- 相關(guān)推薦
《闕題》原文及譯文
古詩(shī)是古代中國(guó)詩(shī)歌的泛稱,指古代中國(guó)人創(chuàng)作的詩(shī)歌作品。廣義的古詩(shī)包括詩(shī)、詞、散曲,狹義的古詩(shī)僅指詩(shī),包括古體詩(shī)和近體詩(shī)。以下是小編收集整理的《闕題》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
《闕題》原文:
劉昚虛〔唐代〕
道由白云盡,春與青溪長(zhǎng)。
時(shí)有落花至,遠(yuǎn)隨流水香。
閑門向山路,深柳讀書堂。
幽映每白日,清輝照衣裳。
《闕題》譯文:
蜿蜒的山路延伸到白云盡處,長(zhǎng)長(zhǎng)的溪水兩邊都是春天的美景。
不時(shí)有落花隨溪水飄流而至,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地就可聞到水中的芳香。
閑靜的荊門面對(duì)蜿蜒的山路,讀書堂掩藏在茂密的柳樹林中。
每當(dāng)陽(yáng)光穿過(guò)柳蔭的幽境,清幽的光輝便灑滿我的衣裳。
《闕題》賞析:
闕題即缺題。殷璠《河岳英靈集》輯錄此詩(shī)時(shí)便沒(méi)有題目,后人因以“闕題”名之。此詩(shī)描繪的是通向一座深山別墅沿途的幽美環(huán)境,它不是寫詩(shī)人自己山居的閑適,而是寫友人山中隱居的幽趣。全詩(shī)清新自然,婉轉(zhuǎn)流暢,按空間順序?qū)憗?lái),由遠(yuǎn)及近,從外向里而行,余韻縈繞,有一種異乎尋常的藝術(shù)魅力。
此詩(shī)一開頭就寫進(jìn)入深山的情景!暗烙砂自票M”,是說(shuō)通向別墅的路是從白云盡處開始的,可見這里地勢(shì)相當(dāng)高峻。這樣開頭,便已藏過(guò)前面爬山一大段文字,省掉了許多拖沓。同時(shí),它暗示詩(shī)人已是走在通向別墅的路上,離別墅并不太遠(yuǎn)了。
“春與青溪長(zhǎng)”,伴隨山路有一道曲折的溪水,其時(shí)正當(dāng)春暖花開,山路悠長(zhǎng),溪水也悠長(zhǎng),而一路的春色又與溪水同其悠長(zhǎng)。為什么春色也會(huì)“悠長(zhǎng)”呢?因?yàn)檠刂嘞宦纷,一路上都看到繁花盛草,真是無(wú)盡春色源源而來(lái)。青溪行不盡,春色也就看不盡,似乎春色也是悠長(zhǎng)的了。
三、四兩句緊接上文,細(xì)寫青溪和春色,透露了詩(shī)人自己的喜悅之情。“時(shí)有落花至,遠(yuǎn)隨流水香”這二句,要特別注意“隨”字。它賦予落花以人的動(dòng)作,又暗示詩(shī)人也正在行動(dòng)之中,從中可以體味出詩(shī)人遙想青溪上游花在春光中靜靜綻放的景象。此時(shí),水面上漂浮著花瓣,流水也散發(fā)出香氣。芬芳的落花隨著流水遠(yuǎn)遠(yuǎn)而來(lái),又隨著流水遠(yuǎn)遠(yuǎn)而去,詩(shī)人完全被青溪春色吸引住了。他悠然自適,絲毫沒(méi)有“流水落花春去也”的感傷情調(diào)。他沿著青溪遠(yuǎn)遠(yuǎn)地走了一段路,還是不時(shí)地看到落花飄灑在青溪中,于是不期而然地感覺到流水也是香的了。
總括上面四句:開頭是用粗略的筆墨寫出山路和溪流,往下就用細(xì)筆來(lái)特寫青溪,仿佛是把鏡頭里的景物從遠(yuǎn)處拉到眼前,讓讀者也看得清清楚楚,甚至還可以聞到花香水香。
一路行走,一路觀賞,別墅終于出現(xiàn)在眼前。抬頭一看,“閑門向山路”。這里是沒(méi)有多少人來(lái)打擾的,所以門也成了“閑門”。主人分明愛好觀山,所以門又向山路而設(shè)。進(jìn)門一看,院子里種了許多柳樹,長(zhǎng)條飄拂,主人的讀書堂就深藏在柳影之中。原來(lái)這位主人是在山中專心致志研究學(xué)問(wèn)的。
寫到這里,詩(shī)人從登山到進(jìn)門的一路經(jīng)歷,都曲曲折折地描述下來(lái)了。但他不過(guò)把幾件景物攝進(jìn)鏡頭,并沒(méi)有敘述經(jīng)過(guò),僅僅給你以幾種不同的變化著的形象。
結(jié)末兩句,詩(shī)人仍然只就別墅的光景來(lái)描寫!坝挠趁堪兹,清輝照衣裳!边@里的“每”作“雖然”講。因?yàn)樯缴盍置,所以雖然在白天里,也有一片清幽的光亮散落在衣裳上面。那環(huán)境的安謐,氣候的舒適,真是專志讀書的最好地方了。詩(shī)到這里,戛然而止,給讀者留下了思索余地,更增加了詩(shī)的韻味。
全詩(shī)都用景語(yǔ)織成,沒(méi)有一句直接抒情,然而情韻盈然,意境幽美。
《闕題》創(chuàng)作背景:
本詩(shī)的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。這首詩(shī)原來(lái)應(yīng)是有個(gè)題目的,后來(lái)不知怎樣失落了。盛唐人殷璠《河岳英靈集》在輯錄這首詩(shī)的時(shí)候就沒(méi)有題目,后人只好給它安上“闕題”二字作為詩(shī)名。
作者簡(jiǎn)介:
劉昚虛(約714年—約767年),亦作慎虛,字全乙,亦字挺卿,號(hào)易軒,洪州新吳(今江西奉新縣)人,盛唐著名詩(shī)人。約生于開元二年(約714年),約卒于大歷二年(約767年)。20歲中進(jìn)士,22歲參加吏部宏詞科考試,得中,初授左春坊司經(jīng)局校書郎,為皇太子?苯(jīng)史;旋轉(zhuǎn)崇文館校書郎,為皇親國(guó)戚的子侄們?钡浼,均為從九品的小吏。殷璠《河岳英靈集》錄其詩(shī)十一首。
作者生平
劉昚。兩句都沒(méi)有直接寫夕陽(yáng)的光輝與色彩,前句側(cè)重寫日落后用天!扒嗌n”的冷清景象,后句側(cè)重寫日落時(shí)湖面上與水相接的云,使夕照呈現(xiàn)出一派“清淡”的景象。在五彩斑斕的自然景物面前,詩(shī)人選取寫入詩(shī)句的景色卻往往是舍艷求淡的,這在詩(shī)歌史上是很有特色的。再如寫美人,前朝常見的都金碧滿眼的香艷圖畫,可在劉昚虛的詩(shī)中卻變成了“玉手欲有贈(zèng),裴回雙月珰”,“孤影臨冰鏡,寒光對(duì)玉顏”的清淡風(fēng)格。詩(shī)人描繪美人的顏色都是用淡淡的“玉”色;在前句中,美人的配飾也僅提到簡(jiǎn)潔淡雅的“雙月珰”,后句用“孤”、“冰”、“寒”等字眼為美人渲染出一個(gè)冷清的冰雪背景,更是清淡到了極至。
空靈在中國(guó)傳統(tǒng)的審美范疇發(fā)展史中,“空靈”也有著深厚的淵源!翱铡币部梢陨纤莸较惹貢r(shí)期,老子提出的“大音希聲,大象無(wú)形”即是一種空無(wú)之美,這一美學(xué)思想在中國(guó)古代文論發(fā)展史上有著巨大的影響!翱铡倍嘀敢环N含蓄、深遠(yuǎn)、“不著一字,盡得風(fēng)流”的意韻。到了禪宗興起,“空”便成為文人士大夫談禪的熱點(diǎn)話題,并被引入到詩(shī)歌、繪畫與書法中后,對(duì)中國(guó)藝術(shù)創(chuàng)作和美學(xué)思想的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也從而形成了以“空靈”的意境為美的禪宗美學(xué)思想準(zhǔn)則。“空靈”的意境一方面是指藝術(shù)風(fēng)格和形象的空幻、玄遠(yuǎn)與飄逸品性,另一方面是指其富有靈氣、靈性并且表現(xiàn)靈巧和精妙的旨趣、情思與意向。唐代詩(shī)人王維喜愛在山水田園詩(shī)中營(yíng)造一種空境,如“空山新雨后,天氣晚來(lái)秋”、“人閑桂花落,夜靜春山空”等等,往往給人一種空靈、玄遠(yuǎn)、寂靜、閑適和清麗的審美體驗(yàn)。
劉昚虛在詩(shī)歌中經(jīng)常體現(xiàn)出對(duì)“空靈”境界的追求。比如他的《尋東溪還湖中作》:“出山更回首,日暮清溪深。東嶺新別處,數(shù)猿叫空林。昔游有初跡,此路還獨(dú)尋。幽興方在往,歸懷復(fù)為今。云峰勞前意,湖水成遠(yuǎn)心。望望已超越,坐鳴舟中琴!北驹(shī)寫登山尋賞東溪直至日暮時(shí)分,沿著山路步行回到舟中的游賞經(jīng)歷,其中“清溪”、“空林”、“獨(dú)尋”、“幽興”等意象有類似王維詩(shī)歌空靈優(yōu)美的禪韻。再如《闕題》中的“時(shí)有落花至,遠(yuǎn)隨流水香”之句,于空靜中傳出動(dòng)蕩,平淡里秀出幽深。表現(xiàn)的是詩(shī)人靜觀寂照時(shí)感受到的自然界的輕微響動(dòng),以動(dòng)寫靜,喧中求寂,超以象外而入于詩(shī)心,顯示出心境的空明與寂靜。劉昚虛的山水詩(shī)創(chuàng)作,從觀物方式到感情格調(diào),都帶有受禪宗思想影響的文化義蘊(yùn),饒有禪意和禪趣。
總之,劉昚虛是盛唐山水田園詩(shī)派的代表人物之一,他詩(shī)風(fēng)清淡空靈,其清淡類似于孟浩然,空靈類似于王維。他的很多詩(shī)作具有很高的藝術(shù)水平。在當(dāng)時(shí)的詩(shī)壇上,他是一個(gè)交游廣泛,創(chuàng)作活躍的詩(shī)人,他與王維、孟浩然、裴迪、儲(chǔ)光羲、常建、張子容等人一起,形成了盛唐的山水田園詩(shī)人群。
【《闕題》原文及譯文】相關(guān)文章:
《闕題》劉昚虛古詩(shī)原文及譯文08-13
闕題原文及賞析08-08
闕題原文及賞析09-29
闕題原文翻譯及賞析03-17
闕題原文、翻譯、賞析10-27
《闕題》原文及翻譯賞析11-13
闕題原文、翻譯、賞析4篇10-27
《闕題》原文及翻譯賞析3篇11-13
闕題原文翻譯及賞析2篇07-27
《題臨安邸》原文及譯文10-13