眾山之頂也。歪排以上多墜峽奔崖之流,但為居民造粗紙,濯水如滓因水被污染而混濁骯臟,失飛練懸殊之勝。然鉏chǚ源小水已如此,不知滋龜以東諸東南注壑者,其必有垂虹界瀑之奇,恨路不能從何。出歪排,其南山塢始開,水亦南去。又東逾黃土嶺,共三里,則下岐東行平疇中。五里,一溪自西北東去,有橋架其上,曰游真觀前橋。又東五里,則盱江自東南而北。是時日才下午,不得舟,宿于溪西之路東,其溪之東即新豐大市也。
十五日路東不得舟,遂仍從陸。右江左山,于是純北行矣。六里,為大安橋。又三十里,則從姑在望,入郡南門矣。
十六日過東門大橋,即從橋端南下。隨沙岸,叢竹夾道,喬松拂云,江流雉堞右映,深樹密篝左護,是曰中洲。有道觀,今改為佛宇。前二石將軍古甚,劉文恭鉉為之記,因程南云盱人,與劉同在翰苑故也。是日再醉于夏調(diào)御處。
十七日靜聞隨二擔(dān)從麻源大路先往宜黃,余作錢、陳、劉諸書。是晚榻于調(diào)御齋中。
翻譯
十三日(有缺文)一輪光芒四射的紅日,緩緩升起在玉盤似的天幕上,遙望太陽底下,白色的云氣平鋪天際,云氣上面聳出幾個青翠的峰尖,那就是會仙等山峰。仍從軍峰山頂北面下山,走十里,到有空屋子和路分岔的地方,便不從東邊而從西邊下去,一里左右到混元觀,它就是軍峰山北面的下觀。那里已經(jīng)屬于撫州府的宜黃縣。聽說軍峰山南面從車盤嶺來的路上也有個下觀。順水流往北下去,兩山對聳如門,水從中間傾瀉出來,然而沒有多少山石懸空突立和水流飄墜瀟回的景象。又往下走五里,才到達山澗底,這是軍峰山正北面的水流。下了山,地勢才開闊,遠處又橫列著一層山嶺,那是魚牙山。又有一條水從西南面流來,這是軍峰山西南山谷中流來的`,到這里便和北面流下來的山澗水匯合。順水流往東北又走五里,經(jīng)過架裝石。它盤結(jié)在兩條山澗水交匯的水口處,水從石頭中間流出,有一個百來戶人家的村子坐落在它外側(cè),叫墟上。又有一條水也從西南邊流來匯合,那是魚牙山的水,它與大溪匯合后往北流,然后折往西流下宜黃縣,為宜黃水的上涼。從墟上岔向東北,溯一條小溪而行,十里到東源。往東爬上山嶺,三里登上嶺頭,那嶺叫板嶺。板嶺的水西面的流入宜黃縣,東南面的流入南豐縣,東北面的也流入宜黃縣,大概它是軍峰山往北延伸下來的山嶺的嶺脊。越過板嶺往東一里,又見到一塊平地。山澳繞流在平地周圍,有幾戶人家居住在其間,地名叫章嶺。從平坦的山塢中直走一里,水往東面流出山峽,向下墜入深谷中,有路沿水流而去,我想那是到南豐縣的路。那條水往東南流去,一定是流到南豐縣,那么章嶺這塊狹長平地屬于南豐縣是很明顯的了。水流墜入谷中的水口的北面,有條山路也是漸漸下到北面的山谷中,那就是去下村的道路了。同樣漸漸有溪流從北面的下村流出七里坑,再流到楓林而后流下宜黃,這樣下村以北又都是宜黃縣的轄地。這條從水口往北走的路,就是板嶺往東邊越過來的嶺脊,只不過它很平坦而狹窄,經(jīng)過時不覺得罷了。下了嶺脊,往北走五里,到下村。又往北走二里,水流入山峽中,兩山緊夾,中間很狹窄,而長帶似的水流斜貫向峽底,道路盤繞在山半腰,山時而凹陷時而凸起,路也隨山勢延伸,地名叫十八排,即七里坑。不久下到谷中渡過山溝水,又見到一個平坦的山塢,這才有人家居住,旋即,明月倒映在流水中了。又往北二里,水流又破峽而出。又走一里,出了山峽,這里是楓林內(nèi)村。又走一里,山巒分開,水流曲繞,往西經(jīng)過一座小橋,就是楓林,(又叫陳坊。)于是便投宿在村中。
十四日天大亮?xí)r吃飯,出發(fā)后,就從小橋處沿著小溪北上。大概楓林的大溪向西流下宜黃,而小溪卻是從北面的南源分流來的。溯溪往北走五里,進入南灣坳,登上分水嶺,嶺南面為宜黃縣,嶺北面為南城縣,西南方翻過一座山嶺為南源。走五里到八角莊,(這是一個洪姓人的山莊。)有條水往東面流下,我們沒有順水走。往北上了黃沙嶺,二里后翻過嶺,下到巾兒滌,那里的水也是往東流下,我們?nèi)詻]有順水走。往北溯一條小水,行三里,登上欄寨門,然后從嶺上平平地向前走,那嶺為李家?guī)X。又走一里,才往下,下行一里,到磁龜。磁龜是羅紀(圭峰)曾經(jīng)居住過的地方,在南城縣城西南九十里,據(jù)李文正《東陽記》的記載,此地北面被芙蓉峰阻隔,西面被連珠峰障塞,向南望是軍峰山,東面則是曲折連綿的靈峰。有塊石頭在溪流的橋下邊,但不很象龜;那溪也不很大;自西向東,溪兩岸房屋相連,家家都很富裕,居民都姓羅。打聽到有個花園坑,景物也已埋廢,沒有可觀賞的。于是往東北越嶺而下,溪流從東南流下深谷中,路不能順溪走。往東下去三里,山峽稍微變得開闊些。又順著一條水而行,水流上有座橋橫架著,叫云陽橋,橋以下水也流下東南方,我們又沒有順水走。往東越過一座山嶺,又走二里,叫乘龍坳,水流也是流下南面去。又往東朝上走二里,叫鵝腰嶺。從嶺上平平地又走二里,而后下行一里,叫鈕源,此處水才往東流。剛到磁龜時,以為那里是平地,到此處逐級向下走,共十里到歪排,而且都是沿東面下行,這才知道磁龜仍然在眾山環(huán)拱之中,仍然在眾山頂上。歪排以上有不少傾墜于峽谷中、奔瀉在崖壁上的水流,只是因為附近居民造粗紙,水被污染得污黑臟穢,失去了飛練懸珠的優(yōu)美景象。鈕源來的小水流已是這樣,卻不知磁龜以東往東南流注溝谷中的那些水流情形如何,我想一定有彩虹垂掛、飛瀑相間傾瀉那樣的奇景,遺憾的是不能沿著這些水流走。出了歪排,它南面的山塢才開闊起來,水也往南流去。又往東翻越黃土嶺,共走三里,下到岔路中,往東從平坦的田野中走。五里,一條溪水從西J曬往東去,有座橋架在溪水上,叫游真觀前橋。又往東五里,吁江從東南流往北去。這時才下午,沒有找到船只,于是投宿在溪水西岸的路東村,溪水的東岸就是新豐大市。
十五日在路東沒有找到船,于是仍從陸路走。右面是江左面是山,從這里起盡是直向北走。行六里,為大安橋。又行十三里,已經(jīng)可以望見從姑山,隨后進了建昌府南門。
十六日跨過東門大橋,就從橋端南下。沿著沙岸走,叢密的竹子夾在路側(cè),高大的松樹拂掠著云彩,城墻上排列如齒的矮墻倒映在右邊江流中,左面有深樹密著攔護,這是中洲。原來有座道觀,如今改為佛寺。寺前的兩尊石將軍像很古老,劉茲(文恭)為它們作了記,這是因為程南云是建昌府人,與劉茲共同在翰林院供職。這天再次在夏調(diào)御處喝醉酒。、
十七日靜聞隨同兩個擔(dān)夫從麻源大路先往宜黃縣,我給錢、陳、劉等寫信。這晚住宿在夏調(diào)御的書房中。
【《徐霞客游記江右游日記八》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
《徐霞客游記江右游日記十三》文言文及翻譯08-11
《徐霞客游記·江右游日記十》文言文及翻譯08-11
《徐霞客游記江右游日記五》文言文翻譯08-11
《徐霞客游記江右游日記七》文言文08-11
《徐霞客游記黔游日記八》文言文08-11
徐霞客游記文言文及翻譯08-11
游東田原文翻譯及賞析03-02
游白水書付過原文翻譯及賞析02-26
《登樂游原》原文及翻譯賞析02-13
王孫游原文翻譯及賞析2篇02-12