趙嘏《江樓感舊》全詩翻譯賞析
文字像精靈,只要你用好它,它就會(huì)產(chǎn)生讓你意想不到的效果。所以無論我們說話還是作文,都要運(yùn)用好文字。只要你能準(zhǔn)確靈活的用好它,它就會(huì)讓你的語言煥發(fā)出活力和光彩。下面,小編為大家分享趙嘏《江樓感舊》全詩翻譯賞析,希望對(duì)大家有所幫助!
“同來望月人何處?風(fēng)景依稀似去年”這兩句是在追憶舊游,景依舊,人何在,思念中帶有物是人非的感嘆——去年同來月下賞玩的人,現(xiàn)在都到哪兒去了呢?只有眼前的風(fēng)景,似乎還像去年。獨(dú)自舊地重游,風(fēng)物依稀可辨,縷縷懷念和悵惘之情,更加深了詩人的孤獨(dú)之感。詩句構(gòu)思細(xì)密,語淺情深。
出自趙嘏《江樓感舊》
獨(dú)上江樓思渺然,月光如水水如天。
同來望月人何處?風(fēng)景依稀似去年。
譯文
我獨(dú)自一人來到這江邊的高樓,我思緒紛然好像有滿腹的憂愁。
我看見月光就像是水一般流淌,流淌的水又像是天空茫茫悠悠。
我還記得我們?cè)?jīng)一同來望月,而如今同來的你們又在哪勾留?
要知道這江樓水光相接的風(fēng)景,和去年所見一樣幽美一樣輕柔。
賞析
《江樓感舊》是唐代詩人趙嘏的作品。這是一首懷念舊友舊事的詩作,寫詩人在一個(gè)清涼寂靜的夜晚獨(dú)自登上江邊的小樓,放眼望去,但見清澈如水的月光,傾瀉在波光蕩漾的江面上,寫出了清麗絕俗的江樓夜景;然后,詩人卻道出了一聲聲低沉的`感喟,巧妙地暗示了今昔不同的情懷。全詩語言淡雅,以景寄情,情感真摯,詩人運(yùn)筆自如,寫舊事則虛實(shí)相間,賦予全篇一種空靈神遠(yuǎn)的藝術(shù)美,給人以無限的遐想和雋永的韻味。
在一個(gè)清涼寂靜的夜晚,詩人獨(dú)自登上江邊的小樓!蔼(dú)上”,透露出詩人寂寞的心境;“思渺然”三字,又形象地表現(xiàn)出他那凝神沉思的情態(tài)。而對(duì)于詩人在夜闌人靜的此刻究竟“思”什么的問題,詩人并不急于回答。第二句,故意將筆移開去從容寫景,進(jìn)一層點(diǎn)染“思渺然”的環(huán)境氣氛。登上江樓,放眼望去,但見清澈如水的月光,傾瀉在波光蕩漾的江面上,因?yàn)榻橇鲃?dòng)的,月光就更顯得在熠熠閃動(dòng)!霸鹿馊缢,波柔色淺,宛若有聲,靜中見動(dòng),動(dòng)愈襯靜。詩人由月而望到水,只見月影倒映,恍惚覺得幽深的蒼穹在腳下浮涌,意境顯得格外幽美恬靜。整個(gè)世界連同詩人的心,好像都溶化在無邊的迷茫恬靜的月色水光之中。這一句,詩人巧妙地運(yùn)用了疊字回環(huán)的技巧,一筆包蘊(yùn)了天地間景物,將江樓夜景寫得那么清麗絕俗。這樣迷人的景色,一定使人盡情陶醉了吧。然而,詩人卻道出了一聲聲低沉的感喟:“同來望月人何處?風(fēng)景依稀似去年。”“同來”與第一句“獨(dú)上”相應(yīng),巧妙地暗示了今昔不同的情懷。原來詩人是舊地重游。去年也是這樣的良夜,詩人結(jié)侶來游,憑欄倚肩,共賞江天明月,那是非常歡快的。曾幾何時(shí),人事蹉跎,昔日伴侶不知已經(jīng)飄泊何方,而詩人卻又輾轉(zhuǎn)只身來到江樓。面對(duì)依稀可辨的風(fēng)物,縷縷懷念和悵惘之情,正無聲地啃嚙著詩人孤獨(dú)的心。寫到這里,詩意豁然開朗,篇首“思渺然”的深遠(yuǎn)意蘊(yùn)得到充分展示,詩人江樓感舊的旨意也就十分清楚了。
《江樓感舊》擴(kuò)寫作文
江邊,小亭,我騎著馬,一搖一晃在驛道上走著,高高槐樹下,一棟黑瓦高樓立之其中,紅木柱上刻著幾首老詩,我腳步匆忙,爬上了樓頂,我順柱子滑坐下,月亮高掛天空,江水緩緩流下,濃霧升起,天空中幾點(diǎn)星光透過濃霧,穿入我的心中,我長吁一口氣,掏出米酒,坐在地上,自飲起來……
明月高照,同一個(gè)樓內(nèi),我與他端坐其中,我穿著淡青長袍,手握折扇,儼然一副讀書人之樣。他卻著一身麻布衣,臉方大耳,對(duì)著我嘻嘻發(fā)笑:“喲,幾日不見吶。”他便取一瓶酒,大笑道:“來來來,干上三碗!”他叫王鐵牛,使我兒時(shí)鄉(xiāng)下好友,我道:“不不,我不會(huì)飲酒!彼缓米约阂煌胪牒戎。不一會(huì)兒,紅暈上頭,滿臉通紅道:“俺雖是鄉(xiāng)村人,可大丈夫戰(zhàn)死沙場,豈不理所當(dāng)然?”說完又干下一碗道:“我明日便與大將軍一同去啦,今日一別,何日方見,保重!”他去了,我也哈哈發(fā)笑道:“他日高官飛黃,切莫忘了我。
今日,卻不知他早已戰(zhàn)死沙場,還是立了軍功,我也學(xué)會(huì)了喝酒,而他日與我共飲之人早已不見,我未能功名遠(yuǎn)揚(yáng),你也切別戰(zhàn)離我而去了!我又干一杯,好似杯杯濁酒沖不凈我憂愁似的,我對(duì)著遠(yuǎn)方的大山,大聲道:“四年之后,我必中進(jìn)士!”
【趙嘏《江樓感舊》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
江樓舊感/江樓感舊原文翻譯及賞析03-13
江樓舊感/江樓感舊原文翻譯及賞析3篇03-13
柳宗元《江雪》的全詩翻譯賞析12-30
《江雪》柳宗元全詩賞析10-22
王之渙《登鸛雀樓》全詩翻譯及賞析11-25
古詩江雪全詩帶翻譯10-29
韓愈《葡萄》全詩翻譯賞析12-29
王昌齡《塞下曲》全詩翻譯賞析12-28
李商隱《端居》全詩翻譯賞析12-28
《將進(jìn)酒》全詩翻譯賞析12-29