男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

時(shí)間:2021-06-18 12:08:48 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《國風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜》注釋及全詩翻譯賞析

  國風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜

  有杕之杜,生于道左。彼君子兮,噬肯適我?中心好之,曷飲食之?

  有杕之杜,生于道周。彼君子兮,噬肯來游?中心好之,曷飲食之?

  【注釋】

 、艝m(dì):樹木孤生獨(dú)特貌。杜:杜梨樹,又名棠梨樹,落葉灌木,果實(shí)紅色,味酸。

 、频雷螅旱缆纷筮,古人以東為左。

 、鞘桑╯hì):發(fā)語詞。一說何,曷。適:到,往。

 、戎行模盒闹,內(nèi)心。

 、申拢╤é):同“盍”,何不。飲(yìn)食(sì):喝酒吃飯。一說滿足情愛之欲。

 、手埽河业募俳。一說道路彎曲處。

 、擞危簛砜。

  周:右的假借,一說邊,曲

  肯:愿意

  適:到

  我:指我這里

  中心:心中

  好之:喜歡他

  參考譯文

  有一株高大孤立的甘棠樹,長在大路旁兀自葳蕤花開。那些身貴德高的君子們啊,你們肯不肯靠近我身邊來?我內(nèi)心里對(duì)他們充滿崇敬,為什么不能一起飲酒吃菜?

  有一株高大孤立的甘棠樹,兀自葳蕤花開長在大道邊。那些身貴德高的君子們啊,你們肯不肯和我一起游玩?我內(nèi)心里對(duì)他們充滿好感,為什么不能對(duì)坐把酒言歡?

  賞析

  《國風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。歷代學(xué)者對(duì)此詩主旨的理解多有分歧,現(xiàn)代學(xué)者多認(rèn)為這是描寫一個(gè)孤獨(dú)者切盼友人來訪的詩。全詩二章,每章六句,重章疊唱,其章法結(jié)構(gòu)帶有民歌反復(fù)詠唱的特點(diǎn)。

  關(guān)于此篇詩旨背景,歷來有多種看法:一、刺晉武公說(《毛詩序》等),二、好賢說(朱熹《詩集傳》、何楷《詩經(jīng)世本古義》等),三、迎賓短歌說(高亨《詩經(jīng)今注》),四、思念征夫說(藍(lán)菊蓀《詩經(jīng)國風(fēng)今譯》等),五、流浪乞食說(陳子展《國風(fēng)選譯》等),六、情歌說(程俊英《詩經(jīng)譯注》等),七、孤獨(dú)盼友說(朱守亮《詩經(jīng)評(píng)釋》等)。

  古往今來,人與人之間的交往是不可缺少的。此詩就是描寫一個(gè)孤獨(dú)者切盼友人來訪,共飲談心,以解孤獨(dú)寂寞之苦。

  人類都有一種“共生欲望”,而這種“共生欲望”又是以人們的相互幫助、彼此交流為基礎(chǔ)的。一旦得不到滿足或有所缺憾時(shí),就會(huì)產(chǎn)生孤獨(dú)感。當(dāng)“共生欲望”得以滿足時(shí),孤獨(dú)感也就隨之消除。看來,詩中的“我”,似乎已經(jīng)意識(shí)到自己與外界隔了一堵“墻”,失去了和朋友的交往,深感孤獨(dú),為了擺脫這種孤獨(dú)感,獲得精神上的慰藉或寄托,他力圖改變與世隔絕的處境,渴望有良友來訪,彼此建立友誼,交流感情。

  詩共兩章,各六句。每章的開頭均為“興之比也”(何楷《詩經(jīng)世本古義》)。杜梨長于荒野偏僻處,果小而酸,向來被人冷落,顯得孤零零的。作者在此,借物起興,以物喻人,用觸物興嘆的手法引出下文,顯得順理成章。

  全詩以“我”的心理活動(dòng)為主線,以期待的眼光,誠摯的態(tài)度,殷勤款待的方式,頻頻召喚“君子”來訪做客!拔摇睆淖约簭(qiáng)烈的尋友愿望出發(fā),步步設(shè)想雙方的心態(tài)和行為!拔摇睂(duì)“君子”“中心好之”,然而他“噬肯適我”、“噬肯來游”嗎?只恐“求之不得”的心理活動(dòng)躍然紙上。從全詩看,“中心好之”是關(guān)鍵句子,不可輕易讀過!拔摇睂(duì)“君子”有好感,切盼與之交往,但用何種方法進(jìn)行呢?思之再三,何不請“君子”來家做客,端上美酒佳肴,殷勤待之。借此機(jī)會(huì),一則表明自己好客的誠意,二則可以交流情感,加深友誼;蛟S這就是此詩兩章末句均用“曷飲食之”的'用意所在。再細(xì)細(xì)玩味,“曷”字似有“畫外之音”——試探的心理。

  至于“我”的盼友愿望是否實(shí)現(xiàn),詩中沒有交代,這里姑且不論。不過有一點(diǎn)則是可以肯定的,即原先“我”的孤獨(dú)感,通過詩歌已有所宣泄,得到一定緩解。

  這首短詩,呈現(xiàn)出一幅生動(dòng)的畫面:荒野古道旁,立著一株孤零零的杜梨樹,盼友者站在那里翹首苦盼“君子”來訪的神態(tài),殷勤款待“君子”時(shí)的情景(此為“我”的想像),歷歷在目。

  此詩章法結(jié)構(gòu)帶有民歌反復(fù)詠唱的特點(diǎn)。各章的句數(shù)、字?jǐn)?shù)相同。要說有變化,僅在第二章的二、四句末換了三個(gè)字,即第一章的“左”改為“周”,“適我’’改為“來游”。換字又與換韻有關(guān),第一章的“左”與“我”隔句押韻,第二章的“周”與“游”隔句押韻。

【《國風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜》注釋及全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

詩經(jīng)·國風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜11-25

詩經(jīng)《國風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜》原文賞析09-18

詩經(jīng)唐風(fēng)《有杕之杜》賞析09-06

詩經(jīng)《國風(fēng)·唐風(fēng)·杕杜》原文賞析09-18

詩經(jīng)·國風(fēng)·唐風(fēng)·杕杜11-25

《國風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀》全詩翻譯賞析08-26

《國風(fēng)·唐風(fēng)·杕杜》詩詞鑒賞06-24

《國風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》全詩翻譯和賞析08-26

杕杜_(tái)詩原文賞析及翻譯08-26