- 相關(guān)推薦
《子規(guī)》全詩翻譯及賞析
古詩是古代中國詩歌的泛稱,指古代中國人創(chuàng)作的詩歌作品。廣義的古詩包括詩、詞、散曲,狹義的古詩僅指詩,包括古體詩和近體詩。下面是小編整理的《子規(guī)》全詩翻譯及賞析,歡迎大家閱讀。
出自吳融《子規(guī)》
舉國繁華委逝川,羽毛飄蕩一年年。
他山叫處花成血,舊苑春來草似煙。
雨暗不離濃綠樹,月斜長吊欲明天。
湘江日暮聲凄切,愁殺行人歸去船。
注釋
、抛右(guī):杜鵑鳥。古代傳說,它的前身是蜀國國王,名杜宇,號望帝,后來失國身死,魂魄化為杜鵑,悲啼不已。
⑵國:故國。
⑶委:舍棄,丟棄。
、人剑簞e處的山,這里指異鄉(xiāng)。
、稍罚汗糯B(yǎng)禽獸植林木的地方,花園。
⑹草似煙:形容草木依然茂盛。煙:懸浮在空氣中的固體小顆粒。
、擞臧担合掠陼r天色昏暗。
、屉x:分開。
、烷L:通“!,持續(xù),經(jīng)常。
、蔚酰簯覓。
、嫌合胍
、邢娼洪L江支流,在今湖南省。
⒀日暮:太陽快落山的時候。
、移嗲校浩鄾霰。
⒂愁殺:亦作“愁煞”,謂使人極為憂愁。殺,表示程度深。
譯文
杜鵑放棄了繁華的故園山川,年復(fù)一年地四處飄蕩。
在異鄉(xiāng)鳴叫,鮮血染紅了山上花叢,可春天來到,老花園依然草木茂盛。
雨后涼風(fēng),它藏在綠樹叢中聲聲哀啼,夜幕初開,它迎著欲曙的天空肅然鳴叫。
天色漸晚,它在湘江邊凄涼鳴叫,使歸家的船只行人悲愁之至。
賞析
《子規(guī)》是唐代詩人吳融創(chuàng)作的七言律詩。這首詩從蜀帝杜宇死后魂化杜鵑的故事落筆來抒發(fā)感情,描寫了杜鵑持續(xù)悲鳴的情態(tài),運用反襯極言悲苦凄慘之情。虛實結(jié)合,感情真摯動人。
舊時有蜀國國王化身杜鵑悲啼的傳說。這可能是前人因為聽得杜鵑鳴聲凄苦,臆想出來的故事。此篇詠寫子規(guī),就從這個故事落筆,設(shè)想杜鵑鳥離去繁華的國土,年復(fù)一年地四處飄蕩。這個悲劇性的經(jīng)歷,正為下面抒寫悲慨之情作了鋪墊。
由于哀啼聲切,加上鳥嘴呈現(xiàn)紅色,舊時又有杜鵑泣血的傳聞。詩人借取這個傳聞發(fā)揮想象,把原野上的紅花說成杜鵑口中的鮮血染成,使用了夸張的手法,增強了形象的感染力?墒,這樣悲鳴也不可能有什么結(jié)果。故國春來,依然是一片草木榮生,青蔥拂郁,含煙吐霧,絲毫也不因子規(guī)的傷心而減損其生機!安菟茻煛笔沁\用了比喻的修辭,形象生動。這里借春草作反襯,把它們欣欣自如的神態(tài)視為對子規(guī)啼叫漠然無情的表現(xiàn),想象之奇特,更勝過前面的泣花成血。第二聯(lián)中,“他山”與“舊苑”對舉,一熱一冷,映照鮮明,更突出了杜鵑鳥孤身飄蕩、哀告無門的悲慘命運。
后半篇繼續(xù)多方面地展開對子規(guī)啼聲的描繪。不同的地方,持續(xù)的鳴叫,它就是這樣不停地悲啼,不停地傾訴自己內(nèi)心的傷痛,從晴日至陰雨,從夜晚到天明。這一聲聲哀厲而又執(zhí)著的呼叫,在江邊日暮時分傳入船上行人耳中,不能不觸動人們的旅思鄉(xiāng)愁和各種不堪回憶的往事,叫人黯然魂消、傷心欲泣。
從詩篇末尾的“湘江”看,這首詩寫在今湖南一帶。作者罷官,流寓荊南,這首詩反映了他仕途失意而又遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的痛苦心情。詩歌借詠物托意,通篇扣住杜鵑鳥啼聲凄切這一特點,反復(fù)著墨渲染,但又不陷于單調(diào)、死板地勾形摹狀,而能將所詠對象融入多樣化的情景與聯(lián)想中,正寫側(cè)寫、虛筆實筆巧妙地結(jié)合使用,達(dá)到“狀物而得其神”的藝術(shù)效果。這是對寫作詠物詩的有益啟示。
創(chuàng)作背景
作者吳融唐昭宗時在朝任職,一度受牽累罷官,流寓荊南,此篇大約就寫在這個時候。
作者簡介
吳融,唐末詩人。字子華,越州山陰(今浙江紹興縣)人。公元889年(唐昭宗龍紀(jì)元年)登進(jìn)士第。韋昭度討蜀,表掌書記,累遷侍御史。因事去官,流浪荊南,依節(jié)度使成汭。后召為左補闕,遷中書舍人。公元901年(天復(fù)元年),昭宗復(fù)位,吳融起草詔書十?dāng)?shù)篇,才思敏捷,文筆精當(dāng),為昭宗所常識,擢戶部侍郎。是年冬,朱全忠兵犯京師,昭宗逃往鳳翔,吳融未及相從,客寓閿鄉(xiāng)。不久,召為翰林承旨,卒于官。工詩能文。其詩多流連光景之作,只有少數(shù)詩篇對唐末戰(zhàn)亂有所反映。辛文房評其詩“靡麗有余,而雅重不足”(《唐才子傳》卷九)。有《唐英集》!度圃姟肪庝浧湓娝木。
【《子規(guī)》全詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《佳人》全詩翻譯及賞析12-12
風(fēng)全詩翻譯賞析09-06
村居全詩翻譯及賞析10-27
《絕句》全詩翻譯及賞析05-27
蘇軾《琴詩》全詩翻譯賞析05-11
李商隱《驕兒詩》全詩翻譯與賞析07-06
《臺城》的全詩翻譯賞析02-18
望月有感的全詩翻譯賞析11-03
《書憤》全詩及翻譯賞析03-29