男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

徐元杰《湖上》全詩翻譯及賞析

時間:2024-05-25 15:46:15 維澤 我要投稿
  • 相關推薦

徐元杰《湖上》全詩翻譯及賞析

  在學習、工作或生活中,大家最不陌生的就是古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞,最通俗的解釋就是,運用了什么手法,描寫了什么內(nèi)容,突出了什么,抒發(fā)了作者怎樣的情感。大家知道古詩詞鑒賞的方法嗎?以下是小編整理的徐元杰《湖上》全詩翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

  原文

  花開紅樹亂鶯啼,草長平湖白鷺飛。

  風日晴和人意好,夕陽簫鼓幾船歸。

  注釋

  即杭州西湖。

  平湖:風平浪靜的湖面。

  譯文

  黃鶯在開滿紅花的樹上亂啼叫,水平如鏡的湖邊長著青青的小草,白鷺在湖面上翻飛。

  天氣晴朗,陽光明媚,游人心情舒暢。幾只畫船吹著簫,打著鼓踏上了歸途。

  作者

  徐元杰(1196-1246宋代),字仁伯,號梅野,上饒縣八都黃塘人。

  [意境欣賞]

  芳華絢麗時節(jié),繁紅綴樹,枝頭鶯聲婉轉(zhuǎn),伴著遍地碧草,一湖清水漲滿,猶如明鏡,忽有白鷺驚飛,消逝在波光浩渺處。天地萬物無不煥發(fā)鼓蕩著勃勃生機。

  風物無邊,四望皆成畫圖,游人沉浸在這美好的境界里,盡興賞玩。簫鼓鼎沸,歌吹盈耳。直至夕陽垂地,才有幾船舍得歸去?

  賞析:

  這首詩寫詩人泛舟湖上,為兩岸明媚的春光所陶醉的愉快心情。

  前兩句著重寫景!盎ㄩ_紅樹亂鶯啼”一句,從氣氛上烘托出西湖春天萬象更新、生機盎然的景象!盎ㄩ_”而使樹顯得紅得耀眼,點出游湖的節(jié)令是春意正濃之時,同時又從視覺角度照應詩題,說明觀景之人正在“湖上”!皝y鶯啼”從聽覺效果上更進一步渲染春天熱烈的氣氛。這里“亂”字用得很好,它不僅形象地描繪出紅林深處傳出的那此起彼伏的鳥鳴聲,還表現(xiàn)出黃鶯上下飛舞,穿梭于林間枝頭的動感。這一動一靜給春景又平添了幾分魅力。詩人以浪漫、具有強烈情感的紅色為基調(diào),點以明快、活潑的黃色,形成鮮艷奪目的暖色調(diào),從而產(chǎn)生了亢奮向上之情,成功地完成了畫面氣氛的渲染。

  假如將“花開紅樹亂鶯啼”比作一幅圖畫的中景,那么,“草長平湖白鷺飛”一句則是這幅畫的遠景。詩人極目遠望,只見水天一色,遠處芳草繁茂泛青,近處湖水碧波激艷,沙洲上幾只白鷺怡然自得地時飛時落。這里以大自然的綠色為主,點綴些素潔的白色,形成一種偏冷的色調(diào),給人以寧靜、清新的感覺。與第一句濃墨重彩的筆法迥然不同的是,詩人在這里用輕描淡寫的藝術手法創(chuàng)造出一種淡泊的意境美。當然這與前面熱烈的氣氛并不矛盾,而是色彩和情調(diào)上恰到好處的調(diào)整與補充,它們共同構成了一幅合諧、動人的春光圖。蘇軾曾用“濃妝淡抹總相宜”的詩句形容西湖的美麗景色,恰好可以用來為這兩句詩作注。

  后兩句側(cè)重抒情!帮L日晴和人意好”一句具有口語化的特點,讀起來瑯瑯上口。詩人用直抒胸臆的方法抒發(fā)了游湖賞春之人的偷快心境。那紅樹、黃鶯、青草、白鷺,那一葉扁舟、一湖綠水,無處不蕩漾著春意,更有那溫暖的陽光、和煦的春風,自然使“人意好”。“人意好”由詩人在船上所見景色引發(fā),是游春之人閑情逸致的陳白,所以是貫穿于詩中的總線。

  “夕陽簫鼓幾船歸”一句緊承上句作一轉(zhuǎn)折,把讀者的思緒引回到湖上,緊扣詩題,并且在收尾上及時煞住,寫法上干凈利落。這一句是全詩的精華,詩中的韻味和意境都藏于其中。“夕陽”點明游人賞春已延長到了傍晚!昂嵐摹钡臉仿暼曰厥幵诤妫砻鞔嫌稳巳匀挥嗯d未盡。“幾船歸”可有兩種解釋:一是說,眼看著這夕陽美景,聞著這兩岸馥郁的花香,聽著船上簫鼓齊鳴的樂聲,雖然船兒終將離去,但一片深深的眷戀之情已留在了湖上。另一種則是,在這如詩如畫的景色里,又能有幾只奏著簫鼓的游船停留在這湖上呢?問句中顯然暗含有詩人的言外之意。

  這首游春小詩打破了宋人重理趣、輕興致的特點,創(chuàng)造出優(yōu)美的意境。詩人在藝術上運用氣氛烘托,色彩點染,畫面對比等手法,從視、聽等角度,由岸上景色寫到水中景色,從游人的心境寫到景色明麗的意境,無不給人以美的享受。

  作者簡介

  徐元杰(1194一1245年),字仁伯,一字子祥,號梅軒,上饒(今屬江西)人。紹定五年(1232)進士。歷官秘書正字、崇政殿說書、工部侍郎等職。南宋后期著名理學家,工文能詩,有《楳埜集》。

【徐元杰《湖上》全詩翻譯及賞析】相關文章:

徐元杰《湖上》原文及賞析09-05

薛瑩《秋日湖上》的全詩翻譯賞析10-19

徐凝《漢宮曲》全詩翻譯賞析12-07

《別嚴士元》全詩翻譯賞析08-10

黎廷瑞《湖上夜坐》全詩翻譯賞析05-15

《佳人》全詩翻譯及賞析12-12

《絕句》全詩翻譯及賞析11-03

《金縷衣》全詩翻譯賞析11-08

李商隱《驕兒詩》全詩翻譯與賞析04-19

王維《送元二使安西》全詩翻譯賞析12-27