《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》全詩(shī)翻譯和賞析
國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·采苓
采苓采苓,首陽(yáng)之巔。人之為言,茍亦無(wú)信。舍旃舍旃,茍亦無(wú)然。人之為言,胡得焉?
采苦采苦,首陽(yáng)之下。人之為言,茍亦無(wú)與。舍旃舍旃,茍亦無(wú)然。人之為言,胡得焉?
采葑采葑,首陽(yáng)之東。人之為言,茍亦無(wú)從。舍旃舍旃,茍亦無(wú)然。人之為言,胡得焉?
【注釋】
1、苓(líng):通“蘦”,一種藥草,即大苦。毛傳:“苓,大苦也!鄙蚶ā秹(mèng)溪筆談》:“此乃黃藥也。其味極苦,謂之大苦!庇衢小度航(jīng)評(píng)議》:“詩(shī)人蓋托物以見(jiàn)意,苓之言憐也,苦之言苦也!币徽f(shuō)為蓮。舊注或謂此苓為甘草。
2、苦:一種苦菜
3、葑(Feng):蕪菁,也叫蔓菁,二年生草本植物,花黃色,塊根白色或紅色,扁球形或長(zhǎng)形,可入菜。
4、首陽(yáng):山名,在今山西省永濟(jì)縣南
5、巔(Dian):山頂
6、為(wěi)言:即“偽言”,謊話。為,通“偽”。
7、茍亦無(wú)信:輕易不要輕信。茍,隨便,假如
8、然:是
9、與:贊同
舍旃(zhān):放棄它吧。舍,放棄;旃,“之焉”的合聲。
無(wú)然:不要以為然。然,是。
胡:何,什么。
苦:即所謂的苦菜,野生可食。
無(wú)與:不要理會(huì)。與,許可,贊許。
葑(fēng):即蕪菁,又叫蔓菁,大頭菜之類的蔬菜。
從:聽(tīng)從。
胡得焉:怎么對(duì)呢,怎么能相信呢
參考譯文
攀山越嶺采茯苓啊采茯苓,那苦人兒佇立在首陽(yáng)山頂。無(wú)聊小人制造著她的閑話,不要信啊沒(méi)有一句是真情。干脆拋棄它們吧拋棄它們,切莫信以為真清者自然清。那些造謠生事的長(zhǎng)舌婦們,最終還是竹籃打水一場(chǎng)空!
攀山越嶺采苦菜啊采苦菜,那苦人兒尋到首陽(yáng)山下來(lái)。無(wú)聊小人制造著她的閑話,你不要自亂陣腳參與進(jìn)來(lái)。輕輕拂去它們吧拂去它們,切莫信以為真真相終大白。那些流言蜚語(yǔ)的制造者們,一無(wú)所得枉費(fèi)心思空掛懷!
攀山越嶺采蕪菁啊采蕪菁,那苦人兒轉(zhuǎn)到首陽(yáng)山之東。無(wú)聊小人制造著她的閑話,最好堵上自己耳朵不要聽(tīng)。不要太在意它們吧別在意,千萬(wàn)別聽(tīng)雨是雨聽(tīng)風(fēng)是風(fēng)。那些以造謠傳謠為樂(lè)的人,能得到什么最終兩手空空!
賞析
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首勸說(shuō)世人不要聽(tīng)信讒言的詩(shī)。全詩(shī)三章,每章八句。此詩(shī)在藝術(shù)表現(xiàn)上采用重章疊句、反復(fù)詠唱的手法,造成一種回環(huán)復(fù)沓的.旋律美,給讀者以很高的藝術(shù)享受。
此詩(shī)的寫(xiě)作目的是勸誡不可聽(tīng)信讒言。關(guān)于此詩(shī)的本意,歷代一般論家都說(shuō)是諷刺晉獻(xiàn)公的!睹(shī)序》稱:“《采苓》,刺晉獻(xiàn)公也。獻(xiàn)公好聽(tīng)讒焉。”近人吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》進(jìn)一步申述其旨說(shuō):“獻(xiàn)公聽(tīng)讒之事,莫過(guò)于殺太子申生,詩(shī)必為是而發(fā)!缎颉凡谎哉撸怂灿,無(wú)待更言也!眳鞘线@一推斷,雖無(wú)信史可征,但不為無(wú)據(jù),姑錄以備考。
此詩(shī)分三章,每章以托物起興的表現(xiàn)手法開(kāi)篇。所謂“興”,依朱熹的解釋就是“先言他物以引起所詠之詞”。第一章的“采苓采苓,首陽(yáng)之顛”,第二章的“采苦采苦,首陽(yáng)之下”,第三章的“采葑采葑,首陽(yáng)之東”等等,都是用“先言他物”的手法以引起下文的。“苓”,一名黃藥,又名大苦,葉似地黃!翱唷,是苦菜,亦作“荼”,似葵!拜住保鞘忀,亦稱蔓菁,俗稱大頭菜,根塊肥大,可供蔬食。這三種植物,都是《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代人們生活的必需品,與他們的生活息息相關(guān)。詩(shī)人用這三種習(xí)見(jiàn)之物以起興,從而表達(dá)自己“人之為(偽)言”“茍亦無(wú)信”、“茍亦無(wú)與”、“茍亦無(wú)從”的理念。
此詩(shī)三章,先后告誡人們對(duì)待謠言要有三種態(tài)度“無(wú)信”、“無(wú)與”、“無(wú)從”!盁o(wú)信”,是強(qiáng)調(diào)偽言內(nèi)容的虛假;“無(wú)與”,是強(qiáng)調(diào)偽言蠱惑的不可置理;“無(wú)從”,是強(qiáng)調(diào)偽言的教唆不可信從。意思是說(shuō),首先要認(rèn)識(shí)到它不可信,其次要不參與傳播,第三要不能聽(tīng)信折磨自己。語(yǔ)意層層遞進(jìn),從而強(qiáng)調(diào)偽言之偽。接著詩(shī)人又用“舍旃舍旃”這個(gè)疊句,反復(fù)叮嚀,進(jìn)一步申述偽言的全不可靠,要舍棄它們,不要信以為真,因?yàn)檫@世道很復(fù)雜,人心不古比比皆是,三人成虎、眾口爍金之事不絕如縷。至此,詩(shī)人所要申述的“人之為(偽)言”“無(wú)信”、“無(wú)與”、“無(wú)從”的理念已經(jīng)闡述得淋漓盡致,無(wú)須再說(shuō)了。假若世人都能做到“無(wú)信”、“無(wú)與”、“無(wú)從”,那么偽言也就沒(méi)有市場(chǎng),制造偽言的人也無(wú)立足之地了。故此詩(shī)人在每章的結(jié)尾用“人之為言(偽言),胡得焉”以收束全詩(shī),表明造謠者徒勞無(wú)功。
【《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》全詩(shī)翻譯和賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》原文賞析09-18
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀》全詩(shī)翻譯賞析08-26
《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)》全詩(shī)及翻譯賞析04-14
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜》注釋及全詩(shī)翻譯賞析08-26
《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘》全詩(shī)翻譯賞析08-27
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘》翻譯賞析08-27
《國(guó)風(fēng)鄭風(fēng)緇衣》的全詩(shī)翻譯及賞析08-27