男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《別滁》原文及譯文

時間:2022-09-06 08:06:19 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《別滁》原文及譯文

  《別滁》與一般敘寫離愁別緒之作所渲染的凄惻之情,有明顯的不同,它落筆輕快自然,平易流暢。下面是小編整理的《別滁》原文及譯文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

  《別滁》原文:

  歐陽修〔宋代〕

  花光濃爛柳輕明,酌酒花前送我行。

  我亦且如常日醉,莫教弦管作離聲。

  《別滁》譯文:

  花光多么絢爛濃郁,綠柳絲絲輕柔鮮明,人們在花前設(shè)下酒宴為我踐行。

  我也像平日一樣和大家一同開懷暢飲,請不要讓管弦奏出令人感傷的離別哀音。

  《別滁》賞析:

  歐陽修胸襟曠達,雖處逆境之中,仍能處處自得其樂。他的《醉翁亭記》,末二段就表現(xiàn)了他與民同樂的情景。此詩和《醉翁亭記》同樣用了一個“醉”字,但并不過多地渲染那些離情別緒!蹲砦掏び洝肥菍懹窝缰畼、山水之美,這詩所表現(xiàn)的父老親故送別餞宴的情景,別是一番情味。

  詩的前二句以絢麗的春光襯托熱烈的送別場面。后二句抒情,內(nèi)里實在蘊含著惜別的深情,只是故作曠達。這首詩落筆輕快自然,平易流暢。

  首句寫景,點明別滁的時間是在光景融和的春天。

  歐陽修由滁州徙知揚州,朝廷的公文是在那一年閏正月下達的,抵達揚州為二月。滁州地處南方,氣候較暖,這里與作者在夷陵(今湖北宜昌)所寫的另一首《戲答元珍》詩“春風(fēng)疑不到天涯,二月山城未見花”不同,而是花光濃爛,柳絲輕明。這樣,此詩首句不僅寫出了別滁的節(jié)候特征,也為全詩定下了舒坦開朗的基調(diào)。

  次句敘事,寫當(dāng)?shù)乩裘裉匾鉃闅W陽修餞行。

  “酌酒花前”,是眾賓客宴送知州,與《醉翁亭記》的知州宴眾賓正好相反;這天還有絲竹助興,氣氛顯得熱烈隆重。它雖不同于以往投壺下棋、觥籌交錯的游宴之樂,但同樣寫出了官民同樂和滁州民眾對這位賢知州離任的一片深情。

  后兩句是抒情,詩人把自己矛盾、激動的心情以坦然自若的語言含蓄地表達了出來。歐陽修在滁州任職期間,頗有惠政。餞行時當(dāng)?shù)馗咐舷蛩硎镜恼鎿从押玫母星,使詩人的?nèi)心久久不能平靜:兩年多的貶謫生活即將過去,這里地僻事簡,民俗淳厚,作者特別對以前在滁州瑯琊山與眾賓客的游宴情景懷念不已;而此時卻是離別在即,滁州的山山水水,吏民的熱情敘別,使他百感交集。這里“我亦且如常日醉”的“且”字,用得極好,寫出了詩人與眾賓客一起開懷暢飲時的神情意態(tài)和他的內(nèi)心活動。

  結(jié)句用的是反襯手法,在這種餞別宴上作為助興而奏的音樂,是歐陽修平時愛聽的曲調(diào)。但因離憂嬰心,所以越是悅耳的曲調(diào),內(nèi)心就越感到難受。唐朝張謂寫過一首題為《送盧舉使河源》的贈別詩:“故人行役向邊州,匹馬今朝不少留。長路關(guān)山何日盡,滿堂絲竹為君愁!边@里結(jié)句所表達的意思,為歐陽修所化用!澳滔夜茏麟x聲”,發(fā)人思索,使詩意余韻不盡。后來黃庭堅《夜發(fā)分寧寄杜澗叟》詩“我自只如當(dāng)日醉,滿川風(fēng)月替人愁”,也是從此脫出。

  歐陽修這首詩與一般敘寫離愁別緒之作所渲染的凄惻之情,有明顯的不同,它落筆輕快自然,平易流暢。這與宋初盛行的刻意追求辭藻華麗,內(nèi)容卻顯得空虛的“西昆體”詩風(fēng)形成鮮明對照。由于歐陽修在詩歌創(chuàng)作中以明快樸實的詩風(fēng)力矯時弊,因而就成了北宋詩壇的一大名家。

  《別滁》創(chuàng)作背景:

  歐陽修于公元1045年(宋仁宗慶歷五年)八月貶為滁州(州治在今安徽滁縣)知州,在滁州做了兩年多的地方官。公元1048年(慶歷八年),改任揚州知州,這首《別滁》詩就是當(dāng)時所作。

  作者簡介:

  歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。

【《別滁》原文及譯文】相關(guān)文章:

別滁原文及賞析04-14

《別云間》原文及譯文01-04

《尚書別解序》原文賞析及譯文03-03

《喜見外弟又言別》原文及譯文11-03

沈約《別范安成》原文譯文及賞析03-17

歐陽修《別滁》閱讀答案06-19

鄧剡《酹江月·驛中言別》原文及譯文08-23

歐陽修《別滁》閱讀答案及翻譯賞析07-03

歐陽修《別滁》閱讀答案附翻譯賞析06-25

杜甫《恨別》譯文及注釋05-15