男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《登樂游原》原文及譯文

時(shí)間:2022-07-06 01:17:06 詩(shī) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《登樂游原》原文及譯文

  古詩(shī)文主要指中國(guó)古代的詩(shī)歌和散文,擁有著悠久的歷史文化內(nèi)涵。以下是小編收集整理的《登樂游原》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

  《登樂游原》原文:

  李商隱〔唐代〕

  向晚意不適,驅(qū)車登古原。

  夕陽(yáng)無限好,只是近黃昏。

  《登樂游原》譯文:

  傍晚時(shí)分我心情不太好,獨(dú)自驅(qū)車登上了樂游原。

  這夕陽(yáng)晚景的確十分美好,只不過已是黃昏。

  《登樂游原》賞析:

  在此筆者認(rèn)為這首詩(shī)反映了作者的傷感情緒。當(dāng)詩(shī)人為排遣“意不適”的情懷而登上樂游原時(shí),看到了一輪輝煌燦爛的黃昏斜陽(yáng),于是發(fā)乎感慨。

  此詩(shī)前兩句“向晚意不適,驅(qū)車登古原”點(diǎn)明登古原的時(shí)間和原因!跋蛲怼敝柑焐旌诹,“不適”指不悅。詩(shī)人心情憂郁,為了解悶,就駕著車子外出眺望風(fēng)景,于是登上古原,即樂游原。自古詩(shī)人詞客,善感多思,而每當(dāng)?shù)歉咄h(yuǎn),送目臨風(fēng),更易引動(dòng)無窮的思緒:家國(guó)之悲,身世之感,古今之情,人天之思,往往錯(cuò)綜交織,所悵萬千,殆難名狀。陳子昂一經(jīng)登上幽州古臺(tái),便發(fā)出了“念天地之悠悠”的感嘆,恐怕是最有代表性的例子了。李商隱這次驅(qū)車登古原,卻不是為了去尋求感慨,而是為了排遣他此際的“向晚意不適”的情懷。

  “夕陽(yáng)”一句,向來被認(rèn)為是詩(shī)人對(duì)繁盛的唐帝國(guó)即將衰落之感嘆。大唐王朝繁盛一時(shí),可如今就如同這夕陽(yáng)般西下,好景不長(zhǎng)。故而這句詩(shī)長(zhǎng)久以來是這樣翻譯的:“夕陽(yáng)無限的美好!只不過已經(jīng)快要落下了。”李商隱身處的晚唐,總有一種極致奢華過后的頹廢感,故而此詩(shī)理解為李商隱對(duì)唐帝國(guó)的感嘆。這種美好事物即將消逝沉落的失落感深深地烙在晚唐的每一個(gè)詩(shī)人身上,故而晚唐詩(shī)人的詩(shī)作比起盛唐總少了那種英姿勃發(fā)的自信感,大多消沉頹喪、含蓄委曲。如同本詩(shī),在帶入李商隱所處時(shí)代之后,本是平凡樸實(shí)的語言,卻帶著一種隱隱的失落感,畢竟那是中國(guó)甚至人類歷史上最繁盛的一個(gè)帝國(guó),其衰敗之境怎么可能不讓人傷心?

  不過此詩(shī)亦有另外一種解讀的角度,在近年來已經(jīng)得到很多學(xué)術(shù)界的認(rèn)可:這種觀點(diǎn)認(rèn)為“只是”二字在這里并不是轉(zhuǎn)折的意思,而是一種理性的解釋。故而后兩句應(yīng)該翻譯為:夕陽(yáng)無限的美好!因?yàn)橐呀?jīng)接近了黃昏才能看到。」P者考證了許多關(guān)于此詩(shī)的資料,發(fā)現(xiàn)自明清開始,一直以來對(duì)后兩句的解釋都有不同的觀點(diǎn)。而且關(guān)于“只是”二字的用法,越來越多的資料表明在晚唐時(shí)期都有“因?yàn)椤钡囊馑,比如李商隱本人的“此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然!睕r且此詩(shī)為詩(shī)人游玩時(shí)一時(shí)興起所做,未必能刻意將“夕陽(yáng)”這一意象比作晚唐,只不過是當(dāng)時(shí)情于境合、自然而然罷了。而這種解釋自然讓全詩(shī)沒有了上種解釋的傷感,卻有了一種贊嘆大自然之美景的壯懷之感。雖近黃昏,但是卻依然能感受到美,這種情感積極向上,與之前的解釋截然相反。

  此詩(shī)不用典,語言明白如話,毫無雕飾,節(jié)奏明快,感喟深沉,富于哲理,是李詩(shī)中少有的,因此也是難能可貴的。

  《登樂游原》創(chuàng)作背景:

  此詩(shī)當(dāng)作于會(huì)昌四、五年(844、845)間,時(shí)義山去河陽(yáng)退居太原,往來京師,過樂游原而作下此詩(shī)。

  作者簡(jiǎn)介:

  李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩(shī)和無題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。

【《登樂游原》原文及譯文】相關(guān)文章:

樂游原 / 登樂游原原文及賞析03-18

樂游原/登樂游原原文翻譯及賞析11-29

《樂游原》古詩(shī)原文及譯文07-20

登樂游原原文及賞析10-18

古詩(shī)絕句《登樂游原》譯文及賞析10-28

《登樂游原》原文及翻譯賞析02-13

登樂游原原文、翻譯及賞析11-23

登樂游原原文賞析及翻譯01-20

李商隱登樂游原原文及賞析07-13