- 相關(guān)推薦
《涼州詞》原文及譯文
古詩文主要指中國古代的詩歌和散文,擁有著悠久的歷史文化內(nèi)涵。以下是小編收集整理的《涼州詞》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《涼州詞》原文:
王翰〔唐代〕
葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回?
《涼州詞》譯文:
酒筵上甘醇的葡萄美酒盛滿在夜光杯之中,正要暢飲時(shí),馬上琵琶也聲聲響起,仿佛催人出征。
如果醉臥在沙場上,也請你不要笑話,古來出外打仗的能有幾人返回家鄉(xiāng)?
《涼州詞》賞析:
王翰的《涼州詞》是一首曾經(jīng)打動(dòng)過無數(shù)熱血男兒心靈深處最柔弱部分的千古絕唱。詩人以飽蘸激情的筆觸,用鏗鏘激越的音調(diào),奇麗耀眼的詞語,定下這開篇的第一句。
“葡萄美酒夜光杯”,猶如突然間拉開帷幕,在人們的眼前展現(xiàn)出五光十色、琳瑯滿目、酒香四溢的盛大筵席。這景象使人驚喜,使人興奮,為全詩的抒情創(chuàng)造了氣氛,定下了基調(diào)。
“欲飲琵琶馬上催”是說正在大家準(zhǔn)備暢飲之時(shí),樂隊(duì)也奏起了琵琶,更增添了歡快的氣氛。但是這一句的最后一個(gè)“催”字卻讓后人產(chǎn)生了很多猜測,眾口不一,有人說是催出發(fā),但和后兩句似乎難以貫通。有人解釋為:催盡管催,飲還是照飲。這也不切合將士們豪放俊爽的精神狀態(tài)。“馬上”二字,往往又使人聯(lián)想到“出發(fā)”,其實(shí)在西域胡人中,琵琶本來就是騎在馬上彈奏的!芭民R上催”,應(yīng)該是著意渲染一種歡快宴飲的場面。
詩的最末兩句“醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回。”順著前兩句的詩意來看應(yīng)當(dāng)是寫筵席上的暢飲和勸酒,這樣理解的話,全詩無論是在詩意還是詩境上也就自然而然地融會(huì)貫通了,過去曾有人認(rèn)為這兩句“作曠達(dá)語,倍覺悲痛”。還有人說:“故作豪飲之詞,然悲感已極”。話雖不同,但都離不開一個(gè)“悲”字。后來更有用低沉、悲涼、感傷、反戰(zhàn)等等詞語來概括這首詩的思想感情的,依據(jù)也是三四兩句,特別是末句!肮艁碚鲬(zhàn)幾人回”,顯然是一種夸張的說法。清代施補(bǔ)華說這兩句詩:“作悲傷語讀便淺,作諧謔語讀便妙,在學(xué)人領(lǐng)悟。”(《峴傭說詩》)這話對我們頗有啟發(fā)。
之所以說“作悲傷語讀便淺”,是因?yàn)樗皇窃谛麚P(yáng)戰(zhàn)爭的可怕,也不是表現(xiàn)對戎馬生涯的厭惡,更不是對生命不保的哀嘆;剡^頭去看看那歡宴的場面:耳聽著陣陣歡快、激越的琵琶聲,將士們真是興致飛揚(yáng),你斟我酌,一陣痛飲之后,便醉意微微了。也許有人想放杯了吧,這時(shí)座中便有人高叫:怕什么,醉就醉吧,就是醉臥沙場,也請諸位莫笑,“古來征戰(zhàn)幾人回”,早將生死置之度外了?梢娺@三、四兩句正是席間的勸酒之詞,而并不是什么悲傷之情,它雖有幾分“諧謔”,卻也為盡情酣醉尋得了最具有環(huán)境和性格特征的“理由”!白砼P沙場”,表現(xiàn)出來的不僅是豪放、開朗、興奮的感情,而且還有著視死如歸的勇氣,這和豪華的筵席所顯示的熱烈氣氛是一致的。
這是一個(gè)歡樂的盛宴,那場面和意境決不是一兩個(gè)人在那兒淺斟低酌,借酒澆愁。它那明快的語言、跳動(dòng)跌宕的節(jié)奏所反映出來的情緒是奔放的,狂熱的;它展現(xiàn)出的是一種激動(dòng)和向往的藝術(shù)魅力,這正是盛唐邊塞詩的特色。
也有人認(rèn)為全詩抒發(fā)的是反戰(zhàn)的哀怨,所揭露的是自有戰(zhàn)爭以來生還者極少的悲慘事實(shí),卻出以豪邁曠達(dá)之筆,表現(xiàn)了一種視死如歸的悲壯情緒,這就使人透過這種貌似豪放曠達(dá)的胸懷,更加看清了軍人們心靈深處的憂傷與幻滅。
《涼州詞》創(chuàng)作背景:
《新唐書·樂志》說:“天寶間樂調(diào),皆以邊地為名,若涼州、伊州、甘州之類!边@首詩地方色彩極濃。從標(biāo)題看,涼州屬西北邊地;從內(nèi)容看,葡萄酒是當(dāng)時(shí)西域特產(chǎn),夜光杯是西域所進(jìn),琵琶更是西域所產(chǎn),胡笳更是西北流行樂器。這組七絕正是一組優(yōu)美的邊塞詩。
作者簡介:
王翰(公元687年~726年),字子羽,并州晉陽(今山西太原市)人,唐代邊塞詩人。與王昌齡同時(shí)期,王翰這樣一個(gè)有才氣的詩人,其集不傳。其詩載于《全唐詩》的,僅有14首。登進(jìn)士第,舉直言極諫,調(diào)昌樂尉。復(fù)舉超拔群類,召為秘書正字。擢通事舍人、駕部員外。出為汝州長史,改仙州別駕。
【《涼州詞》原文及譯文】相關(guān)文章:
王之渙《涼州詞》譯文09-23
涼州詞王之渙譯文05-16
《涼州詞·王之渙》譯文及賞析03-29
古詩涼州詞王之渙譯文11-23
涼州詞原文及賞析11-22
《涼州詞》原文及賞析11-25
涼州詞原文及翻譯12-12
王之渙《涼州詞》原文09-05
涼州詞原文翻譯及賞析04-22